ويكيبيديا

    "بما فيها استخدام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • agissant notamment des
        
    • y compris l'utilisation
        
    • notamment l'utilisation
        
    • y compris le recours à
        
    • incluant le recours à
        
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports. UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    Les syndicats de trafiquants de drogues représentaient, à son avis, un risque grave de subversion pour la société et justifiaient la mobilisation de toutes les ressources disponibles, y compris l'utilisation des informations des services de sécurité nationaux. UN وأشار الى أن عصابات الاتجار بالمخدرات تشكل في رأيه تهديدا خطيرا مخربا للمجتمع، وتعهد بحشد جميع الموارد المتاحة، بما فيها استخدام المعلومات الاستخبارية للدوائر اﻷمنية القومية.
    Les approches qui ne reconnaissent pas les minorités ou ne reconnaissent pas que certains groupes de population peuvent être confrontés à des difficultés particulières ne permettent pas l'utilisation d'outils et de ressources essentiels à la non-discrimination et à l'égalité, notamment l'utilisation de données ventilées et de mesures de discrimination positive ciblant les minorités défavorisées. UN والنُّهج التي لا تعترف بالأقليات أو تقر بأن بعض المجموعات السكانية قد تواجه تحديات مختلفة، لا تتيح الفرصة لاستخدام أدوات وموارد أساسية لتحقيق المساواة وعدم التمييز، بما فيها استخدام البيانات المفصلة واتخاذ تدابير العمل الإيجابي التي تستهدف الأقليات المحرومة.
    Les activités récentes de l'opposition armée, y compris le recours à des engins explosifs improvisés, faisaient courir des risques au personnel de la Force qui avait de ce fait été contraint de limiter ses mouvements. UN وقال إن الأنشطة الأخيرة للمعارضة المسلحة، بما فيها استخدام العبوات الناسفة المرتجلة، تشكل خطرا على أفراد القوة وتقيد تحركاتهم.
    1. L'élaboration de politiques globales de justice pour mineurs, incluant le recours à des mesures de substitution pour les enfants et des stratégies de reclassement et de réinsertion pour les enfants ex-délinquants 3 - 12 3 UN 1- وضع سياسات شاملة تتعلق بقضاء الأحداث، بما فيها استخدام تدابير بديلة فيما يخص الأطفال، واستراتيجيات لإعادة تأهيل الأطفال الجانحين السابقين وإعادة إدماجهم 3-12 3
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports. UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports. UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، إن وجدت، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    :: Les procédures requises éventuellement pour la présentation des rapports bancaires, s'agissant notamment des rapports concernant les transactions suspectes, ainsi que les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; UN :: إجراءات الإبلاغ المصرفية اللازمة، بما فيها استخدام التقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    Troisièmement, l'élargissement du Conseil devrait porter à la fois sur la catégorie des membres permanents et sur celle des membres non permanents tandis que les méthodes de travail du Conseil y compris l'utilisation et la portée du droit de veto seraient améliorées. UN وثالثا، ينبغي أن تشمل زيادة عدد أعضاء المجلس اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين، في نفس الوقت الذي يجري فيه تحسين أساليب عمل المجلس، بما فيها استخدام حق النقض ونطاقه.
    Celui-ci avait reconnu toutes les charges pesant contre lui, y compris l'utilisation d'un tuyau en acier, et avait été condamné à une peine d'emprisonnement de 18 mois avec deux ans de mise à l'épreuve. UN فقد اعترف بكل الاتهامات الموجهة إليه، بما فيها استخدام قضيب فولاذي، وصدر عليه حكم بالحبس ٨١ شهراً مع فترة كفالة مدتها عامان.
    b) applications météorologiques, y compris l'utilisation de données satellites et leur rapport avec le changement climatique mondial; UN )ب( تطبيقات اﻷرصاد الجوية بما فيها استخدام البيانات الساتلية وعلاقتها بالتغير المناخي العالمي؛
    Ces services auront également pour objectif d'aider les États membres à gérer les multiples utilisations de l'eau et à faire respecter la réglementation applicable aux entreprises publiques de distribution d'eau; à formuler des politiques qui encouragent un développement écologiquement durable, notamment l'utilisation rationnelle des ressources naturelles; à intégrer et à gérer le secteur de l'énergie. UN كما ستستهدف هذه الخدمات مساعدة الدول الأعضاء في إدارة الاستخدامات المتعددة للمياه ووضع قواعد تنظيمية لشركات المرافق العامة المتصلة بالمياه؛ ووضع سياسات لتعزيز التنمية المستدامة بيئيا، بما فيها استخدام الموارد الطبيعية؛ والتكامل في مجال الطاقة وإدارتها.
    g) Les violations persistantes des droits de l'enfant, notamment l'utilisation d'enfants comme soldats et comme combattants, ainsi que leur assujettissement au travail forcé; UN " (ز) استمرار انتهاكات حقوق الطفل، بما فيها استخدام الأطفال كجنود ومقاتلين فضلا عن إخضاعهم للسخرة؛
    54. Le 29 juin 2007, le CICR a dénoncé publiquement dans une déclaration les violations importantes et répétées du droit international humanitaire commises à l'encontre des civils et des détenus, notamment l'utilisation de prisonniers en tant que porteurs. UN 54- وفي 29 حزيران/يونيه 2007، أصدرت لجنة الصليب الأحمر الدولية بياناً عاماً شجبت فيه الانتهاكات الجسيمة والمتكررة للقانون الإنساني الدولي المرتكبة ضد المدنيين والمحتجزين، بما فيها استخدام المُدانين كحمّالين.
    Les activités récentes de l'opposition armée, y compris le recours à des engins explosifs artisanaux, faisaient courir des risques au personnel de la Force qui avait de ce fait été contraint de limiter ses mouvements. UN وقال إن الأنشطة الأخيرة للمعارضة المسلحة، بما فيها استخدام العبوات الناسفة المرتجلة تشكل خطرا على أفراد القوة وتقيد تحركاتهم.
    1. L'élaboration de politiques globales de justice pour mineurs, incluant le recours à des mesures de substitution pour les enfants et des stratégies de reclassement et de réinsertion pour les enfants ex-délinquants UN 1- وضع سياسات شاملة تتعلق بقضاء الأحداث، بما فيها استخدام تدابير بديلة فيما يخص الأطفال، واستراتيجيات لإعادة تأهيل الأطفال الجانحين السابقين وإعادة إدماجهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد