Dans l'attente d'une aide, des centaines de milliers de survivants sont en grand danger. Il s'agit d'une situation d'urgence aux proportions extraordinaires, qui appelle une action, elle aussi, extraordinaire. | UN | وثمة خطر جسيم يحدق بمئات الآلاف من الناجين وهم ينتظرون المساعدة، هذه إذا حالة طوارئ استثنائية، تتطلب استجابة استثنائية. |
Les États-Unis ont versé des centaines de milliers de dollars en assistance multilatérale et bilatérale. | UN | وساهمت الولايات المتحدة بمئات الآلاف من الدولارات للمساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Afin de nous en libérer, nous avons sacrifié des centaines de milliers de nos enfants pendant des décennies de lutte inégale. | UN | ومن أجل التخلص منها ضحينا بمئات الآلاف من أبنائنا خلال عقود من الصراع غير المتكافئ. |
La brutale dictature de Saddam Hussein sur l'Iraq a ravagé le pays, tourmenté et traumatisé le peuple iraquien. Le régime a tué des centaines de milliers d'Iraquiens. | UN | إن الديكتاتورية الوحشية التي فرضها نظام صدام حسين على العراق ألحقت بالمجتمع العراقي ضررا بالغا وخسائر ضخمة، حيث فتك بمئات الآلاف من أبناء الشعب العراقي. |
Car il y a maintenant des tranchées, de part et d'autre, lourdement fortifiées par des chars, des mortiers, des mines et des centaines de milliers de soldats. | UN | فهناك خنادق اﻵن على الجانبين محصنة بشدة بمئات اﻵلاف من الجنود، وبالدبابات والقذافات واﻷلغام اﻷرضية. |
Le Gouvernement envisage de monter une vaste opération de réinstallation des centaines de milliers de déplacés à la périphérie de la capitale. | UN | وتخطط الحكومة للقيام بعملية نقل واسعة النطاق إلى مواقع في ضواحي العاصمة لما يقدر بمئات الآلاف من المشردين داخليا. |
Chaque année, des centaines de milliers de personnes en sont victimes. | UN | فهذه الأسلحة تلحق أضرارا بالغة بمئات الآلاف من الناس كل عام. |
Mais avec des centaines de milliers de poissons regroupés en faible profondeur, les requins ne peuvent s'appuyer que sur leur vitesse et leur agilité. | Open Subtitles | لكن بمئات الآلاف من الأسماك المكتظة نحو المياه الضحلة، تحتاج القروش الآن للإعتماد على سرعتهم ورشاقتهم. |
Le conflit en Libye - où des centaines de milliers de migrants vulnérables se sont retrouvés bloqués dans un pays ravagé par les conflits - a accéléré ses efforts. | UN | وقد حفز جهوده النزاع في ليبيا حيث تقطعت السبل بمئات الآلاف من المهاجرين الضعفاء الذين وجدوا أنفسهم في بلد تمزقه الصراعات. |
Le bétail coûtant entre 400 et 600 dollars des États-Unis par tête, le vol de bétail a pu rapporter des centaines de milliers de dollars à la Coalition. | UN | وحيث إن سعر الماشية يتراوح بين 400 و 800 دولار من دولارات الولايات المتحدة للرأس، فقد يكون هذا النشاط أكسبها أموالا تُعد بمئات الآلاف من الدولارات. |
Ce pays est jonché de centaines de milliers de sous-munitions n'ayant pas explosé, mobilisant ainsi l'attention de l'opinion internationale sur les incidences de ces armes d'emploi aveugle en termes de droit humanitaire et de droits fondamentaux. | UN | فقد أُمطر لبنان بمئات الآلاف من الذخائر الفرعية التي لم تنفجر، الأمر الذي جذب أنظار العالم إلى تأثير هذه الأسلحة العشوائية على الحقوق الإنسانية وحقوق الإنسان. |
Il a déclaré que cette organisation enfreignait les principes les plus élémentaires de la Charte des Nations Unies et ternirait la crédibilité de l'institution puisqu'elle avait apporté un soutien et fourni des centaines de milliers de dollars à Oussama ben Laden, à Al-Qaida et à d'autres groupes terroristes. | UN | وقال إن هذه المنظمة قد انتهكت أبسط مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومن شأنها أن تمس بمصداقية هذه المؤسسة، لأنها دعمت أسامة بن لادن والقاعدة والجماعات الإرهابية ومدتها بمئات الآلاف من الدولارات. |
