Il est important de s'attaquer à ses causes, notamment la pauvreté, les dissensions sociales et l'emploi de la force pour intimider les faibles. | UN | ومن المهم معالجة أسباب الإرهاب، بما فيها الفقر والاضطرابات الاجتماعية واستخدام القوة لترهيب الضعفاء. |
Ensuite, il fallait examiner les causes profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, la discrimination, etc. | UN | وهناك بعد ذلك حاجة إلى بحث الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتمييز وغيرهما. |
Les racines profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, l'inégalité et l'injustice, doivent être éliminées. | UN | ولا بد من إزالة الجذور العميقة للإرهاب، بما فيها الفقر وانعدام المساواة والظلم. |
Le Groupe s'est attaché particulièrement à examiner les aspects sociaux et économiques du problème, dont la pauvreté, le régime foncier, les droits de propriété et les modes de consommation et de production. | UN | واهتم خاصة بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية بما فيها الفقر وحيازة اﻷرض وحقوق الملكية وأنماط الاستهلاك والانتاج. |
Nous avons insisté sur le fait que les causes profondes du terrorisme, y compris la pauvreté, le sous-développement et l'oppression, doivent être traitées. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
Il a reconnu les difficultés existantes, notamment la pauvreté, le chômage, et l'absence de services de santé. | UN | وسلّمت بوجود تحديات، بما فيها الفقر والبطالة ونقص الخدمات الصحية. |
Il a pris note des défis à relever pour assurer le respect des droits de l'homme, notamment la pauvreté et les attaques terroristes. | UN | وأحاطت علماً بالتحديات التي تعترض ضمان حقوق الإنسان، بما فيها الفقر والهجمات الإرهابية. |
Nous vivons aussi une époque de grands espoirs : malgré l'élévation appréciable du niveau de vie, il reste de redoutables défis, notamment la pauvreté et la famine, en particulier en Afrique. | UN | إنه أيضا وقت التوقعات الطموحة: فعلى الرغم من المكاسب الهامة في المستويات المعيشية، لا يزال هناك تحديات هائلة بما فيها الفقر والجوع، ولا سيما في أفريقيا. |
Pour qu'il n'y ait plus de déplacement de population, la coordination doit se renforcer avec les partenaires de développement dans les situations d'après conflit en vue d'étudier les causes profondes du déplacement, notamment la pauvreté et les politiques d'exclusion. | UN | ولتفادي تكرار التشرد لا بد من تعزيز التنسيق مع شركاء التنمية في حالات ما بعد الصراع لمعالجة أسباب التشريد، بما فيها الفقر وسياسة الاستبعاد. |
Les mesures devraient également être mises en place pour s'attaquer aux problèmes qui rendent les femmes et les filles vulnérables face à la traite, notamment la pauvreté, le chômage, une éducation limitée et la discrimination exercée contre les femmes dans la loi et dans la pratique, y compris la violence fondée sur le sexe. | UN | وينبغي وضع التدابير لمعالجة الظروف التي تجعل النساء والفتيات أكثر تعرّضا لخطر الاتجار بهن، بما فيها الفقر والبطالة ومحدودية التعليم والتمييز ضد المرأة في القوانين والممارسات، وممارسة العنف ضدها. |
Il a pris acte des divers problèmes qui entravaient les efforts faits pour garantir les droits de l'homme de ses citoyens, notamment la pauvreté et l'insuffisance des ressources humaines, financières et techniques. | UN | وأقرت نيجيريا بالتحديات المختلفة، بما فيها الفقر وعدم كفاية الموارد البشرية والمالية والتقنية، التي تعوق الجهود الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Ils seront utiles pour le World Population Monitoring Report de 1999 qui examinera les liens entre les tendances démographiques et les tendances économiques, notamment la pauvreté. | UN | وستكون تلك اﻷعمال مهمة لموضوع التقرير المعنون " تقرير رصد السكان في العالم " لعام ١٩٩٩، الذي سيشمل الاهتمام بعناصر الارتباط بين الاتجاهات الديمغرافية والاقتصادية، بما فيها الفقر. |
