ويكيبيديا

    "بما فيها الإعلان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment la Déclaration
        
    • y compris la Déclaration
        
    • dont la Déclaration
        
    Ce code est conforme aux conventions et déclarations internationales pertinentes, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments des Nations Unies, tout en partant des nombreuses initiatives prises à cet effet dans le domaine du tourisme. UN وتتطابق المدونة مع الاتفاقيات والإعلانات الدولية ذات الصلة بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من صكوك الأمم المتحدة، وتأخذ بعين الاعتبار المبادرات المتعددة السابقة التي اضطُـلع بها صوب هذا المسعى في ميدان السياحة.
    Le Département dispose de bureaux de campagne dans ses sept régions, dont les activités ont également compris la traduction dans des langues non officielles et la diffusion de documents d'information, notamment la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وللإدارة مكاتب ميدانية في جميع مناطق المنتدى السبع، تشمل أنشطتها أيضا ترجمة المواد الإعلامية إلى لغات غير رسمية ونشر هذه المواد، بما فيها الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Les États devraient inscrire dans leur constitution les principes relatifs aux droits des minorités, à l'égalité et à la non-discrimination, conformément aux normes internationales, notamment la Déclaration. UN وينبغي أن تدرج الدول في دساتيرها مبدأي معاملة الأقليات بالمساواة في الحقوق وعدم التمييز ضدها وفقاً للمعايير الدولية، بما فيها الإعلان.
    Cette charte repose sur les normes juridiques internationales applicables, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions de Genève. UN ويقوم الميثاق على المعايير القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف.
    Diverses lois, y compris la Déclaration Constitutionnelle et la Grande Charte verte donnent à tous les citoyens le droit à un procès équitable par une juridiction indépendante. UN ثم إن مختلف القوانين، بما فيها الإعلان الدستوري والوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان، تعطي جميع المواطنين الحق في محاكم ة عادلة أمام قضاء مستقل.
    Cela a été expressément énoncé dans de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme, dont la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وقد كُرِّس ذلك صراحة في العديد من صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Les droits des intéressés sont pleinement respectés, conformément à la législation ouzbèke et aux instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, dont la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, auxquels l'Ouzbékistan est partie. UN وقد حفظت حقوق العائدين بالكامل وفقا لأحكام القانون الأوزبكي والصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، حيث أن أوزبكستان طرف فيهما.
    Rappelant également que les gouvernements ont la responsabilité d'assurer l'égalité telle qu'elle est proclamée dans les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ تشير أيضا إلى مسؤولية الحكومات عن كفالة المساواة على نحو ما تنص عليه صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Les agressions commises par l'occupant et la destruction de biens publics et privés dont il se rend également coupable se poursuivent, et l'on constate des violations des droits garantis par un certain nombre d'instruments internationaux - notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme - qui protègent le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité des personnes. UN واستمر اعتداء السلطة المحتلة على الأملاك العامة والخاصة وتدميره لها وانتهاك الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي أكد الحق في الحياة، والحرية، والسلامة الشحصية.
    Les conventions et traités internationaux se rapportant aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, étaient compatibles avec la Constitution et les lois nationales relatives à ces droits. UN 646- وأشارت بابوا غينيا الجديدة أيضاً إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تنسجم مع الدستور ومع قوانين حقوق الإنسان في البلد.
    Consciente que les gouvernements ont la responsabilité d'assurer l'égalité telle qu'elle est proclamée dans les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ تضع في اعتبارها مسؤولية الحكومات عن كفالة المساواة على نحو ما تنص عليه صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Consciente que les gouvernements ont la responsabilité d'assurer l'égalité telle qu'elle est proclamée dans les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ تضع في اعتبارها مسؤولية الحكومات عن كفالة المساواة على نحو ما تنص عليه صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Consciente que les gouvernements ont la responsabilité d'assurer l'égalité telle qu'elle est proclamée dans les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ تضع في اعتبارها مسؤولية الحكومات عن كفالة المساواة على نحو ما تنص عليه صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Cette clause de la loi d'extradition samoane fait partie d'un ensemble de dispositions qui visent à empêcher toutes poursuites fondées sur la race, la religion, l'origine ethnique, la nationalité ou l'opinion politique, comme le Samoa s'y est engagé en tant qu'État partie à plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وهذا عنصر قائم في تشريعات تسليم المجرمين في ساموا وهو ينص أيضا على الحماية من المحاكمة على أساس الجنس أو الدين أو الانتماء العرقي أو الجنسية أو الآراء السياسية. وهذا يتمشى مع واجبات ساموا كطرف في عدد من صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le devoir d'enquêter sur les violations des droits de l'homme a été réaffirmé dans un certain nombre d'instruments internationaux, y compris la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et les Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires et aux moyens d'enquêter efficacement sur ces exécutions. UN وقد تكرر التأكيد على الالتزام بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والتشديد على ذلك الالتزام، في عدة وثائق دولية، بما فيها الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، ومبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج القضاء والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة.
    La question de l'égalité des sexes à également été abordée dans certains des rapports du Secrétaire général dont le Conseil était saisi ainsi que dans les textes que le Conseil a adoptés, y compris la Déclaration ministérielle. UN وقد روعيت المنظورات الجنسانية أيضا في بعض تقارير الأمين العام المعروضة على المجلس وفي الوثائق الختامية للمجلس، بما فيها الإعلان الوزاري().
    Une des principales recommandations est la décision tendant à examiner de nouvelles mesures en vue de la mise en oeuvre et du suivi des initiatives relatives à l'Afrique, dont la Déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau de 2001 du Conseil économique et social sur la base du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ومن التوصيات الرئيسية قرار النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتنفيذ المبادرات المتعلقة بأفريقيا ورصدها، بما فيها الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2001 بشأن الأساس الذي تقوم عليه الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    24. En tant que membre actif et responsable des Nations Unies, conscient de ses obligations internationales, le Nigéria a souscrit à tous les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, dont la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte des Nations Unies. UN 24- إن نيجيريا، بصفتها عضواً نشطاً ومسؤولاً في منظمة الأمم المتحدة، وإذ تدرك التزاماتها الدولية، قد انضمت إلى جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة.
    Le Pacte mondial du Secrétaire général, initiative lancée en 1999, invitait les chefs d'entreprise à promouvoir et à appliquer dans leurs domaines de compétence neuf principes découlant d'instruments internationaux, dont la Déclaration universelle, afin de promouvoir les droits de l'homme et les normes de travail et d'environnement. UN واقترحت مبادرة الأمين العام بشأن الميثاق العالمي لأول مرة في عام 1999 لحث قادة قطاع الأعمال، كل في مجاله، على تعزيز وتطبيق تسعة مبادئ نابعة من الصكوك الدولية، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من أجل تعزيز حقوق الإنسان والنهوض بمعايير العمل والبيئة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد