Nous apprécions également tous les efforts internationaux, y compris ceux de l'Union européenne. | UN | كما نثمّن كل الجهود الدولية الأخرى، بما فيها الجهود الأوروبية. |
L'Australie continue d'appuyer pleinement tous ces efforts, y compris ceux destinés à promouvoir la stabilité stratégique, en particulier dans des régions comme l'Asie du Sud. | UN | وتواصل استراليا تأييدها التام لجميع هذه الجهود، بما فيها الجهود الرامية للنهوض بالاستقرار الاستراتيجي خصوصا في مناطق مثل جنوب آسيا. |
Le Maroc a relevé les efforts visant à promouvoir le respect de la diversité religieuse et culturelle, notamment ceux visant à la cohésion politique. | UN | ٨٦- ولاحظ المغرب الجهود الرامية إلى تعزيز احترام التنوع الديني والثقافي، بما فيها الجهود الهادفة إلى تعزيز التماسك السياسي. |
V. Pratique récente, y compris les mesures et stratégies communes, en matière de protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations 79 - 85 20 | UN | خامساً - الممارسة الحديثة، بما فيها الجهود والاستراتيجيات المشتركة، لحماية حقوق الطفل في سياق الهجرة 79-85 25 |
Le Soudan appuie l'action antiterroriste internationale, y compris les efforts faits pour élaborer une convention générale sur le terrorisme international. | UN | وقال إن السودان يؤيد الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، بما فيها الجهود لوضع مشروع اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي. |
Dans ce domaine, en particulier, on pourrait s'inspirer des initiatives louables prises par la société civile, notamment des efforts conjoints israélo-palestiniens, pour faire opposition aux démolitions et aux expulsions forcées et y remédier. | UN | وفي هذا المجال بالذات، يجب الاهتداء بإجراءات المجتمع المدني الجديرة بالثناء، بما فيها الجهود المشتركة بين الإسرائيليين والفلسطينيين، من أجل معارضة عمليات الهدم والإخلاء القسري، ورد الحقوق إلى أصحابها. |
L'action menée par le Sénégal pour lutter contre la pauvreté et renforcer les droits à l'alimentation, à l'éducation et à la santé a été saluée, notamment les efforts déployés pour lutter contre l'analphabétisme et pour donner une éducation aux enfants. | UN | ورحبت بجهود السنغال الرامية إلى مكافحة الفقر وتعزيز الحقوق في الغذاء والتعليم والصحة والمسكن، بما فيها الجهود المبذولة لمكافحة الأمية وتعليم الأطفال. |
4. Note à cet égard que des efforts importants ont été déployés aux niveaux national, régional et international en vue de remédier aux problèmes posés par la crise financière et économique, dont des efforts visant à renforcer le secteur bancaire en améliorant la transparence de ses opérations et en le responsabilisant davantage ; | UN | 4 - تلاحظ، في هذا الصدد، الجهود المهمة المبذولة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة المالية والاقتصادية، بما فيها الجهود المبذولة لتعزيز القطاع المصرفي بزيادة شفافيته وخضوعه للمساءلة؛ |
13. Encourage tous les efforts tendant à développer les capacités nationales pour une mise en œuvre effective du Programme d'action, y compris ceux qui sont évoqués dans les textes issus de la deuxième Conférence d'examen; | UN | 13 - تشجع جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل تنفيذ برنامج العمل على نحو فعال، بما فيها الجهود التي سلط عليها الضوء في الوثائق الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثاني؛ |
12. Encourage tous les efforts tendant à développer les capacités nationales pour une mise en œuvre effective du Programme d'action, y compris ceux qui sont évoqués dans les textes issus de la deuxième Conférence d'examen; | UN | 12 - تشجع جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل تنفيذ برنامج العمل على نحو فعال، بما فيها الجهود التي سلط عليها الضوء في الوثائق الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثاني؛ |
Nous réitérons notre appel en faveur de la libération immédiate du soldat israélien enlevé, et nous nous félicitons des efforts faits à cette fin, y compris ceux déployés par les partenaires dans la région. | UN | ونكرر دعوتنا إلى الإفراج الفوري عن الجندي الإسرائيلي المختطف ونشيد بالجهود الرامية إلي تحقيق تلك الغاية، بما فيها الجهود التي يبذلها الشركاء في المنطقة. |
11. Encourage tous les efforts tendant à développer les capacités nationales pour une mise en œuvre effective du Programme d'action, y compris ceux qui sont évoqués dans les documents issus de la deuxième Conférence d'examen; | UN | 11 - تشجع جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل تنفيذ برنامج العمل على نحو فعال، بما فيها الجهود التي سلط عليها الضوء في الوثائق الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثاني؛ |
Si la composition des effectifs et le portefeuille d'activités et de services peuvent varier selon le contexte régional et les demandes, des efforts sont requis pour normaliser les outils et approches de gestion y compris ceux relatifs au contrôle de la contribution, de la pertinence et de l'efficacité de l'arrangement portant sur les centres de services régionaux. | UN | على الرغم من أن تشكيل الملاك الوظيفي وحافظة الأنشطة والخدمات قد يختلفان وفقا للسياق الإقليمي والطلبات، فمن المطلوب بذل جهود من أجل توحيد أدوات الإدارة ونُهجها، بما فيها الجهود المتصلة برصد إسهام ترتيبات مركز الخدمات الإقليمية وجدواها وكفاءتها. |
3. Souligne la contribution importante que les efforts internationaux et régionaux, y compris ceux des commissions régionales, peut apporter au dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement; | UN | 3 - تعترف بأهمية المساهمات التي يمكن أن تقدمها الجهود الدولية والإقليمية، بما فيها الجهود المبذولة من قبل اللجان الإقليمية، في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية؛ |
