a) Les mesures à prendre par la communauté internationale, y compris des mesures appropriées du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, au cas où l'une ou l'autre des parties violerait cet engagement; | UN | التدابير التي يتعين على المجتمع الدولي اتخاذها، بما فيها التدابير المناسبة التي ينبغي لمجلس الأمن اتخاذها بموجب الفصل 7 من ميثاق الأمم المتحدة في حالة انتهاك أحد الطرفين لهذا الالتزام. |
iii) Concevoir et mettre en œuvre des politiques de population pour traiter l'ensemble des mesures liées à la fécondité des femmes, y compris des mesures pour accroître l'accès à une éducation de qualité et l'accès à un travail décent; | UN | ' 25` تصميم وتنفيذ سياسات سكانية تتناول كافة التدابير المتعلقة بخصوبة المرأة، بما فيها التدابير الرامية إلى زيادة فرص الحصول على تعليم رفيع المستوى وعمل لائق؛ |
M. Miedico a noté qu'il était important de rassembler les meilleures pratiques relatives à l'assistance aux victimes du terrorisme, y compris les mesures législatives et les modalités d'application. | UN | ولاحظ السيد مييديكو أهمية تجميع الممارسات الفضلى لدعم ضحايا الإرهاب، بما فيها التدابير التشريعية والطرائق التشغيلية. |
Cette information serait utile pour demander et adopter les mesures de prévention nécessaires, qui peuvent revêtir plusieurs formes, y compris les mesures urgentes. | UN | وستكون هذه المعلومات مفيدة في طلب واعتماد تدابير وقائية مناسبة من مختلف الأنواع، بما فيها التدابير العاجلة. |
Veuillez décrire les mesures mises en place pour éliminer ce problème, notamment les mesures visant à faire effectivement respecter la version amendée de la loi relative aux testaments et aux héritages. | UN | يرجى وصف الجهود المبذولة لتجاوز هذه المشكلة، بما فيها التدابير المتخذة للتنفيذ الفعال لقانون الوصايا والإرث المعدل. |
Ce point a été réaffirmé dans une résolution sur le trafic des femmes et des enfants, où étaient abordés plusieurs autres, notamment les mesures que les États doivent prendre à titre individuel ou collectif pour empêcher et lutter contre ce trafic. | UN | وأعيد ذكر هذه النقطة في قرار متعلق بالاتجار بالنساء واﻷطفال أدى بدوره الى إثارة عدد من المسائل اﻷخرى، بما فيها التدابير التي تتخذها الدول منفردة أو بالتعاون مع غيرها لمنع هذا الاتجار ومكافحته. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures spécifiques, notamment des mesures temporaires spéciales, visant à faire en sorte que les femmes puissent participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie politique et à la vie publique. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ تدابير محددة، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، لضمان تمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والعامة. |
Nous poursuivrons ces efforts en cherchant à nous assurer que les mesures arrêtées dans le plan soient suivies, y compris celles relatives au système et aux échanges scolaires, à la coopération et au dialogue avec les organisations religieuses. | UN | وسنواصل هذه الجهود سعيا إلى كفالة متابعة ما ورد في الخطة من تدابير، بما فيها التدابير المتعلقة بالنظام المدرسي والتبادل الدراسي، وبالتعاون والحوار مع المنظمات الدينية. |
Veuillez indiquer les mesures que l'État partie compte prendre pour augmenter la participation des femmes aux niveaux décisionnels, y compris des mesures spéciales temporaires, conformément au paragraphe 1er de l'article 4 de la Convention et aux recommandations générales Nos 23 et 25 du Comité. | UN | فالرجاء ذكر ما تعتزم الدولة الطرف أن تتخذه من تدابير، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، من أجل زيادة مشاركة المرأة في المستوى الإداري، تمشيا مع الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصيتين العامتين للجنة رقم 23 ورقم 25. |
Des mesures spéciales à l'intention des jeunes délinquants, y compris des mesures de réadaptation et de réinsertion, revêtaient une importance particulière pour empêcher que ceux-ci ne deviennent la proie de groupes criminels organisés ou de groupes terroristes. | UN | وترتدي التدابير الخاصة لمرتكبي الجرائم الأحداث، بما فيها التدابير التصالحية، أهمية خاصة لأنها تحول دون قيام الجماعات الاجرامية أو الارهابية المنظمة بتوظيفهم لخدمتها. |
Veuillez indiquer si de telles mesures, y compris des mesures temporaires spéciales, ont été prises et, le cas échéant, quels ont été les résultats obtenus. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هذه التدابير، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، قد اتخذت، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي النتائج المترتبة عليها. |
Veuillez indiquer si de telles mesures, y compris des mesures temporaires spéciales, ont été prises et, le cas échéant, quels ont été les résultats obtenus. | UN | فيرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هذه التدابير، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، قد اتخذت، وإذا كان الأمر كذلك فما هي النتائج المترتبة عليها. |
Adoption de mesures de conservation et de gestion, y compris les mesures prises par les États côtiers | UN | اعتماد تدابير الحفظ والإدارة، بما فيها التدابير المعتمدة على مستوى الدول الساحلية |
Quelles mesures, y compris les mesures temporaires spéciales et la formation technique, ont été prises pour parvenir à l'égalité des femmes en matière d'emploi? | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة وتوفير التدريب المهني، لضمان المساواة في ميدان التوظيف؟ |
Les mesures prises pour lutter contre les changements climatiques, y compris les mesures unilatérales, ne devraient pas constituer un moyen d'imposer des discriminations arbitraires ou injustifiables sur le plan du commerce international, ou des entraves déguisées à ce commerce. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التي يتم اتخاذها لمكافحة تغير المناخ، بما فيها التدابير اﻷحادية الطرف، وسائل تمييز تعسفي أو لا مبرر له أو تقييد مقنﱠع للتجارة الدولية. |
Il a félicité le Gouvernement des mesures qu'il avait déjà prises pour donner suite à ces recommandations, notamment les mesures institutionnelles et législatives. | UN | وهنّأت المكسيك الحكومة على ما اتخذته من خطوات بالفعل في تنفيذ هذه التوصيات، بما فيها التدابير المؤسسية والتشريعية. |
Orienter les mesures spéciales, notamment les mesures et stratégies de discrimination positive ou actions en faveur des communautés d'origine africaine et des peuples autochtones. | UN | توجيه التدابير الخاصة، بما فيها التدابير التصحيحية أو الإيجابية، والاستراتيجيات أو الإجراءات لكي تستفيد منها مجتمعات الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية ومجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les mesures de désarmement nucléaire, notamment les mesures transitoires, devraient suivre les directives visant à maintenir un équilibre et une stabilité mondiaux et une sécurité non diminuée pour tous. | UN | أما تدابير نزع السلاح النووي، بما فيها التدابير المؤقتة، فينبغي لها أن تسترشد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحفاظ على توازن واستقرار استراتيجيين عالمين وبالأمن غير المنقوص للجميع. |
Les pays devraient en particulier prendre des mesures juridiques et d'autres mesures, notamment des mesures éducatives, pour faire en sorte que le droit à l'intégrité physique et mentale des enfants soit bien protégé dans les sphères publique et privée. | UN | وبوجه خاص ينبغي للبلدان أن تتخذ التدابير القانونية وغير القانونية، بما فيها التدابير التعليمية، لضمان حماية حق الأطفال في السلامة البدنية والعقلية في المجالين العام والخاص. |
Le Liechtenstein est très attaché à l'application de ces dispositions, y compris celles qui imposent aux États d'instaurer un embargo sur les armes, une interdiction de voyager et un gel des avoirs. | UN | وتعرب ليختنشتاين عن التزامها الكامل بتنفيذ تلك التدابير، بما فيها التدابير التي تدعو الدول إلى فرض حظر على الأسلحة وحظر على السفر وإلى تجميد الأصول. |
Le Comité recommande aussi aux territoires d'outremer de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'ordre juridique, pour veiller à ce que les droits des enfants nés hors mariage soient protégés. | UN | كما توصي اللجنة أقاليم ما وراء البحار باتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان حماية حقوق الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
11. Fournir des informations sur les mesures prises, notamment sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif, pour permettre: | UN | 11- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت، بما فيها التدابير التشريعية والقضائية والإدارية، فيما يتعلق بما يلي: |
De telles interventions, y compris d'ordre législatif, devraient être considérées comme des mesures provisoires qui pourraient être adoptées avant l'introduction de réformes plus vastes et plus radicales qui permettront d'établir l'équité structurelle. | UN | ويجب أن تعتبر تلك التدخلات، بما فيها التدابير التشريعية، إجراءات مؤقتة في انتظار حدوث تغيير أوسع نطاقا في المجتمع بأسره يحقق اﻹنصاف ذا الطابع الهيكلي. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، التي تهدف إلى حظر العقوبة البدنية على جميع مستويات المجتمع. |
41. Prendre les mesures nécessaires, y compris des dispositions spéciales, pour assurer aux minorités ou groupes roms l'égalité de chances en matière de participation à l'ensemble des organes d'État à l'échelon central et local. | UN | 41- اتخاذ الخطوات اللازمة، بما فيها التدابير الخاصة، لضمان تكافؤ الفرص في مشاركة الأقليات أو المجموعات الغجرية في جميع الهيئات الحكومية المركزية والمحلية منها. |
206. Le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures préventives, notamment de nature juridique, visant à éviter l'apparition du travail et de l'exploitation économique des enfants, y compris l'exploitation sexuelle. | UN | 206- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الوقائية، بما فيها التدابير القانونية، الرامية إلى تجنب حدوث ظاهرة تشغيل الأطفال واستغلالهم اقتصادياً، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
b. L'adoption, par les États parties, de mesures spéciales, y compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. | UN | " ٢ - لا تعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف لتدابير خاصة تستهدف حماية اﻷمومة، بما فيها التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراء تمييزيا. " |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires, notamment celles d'ordre législatif et celles prévues dans le budget général de la nation, pour garantir l'égalité des droits des peuples autochtones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة، بما فيها التدابير التشريعية وتخصيص الاعتمادات في الميزانية الوطنية، الكفيلة بتحقيق المساواة في الحقوق للشعوب الأصلية. |