Les causes profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, le chômage et les différends qui perdurent, doivent être éliminés par le dialogue, la compréhension et la compassion, et il convient d'éviter les politiques susceptibles d'aliéner les gens et de les exposer encore davantage à l'extrémisme. | UN | وأكد على وجوب معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والبطالة والنزاعات التي طال أمدها دون حل، وذلك باعتماد أسلوب الحوار والتفهم والتعاطف، وتجنب السياسات التي يرجح أن تجعل الناس يحسون بالغربة وتزيد من إمكانية كونهم عرضة للتطرف. |
Pour lutter efficacement contre le terrorisme, la communauté internationale ne doit toutefois pas ignorer ses causes profondes dont la pauvreté et la frustration sont quelques-unes. | UN | 55 - وبُغية مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة، لا يسع المجتمع الدولي تجاهل أسبابه الأساسية بما فيها الفقر والإحباط. |
Dans le Programme d'action, il est recommandé de prendre des mesures dans plusieurs domaines extrêmement préoccupants, dont la pauvreté, l'éducation, la santé, la prise de décisions et l'environnement. | UN | وأوصى المنهاج باتخاذ إجراءات لصالحهن في العديد من مجالات الاهتمام الحاسمة، بما فيها الفقر والتعليم والصحة وصنع القرار والبيئة. |
Comme la mondialisation, les migrations doivent être gérées de près en raison de leurs incidences dans de nombreux domaines de la vie, dont la pauvreté, les conflits, les questions intéressant les réfugiés, le VIH/Sida, voire la sécurité. | UN | وأكد أن الهجرة، شأنها شأن العولمة، يجب أن تُدار بدقة نظرا للآثار التي تتركها على جوانب كثيرة من الأنشطة البشرية، بما فيها الفقر والصراعات ومسائل الهجرة وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز وحتى الأمن. |
Questions sociales, y compris la pauvreté et les migrations | UN | المسائل الاجتماعية، بما فيها الفقر والهجرة |
L'élimination des menaces économiques et sociales, y compris la pauvreté, les maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement, constituent un objectif fondamental du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | والقضاء على التهديدات الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها الفقر والأمراض المعدية والتدهور البيئي هدف أساسي لمبادرة الشراكة الجديدة. |
Elle a estimé que la société civile avait vocation à porter haut la voix des groupes marginalisés et a déclaré que la gouvernance participative était la solution à la plupart des problèmes qui avaient été abordés pendant le Forum social, y compris la pauvreté. | UN | وهي ترى أن المجتمع المدني هو عبارة عن " مكبر لأصوات " المهمشين. وأشارت إلى الحوكمة القائمة على المشاركة بوصفها حلاً لمعظم القضايا التي طرحت أثناء المحفل الاجتماعي، بما فيها الفقر. |
Les conditions économiques qui dominent comme la pauvreté, le chômage et la dépendance vis-à-vis du soutien des donateurs ont gravement pesé sur la jouissance des droits socio-économiques et culturels. | UN | فالظروف الاجتماعية الاقتصادية السائدة، بما فيها الفقر والبطالة والاعتماد على دعم المانحين، قد أثرت بشدة على التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية في البلد. |
Réduire les risques pour les enfants enlevés d'être victimes de la traite des êtres humains en s'attaquant aux causes premières de cette traite, notamment à la pauvreté et aux comportements sociaux, et en participant aux opérations de secours aux victimes et à leur réadaptation. | UN | :: الحد من تعرض الأطفال المختطفين للاتجار فيهم بالتصدي للأسباب الأساسية لهذا الاتجار، بما فيها الفقر والمواقف الاجتماعية، فضلاً عن المساعدة على إنقاذ واستعادة ضحايا الاتجار. |
Il fallait s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité des femmes au sein de la société, parmi lesquelles la pauvreté, la dépendance économique et les inégalités hommes-femmes. | UN | وأشاروا إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل من المرأة عنصرا ضعيفا في المجتمع، بما فيها الفقر واتّكالها اقتصاديا على الغير وعدم المساواة بين الجنسين. |