Dans ce contexte, nous espérons également que les efforts visant à couronner de succès le processus de paix mené par le gouvernement du Président Obama se poursuivront, et que l'on fera aussi appel aux efforts internationaux, notamment ceux des pays européens. | UN | وانطلاقا من نفس القناعة، نتطلع بأمل إلى نجاح المساعي المتواصلة للإدارة الأمريكية برئاسة الرئيس أوباما، لإعادة إطلاق عملية السلام على أسس متينة ومواصلة الجهود الدولية الموازية التي تسعى إلى نفس الهدف، بما فيها الجهود الأوروبية. |
Le Conseil se félicite de tous les efforts déployés en vue de résoudre la crise, notamment ceux des organisations et des États de la région, et en particulier de l'initiative du Président du Kenya, M. Daniel Arap Moi, et d'autres chefs d'État, qu'il encourage à poursuivre leurs efforts. | UN | " ويرحب المجلس بجميع الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة، بما فيها الجهود التي تبذلها منظمات ودول المنطقة، لا سيما مبادرة الرئيس دانييل آراب موي - رئيس كينيا، وغيره من رؤساء الدول، ويشجعهم على مواصلة جهودهم. |
5. Encourage tous les efforts entrepris pour renforcer les capacités nationales en vue de l'exécution effective du Programme d'action, notamment ceux présentés dans le rapport de la quatrième réunion biennale des États; | UN | 5 - تشجع جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل، بما فيها الجهود التي أبرزها تقرير الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين؛ |
V. Pratique récente, y compris les mesures et stratégies communes, en matière de protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations | UN | خامساً - الممارسة الحديثة، بما فيها الجهود والاستراتيجيات المشتركة، لحماية حقوق الطفل في سياق الهجرة |
Un certain nombre de représentants ont attiré l'attention sur les efforts internationaux d'appui au peuple palestinien, y compris les mesures visant à renforcer les institutions palestiniennes, la convocation de conférences internationales, l'accent mis sur des initiatives de renforcement des capacités bien ciblées et privilégiant les ressources humaines et les efforts déployés pour accroître les exportations palestiniennes. | UN | ووجَّه عدد من المندوبين النظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى دعم الشعب الفلسطيني، بما فيها الجهود الرامية إلى تدعيم المؤسسات الفلسطينية، وعقد المؤتمرات الدولية، والتركيز على مبادرات لبناء القدرات محدَّدة الأهداف ومحورها الإنسان، فضلاً عن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات الفلسطينية. |
À cet égard, nous saluons l'action en cours au Conseil de sécurité pour améliorer ses méthodes de travail, y compris les efforts déployés pour accroître l'efficience et la transparence des travaux du Conseil, ainsi que l'interaction et le dialogue renforcés avec les États non membres du Conseil. | UN | وفي هذا الإطار، نشيد بما يبذله مجلس الأمن من جهود لتحسين أساليب العمل، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة أعمال المجلس وشفافيتها، فضلا عن تعزيز تفاعله وتحاوره مع غير الأعضاء بالمجلس. |
Lorsque l'Assemblée générale utilise à nouveau un libellé employé l'année antérieure pour demander que soient examinées des mesures supplémentaires, elle semble soit n'être pas au fait, soit ne pas savoir gré des mesures déjà en place, y compris les efforts bilatéraux. | UN | وعندما تكرر الجمعية العامة الصياغة المستخدمة في العام الماضي، وتطالب بالنظر في تدابير إضافية، فإن هذا يعني أنها غير مدركة، أو غير حافلة، بالتدابير القائمة بالفعل، بما فيها الجهود الثنائية. |
La délégation philippine appuie les mesures qui intègrent la famille aux stratégies de développement; pour cette raison elle se félicite des activités menées par le Secrétariat en faveur de la famille et notamment des efforts faits pour suivre les effets des tendances sociales et économiques mondiales sur la famille. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد اﻹجراءات التي تتضمن نهجا يهتم بقضايا اﻷسرة في الاستراتيجيات اﻹنمائية؛ وأنها، لهذا السبب، ترحب بأنشطة اﻷمانة العامة المتصلة باﻷسرة، بما فيها الجهود المبذولة لرصد أثر الاتجاهات الاجتماعية والاقتصادية العالمية على اﻷسر. |
En conséquence, nous appuyons les vues exprimées ouvertement à cet égard, notamment les efforts visant à réaliser une réforme rapide du Conseil, conformément au Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وعليه فإننا إذ ندعم كافة التوجهات المنفتحة بهذا الخصوص بما فيها الجهود الرامية إلى تحقيق الإصلاح المبكر للمجلس وفقا لما نصت عليه الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، نطالب بضرورة ما يلي: |
4. Note à cet égard que des efforts importants ont été déployés aux niveaux national, régional et international en vue de remédier aux problèmes posés par la crise financière et économique, dont des efforts visant à renforcer le secteur bancaire en améliorant la transparence de ses opérations et en le responsabilisant davantage; | UN | 4 - تلاحظ، في هذا الصدد، الجهود المهمة المبذولة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تمثلها الأزمة المالية والاقتصادية، بما فيها الجهود المبذولة لتعزيز القطاع المصرفي بزيادة شفافيته وإمكانية إخضاعه للمساءلة؛ |
Des entretiens bilatéraux ont lieu régulièrement, notamment pour délimiter le tracé exact de la frontière dans la basse vallée de la Drina, près de Zvornik, mais l'accent est mis sur la coopération économique. | UN | وتعمل المنتديات الثنائية بصورة منتظمة، بما فيها الجهود الرامية إلى تعيين الحدود بدقة في درينا الدنيا قرب زفورنيك. غير أنه تم التأكيد على التعاون الاقتصادي. |