80. Rappelant que des centaines de milliers de personnes ont été déplacées durant le conflit armé, les Institutions nationales notent qu'un certain nombre de ces personnes sont toujours dans l'incapacité de retourner chez elles pour des raisons de sécurité. | UN | 80- في إطار التذكير بمئات الآلاف من السكان الذين شردهم النزاع المسلح، أشارت المؤسسات الوطنية إلى أن عدداً من هؤلاء المشردين لا يزالون عاجزين عن العودة لأسباب أمنية. |
La figure V, ci-dessous, illustre clairement les quantités considérables de documents à traiter (de l'ordre de centaines de milliers de documents). Figure V | UN | ويعكس الشكل الخامس أدناه بوضوح العبء الكبير للعمل (بمئات الآلاف من الوثائق) الذي ينفَّذ في هذا الخصوص. |
Mme Shiolashvili (Géorgie) dit que son pays est déterminé à poursuivre son engagement constructif envers les centaines de milliers de personnes déplacées en Géorgie, en particulier en ce qui concerne leur retour chez eux en toute sécurité. | UN | 57 - السيدة شيولاشفيلي (جورجيا): قالت إن بلدها على استعداد لمواصلة ارتباطه الإيجابي بمئات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا في جورجيا، لا سيما فيما يختص بعودتهم إلى الوطن سالمين. |
Tous les ans, des centaines de milliers de femmes et d'enfants font l'objet d'une traite transfrontière, problème qui est devenu une source de grande préoccupation pour la communauté internationale au cours des 10 dernières années. | UN | 501- يشهد كل عام الاتجار بمئات الآلاف من النساء والأطفال عبر الحدود. وقد برزت هذه المسألة خلال العقد الماضي كمجال اهتمام خاص لدى المجتمع الدولي. |
Selon la législation américaine, le simple fait d'aider un terroriste à entrer illégalement aux États-Unis, de le transporter à l'intérieur du pays, de cacher sa présence et de lui fournir des moyens de subsistance à Miami est passible, pour chacun des complices, d'une peine pouvant atteindre 35 ans de prison et de plusieurs centaines de milliers de dollars d'amende. | UN | ووفقا لقوانين الولايات المتحدة، فإن مجرد مساعدة إرهابي على الدخول بصفة غير قانونية إلى الولايات المتحدة، أو نقله داخل البلد، أو إخفاء وجوده وتيسير أسباب العيش له في ميامي، تعرض الشركاء في الجرم إلى الإدانة بالسجن لمدة 35 عاما، إضافة إلى دفع غرامات بمئات الآلاف من الدولارات. |
Les actions du système judiciaire dans son ensemble lui auraient valu < < des centaines de milliers de dollars de pertes > > . | UN | ويدعي أن ممارسات السلطة القضائية ككل قد كلفته " خسائر بمئات الآلاف من الدولارات " . |
Je veux que vous pensiez aux centaines de milliers d'innocents qui vont mourir si on ne l'arrête pas. | Open Subtitles | أريدكِ أن تفكري بمئات الآلاف من الأبرياء الذين سيموتون إن لم نوقفها. |
Il a été rappelé aux participants que des centaines de milliers d'enfants n'avaient jamais connu la paix et jamais vu de leur vie un instituteur ou un médecin, tout cela à cause de la guerre et de ses violences. | UN | وقد ذكّر المشاركون بمئات الآلاف من الأطفال الذين لم يروا سلما في حياتهم أبدا، أو وطأت أقدامهم مدرسة أو تلقوا رعاية طبية، بسبب الحروب والصراعات. |
Le bilan annuel des catastrophes naturelles s'élève à des centaines de milliers de victimes ─ dont la plupart sont des ressortissants de pays en développement ─ et à plus de 40 milliards de dollars de dégâts matériels. | UN | ويمكن قياس مدى الكوارث الطبيعية بمئات اﻵلاف من المصابين والقتلى - غالبا في البلدان النامية - وبما يزيد عن ٤٠ بليون من الدولارات من اﻷضرار المادية التي تنتجها كل سنة. |