ويكيبيديا

    "بما فيها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris le droit
        
    • notamment la loi
        
    • y compris la loi
        
    • y compris le Code
        
    • notamment le droit
        
    • y compris du droit
        
    • dont la loi
        
    • notamment de la Loi
        
    • dont le droit
        
    • notamment en matière de droit
        
    Ils secondent les officiers de commandement, dès le début de la planification et pendant toute la préparation et la conduite des opérations militaires, dans tous les domaines juridiques, y compris le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وهم يدعمون قادتهم من مرحلة التخطيط الأولية إلى نهاية التخطيط ويقومون بإدارة العمليات العسكرية في جميع المسائل القانونية بما فيها القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Nul n'ignore les multiples et diverses violations par Israël des résolutions constitutives de la légalité internationale ainsi que des règles, coutumes et chartes internationales, y compris le droit international humanitaire. UN إن كل الانتهاكات الإسرائيلية المختلفة لقرارات الشرعية الدولية وللقوانين والأعراف والمواثيق الدولية، بما فيها القانون الدولي الإنساني معلومة للجميع.
    La délégation a indiqué que la législation, notamment la loi pénale, protégeait les femmes contre la violence. UN 121- وبيّن الوفد أن التشريعات، بما فيها القانون الجنائي، تحمي النساء من العنف.
    Le Comité permanent a considéré que ces sections l'emporteraient sur d'autres lois, y compris la loi fondamentale. UN هذه البنود يَجب القوانين اﻷخرى، بما فيها القانون اﻷساسي.
    En outre, le Ministère de la justice a mis en place un comité d'examen des lois, y compris le Code pénal et le Code de procédure pénale et le blanchiment d'argent (voir l'arrêté portant création du comité en pièce jointe). UN بالإضافة إلى ذلك فقد شكلت وزارة العدل لجنة لمراجعة القوانين، بما فيها القانون الجنائي وإجراءاته وغسل الأموال ..
    Il est lié à toute une série de domaines législatifs, dont notamment le droit international civil et le droit administratif. UN وأوضح أن هذه المشكلة ترتبط بمجموعة من القوانين، بما فيها القانون المدني الدولي والقانون اﻹداري.
    Le manuel, qui paraîtra également sous forme de publication de la CNUCED, traitera des aspects internationaux de l’exploitation minière, y compris du droit international et de la nature de l’industrie minière internationale, des politiques nationales et de l’environnement. UN وسيتناول الكتيب، الذي سيصدر كذلك كأحد منشورات اﻷونكتاد الجوانب الدولية للتعدين، بما فيها القانون الدولي وطبيعة صناعة التعدين الدولية، والسياسات الوطنية والبيئية.
    Durant la période considérée, l'Assemblée parlementaire a adopté trois nouvelles lois, dont la loi sur le budget de 2014, et 13 séries d'amendements à des lois existantes. UN 36 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتمدت الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك ثلاثة قوانين جديدة، بما فيها القانون المتعلق بميزانية عام 2014، و 13 مجموعة من التعديلات للتشريعات القائمة.
    De plus, la CDI devrait tenir compte de toutes les sources de droit pertinentes, y compris le droit international des droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit international des réfugiés et des personnes déplacées. UN كما ينبغي للجنة أن تضع في اعتبارها جميع المصادر القانونية ذات الصلة، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الثاني الدولي، والقانون الدولي المعني باللاجئين والمشردين داخليا.
    Les objectifs de la politique étrangère de la Syrie, les organisations multilatérales, les relations bilatérales et les questions juridiques, y compris le droit international public et privé, en particulier la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN شرح أهداف السياسة الخارجية السورية، والمنظمات المتعددة والعلاقات الثنائية والأمور القانونية بما فيها القانون الدولي العام والخاص، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية؛
    C'est également le seul code de ce type qui intègre les principaux axiomes et principes du droit islamique tel qu'il est actuellement pratiqué aux Maldives, et qui les conjugue avec les principes et normes du droit international, y compris le droit international des droits de l'homme. UN وهو أيضاً القانون الوحيد من هذا النوع الذي يتضمن التعاليم والمبادئ الرئيسية للقانون الإسلامي على النحو الممارس حالياً في ملديف، ويجمع هذه التعاليم والمبادئ مع المبادئ والقواعد القانونية الدولية، بما فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elle a évoqué le projet de loi sur les conseils nationaux des minorités nationales qui pourrait remplacer la législation existante, notamment la loi sur la protection des droits et libertés des minorités nationales en matière de liberté d'association. UN وأشارت سلوفينيا إلى مشروع القانون المتعلق بالمجالس الوطنية للأقليات القومية الذي قد يحلّ محل التشريعات القائمة، بما فيها القانون المتعلق بحماية حقوق وحريات الأقليات القومية في مجال تكوين الجمعيات.
    Les châtiments excessifs infligés au domicile sont également sanctionnés par les dispositions législatives existantes, notamment la loi sur la violence familiale, la loi sur les enfants et le Code pénal ghanéen. UN كما أن العقوبة غير المعقولة في المنزل محظورة بمقتضى القوانين السارية في غانا، بما فيها القانون المتعلق بالعنف المنزلي، والقانون المتعلق بالأطفال، والقانون الجنائي.
    En dépit de leur désaccord avec les dispositions des lois promulguées par le Président Gbagbo, notamment la loi sur la Commission électorale indépendante, les Forces nouvelles ont néanmoins annoncé le 29 août qu'elles autoriseraient M. Soro à désigner leurs représentants à la Commission. UN ورغم اختلاف القوى الجديدة مع محتوى القوانين التي سنّها الرئيس غباغبو، بما فيها القانون المتعلق باللجنة الانتخابية المستقلة، فقد أعلنت في 29 آب/أغسطس بأنها ستأذن للسيد سورو بتعيين ممثليها لدى اللجنة.
    Les universités doivent également se conformer à l'ensemble des lois fédérales et étatiques applicables en l'espèce, y compris la loi de 1992 contre la discrimination fondée sur l'invalidité. UN كما يتوقع أن تمتثل الجامعات لجميع تشريعات الولايات والتشريعات الاتحادية ذات الصلة، بما فيها القانون المتعلق بالتمييز على أساس العجز لعام ٢٩٩١.
    Le représentant a souligné l'importance des activités de la CNUCED dans ce domaine, y compris la loi type et les activités d'assistance technique, auxquelles son gouvernement avait participé. UN وشدَّد على أهمية أنشطة الأونكتاد في هذا المجال بما فيها القانون النموذجي وأنشطة المساعدة التقنية، هذه الأنشطة التي شاركت فيها حكومة بلده.
    Le nécessaire a été fait pour rendre la législation bélarussienne, y compris le Code pénal, conforme aux dispositions du Protocole. UN وقد تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لجعل التشريعات البيلاروسية، بما فيها القانون الجنائي، مطابقة لأحكام البروتوكول.
    La Commission nationale de la Femme a procédé à un examen de la législation yéménite - y compris le Code pénal - et présenté des propositions en vue de modifier les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes. UN وأجرت اللجنة الوطنية استعراضا للقوانين اليمنية بما فيها القانون الجنائي وقدمت مقترحات لتعديل أحكام تميز ضد المرأة.
    Le reste du préambule rappelle et réaffirme les règles et principes pertinents du droit international, notamment le droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وقد تم تكريس بقية الديباجة للإشارة إلى صكوك ومبادئ القانون الدولي، بما فيها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة، وإعادة التأكيد عليها.
    De plus, l'urgente nécessité de contrer les menaces mondiales a placé certaines priorités au centre de l'attention et exigé des ressources significatives, au détriment d'autres domaines de travail, notamment le droit commercial international, dont le rôle en tant qu'outil important du développement est souvent négligé. UN كما أنَّ الحاجة الماسة إلى مواجهة التهديدات العالمية استرعت الاهتمام كأولوية وتطلّبت موارد جمّة على حساب مجالات العمل الأخرى، بما فيها القانون التجاري الدولي، الذي كثيرا ما يُغفَل دوره باعتباره أداة تنمية هامة.
    Ainsi, a-t-elle ajouté, qu'ils aient accepté ou non la juridiction de la Cour, les États sont tenus de se conformer aux obligations qui sont les leurs en vertu de la Charte des Nations Unies et des autres règles du droit international, y compris du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, et demeurent responsables des actes contraires au droit international qui pourraient leur être attribués. UN واستنتجت المحكمة بالتالي أن الدول سواء قبلت اختصاص المحكمة أم لا، مطالبة بأن تفي بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الأخرى، بما فيها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وتظل مسؤولة عن الأعمال التي تسند إليها والتي تخالف القانون الدولي.
    La législation nationale, dont la loi no 281/2002, telle que modifiée, et le règlement no 474/2002, tel que modifié, garantit pleinement l'accomplissement des obligations de la République tchèque aux termes de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. UN تَضمن التشريعات الوطنية، بما فيها القانون رقم 281/2002 بصيغته المعدلة واللائحة رقم 474/2002، ضمانا تاما الامتثال لالتزامات الجمهورية التشيكية الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    6. Donner des renseignements détaillés sur le nombre de personnes détenues, poursuivies en justice et condamnées en vertu de la législation d'urgence et notamment de la Loi no 3 de 2004 sur la lutte contre le terrorisme, ainsi que sur la durée moyenne de leur détention. UN 6- ويرجى تقديم تفاصيل عن عدد الأشخاص الذين احتُجزوا وحُوكموا وأُدينوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير بموجب قوانين الطوارئ، بما فيها القانون رقم 3 لعام 2004 بشأن مكافحة الإرهاب، وعن متوسط مدد احتجازهم.
    Les femmes représentent maintenant 52,5 % de tous les étudiants au niveau du troisième cycle et la majorité des diplômés dans de nombreuses matières, dont le droit (65 %), la santé (82 %), l'art vétérinaire (67 %) et la gestion et l'administration (60 %). UN وتشكل النساء الآن 52.5 في المائة من جميع الطلبة الملتحقين بالبرامج الدراسية في المستوى الثالث؛ كما أنهن يشكلن أغلبية الخريجين في كثير من ميادين الدراسة في المستوى الثالث، بما فيها القانون (65 في المائة)، والصحة (82 في المائة)، وعلم البيطرة (67 في المائة)، والأعمال والإدارة (60 في المائة).
    i) Mise en œuvre de stratégies législatives, notamment en matière de droit pénal, et de stratégies opérationnelles, notamment en matière de détection et de répression, visant à prévenir la xénophobie, le racisme et les autres formes connexes d'intolérance et de violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, y compris des migrants sans papiers; UN `1` تطبيق الاستراتيجيات التشريعية، بما فيها القانون الجنائي، والاستراتيجيات العملية، بما فيها استراتيجيات إنفاذ القانون، لتفادي كره الأجانب والعنصرية وما يتصل بهما من مظاهر التعصّب الأخرى والعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، بمن فيهم المهاجرون غير القانونيين، والتصدي لها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد