ويكيبيديا

    "بما فيها بلدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont le mien
        
    • y compris le mien
        
    • y compris mon pays
        
    • notamment le mien
        
    • y compris mon propre pays
        
    • comme mon pays
        
    Depuis son introduction, cette notion a progressivement suscité un intérêt croissant parmi les États Membres, dont le mien. UN ومنذ أن أدخل ذلك المفهوم، ولّد بشكل مطرد اهتماما متزايدا من الدول الأعضاء، بما فيها بلدي.
    De nombreux pays africains, dont le mien, ont entrepris des mesures de réformes économiques et politiques considérables dans le but de promouvoir un pluralisme politique et à créer un environnement favorable à une économie à l'écoute du marché. UN فهناك العديد من البلدان اﻷفريقية، بما فيها بلدي بالذات، اتخذت تدابير سياسية واقتصادية لﻹصلاح ذات أثر بعيد بهدف تعزيز التعددية السياسية وإيجاد بيئة تفضي إلى اقتصاد موجه نحو السوق.
    C'était en effet un lieu commun de dire, lorsque des prévisions politiques étaient faites dans les années 60, c'est-à-dire quand les armes nucléaires étaient une option légitime de sécurité pour tous les États, que plus de 20 États, dont le mien — l'Australie — choisiraient probablement d'exercer cette option. UN فقد كان من المعروف في التنبؤات السياسية في الستينات، حينما كانت اﻷسلحة النووية خيارا أمنيا مشروعا ﻷي دولة، أن أكثر من ٢٠ دولة، بما فيها بلدي استراليا، كان من المرجح أن تختار ممارسة هذا البديل.
    Des vies ont été également fauchées par des catastrophes naturelles, dans de nombreux pays, y compris le mien. UN فقد انتزعت الكوارث الطبيعية حياة العديد من الناس في كثير من البلدان، بما فيها بلدي.
    Les activités liées aux stupéfiants représentent une autre préoccupation majeure pour les Afghans et pour de nombreux autres pays, y compris le mien. UN وتمثل الأنشطة المتعلقة بالمخدرات شاغلا أساسيا آخر للأفغان وللعديد من البلدان الأخرى، بما فيها بلدي.
    Le rapport met en lumière, de manière objective, l'aggravation de la crise humanitaire dans plusieurs État s Membres, y compris mon pays. UN ويلخص التقرير بموضوعية الأزمة الإنسانية التي تزداد عمقا في بعض الدول الأعضاء، بما فيها بلدي.
    Partout dans le monde, des pays, notamment le mien, continuent de prendre des mesures au plan national pour lutter contre le terrorisme international. UN ولا تزال البلدان في طول العالم وعرضه بما فيها بلدي تتخذ التدابير الداخلية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Certains États de l'Afrique australe, dont le mien, le Namibie, sont victimes de ces mines qui entravent non seulement l'exploitation de terres agricoles productives mais également la répartition des biens et des services dans les zones touchées. UN وإن بعض دول الجنوب اﻷفريقي، بما فيها بلدي ناميبيا، هي من ضحايا هذه اﻷلغام، وهذا أمر لا يعيق فقط استغلال اﻷرض الزراعية المنتجة وإنما أيضا إيصال البضائع والخدمات إلى المناطق التي تتأثر بهذا التهديد.
    Enfin, je voudrais rappeler que la revitalisation de l'Assemblée générale doit être une priorité de premier ordre pour les membres de l'Assemblée en général et pour les pays en développement, dont le mien, en particulier. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أن تنشيط الجمعية العامة ينبغي أن يكون أولوية عليا بالنسبة لأعضاء الجمعية العامة عموما والبلدان النامية على وجه الخصوص، بما فيها بلدي.
    De même, les mines et les engins non explosés continuent d'être une source de grave insécurité et d'avoir des incidences sociales négatives pour de nombreux pays à travers le monde, dont le mien. UN وبالمثل، فإن الألغام والذخائر غير المنفجرة ما زالت تتسبب بانعدام خطير للأمن والآثار الاجتماعية السلبية على العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم، بما فيها بلدي.
    Les échanges d'informations entre les deux organisations sur l'évolution générale du continent sont également importants, comme dans le cas des crises récentes qu'ont connues différents pays de la région, dont le mien. UN إن تبادل المعلومات بين المنظمتين فيما يتعلق بالاتجاه العام في القارة لا يزال هاما أيضا ويغطي الأزمات الحالية في مختلف بلدان المنطقة، بما فيها بلدي.
    II y a un phénomène qui agit de façon pernicieuse sur le bien-être des enfants et auquel il faut accorder une attention, aussi petite soit-elle. C'est celui des sanctions économiques décidées contre certains pays, dont le mien. UN وثمة ظاهرة ذات أثر ضار برفاه الأطفال تسترعي الاهتمام، ألا وهي العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان، بما فيها بلدي.
    Cette Déclaration ainsi que les objectifs que nous nous étions fixés alors pour l'éradication de la pauvreté à l'horizon 2015, représentent encore aujourd'hui la réponse la plus appropriée aux problèmes de pauvreté auxquels beaucoup de pays dont le mien continuent d'être confrontés. UN ولا يزال الإعلان والأهداف الإنمائية للألفية، التي اعتمدت في عام 2000 من أجل القضاء على الفقر بحلول عام 2015، تشكل اليوم أنسب اسلوب للتصدي لمشاكل الفقر التي لا تزال تواجهها بلدان عديدة، بما فيها بلدي.
    Au fil des ans, la Cour a développé une intéressante jurisprudence sur de nombreuses questions, dont certaines sont d'un intérêt capital pour les pays africains, dont le mien. UN وقد طورت المحكمـــة عبر السنين فقها قانونيا مثيرا للاهتمام بشأن مختلــف المسائل التي تهتم ببعضها كثيرا البلدان اﻷفريقية بما فيها بلدي - وعلى وجه الخصوص المسألة المتعلقة بالحدود.
    Certains de ces défis sont similaires à ceux auxquels font face d'autres pays de l'Amérique centrale, y compris le mien. UN وبعض تلك التحديات مماثلة للتحديات التي تواجهها بلدان أخرى في أمريكا الوسطى، بما فيها بلدي.
    La Jamaïque, les Bahamas, les îles Caïmanes, Haïti, Cuba et d'autres pays des Caraïbes, y compris le mien, ont été gravement touchés. UN فقد تضررت منها بشدة كل من جامايكا، وجزر البهاما، وجزر كايمان، وهايتي، وكوبا، وغيرها من بلدان الكاريبي بما فيها بلدي.
    Il y a eu des retards au niveau international ainsi que dans de nombreux pays, y compris le mien. UN وتوجد أوجه نقص على الصعيد الدولي وفي بلدان عديدة، بما فيها بلدي.
    Mais la dette extérieure reste à la fois un fardeau et un obstacle majeur au processus de développement de nombreux pays en développement, y compris le mien, la Zambie. UN ولكن الديون الخارجيــة تظل في نفس الوقت عبئا وعقبة رئيسية أمام عملية التنمية لكثير من البلدان النامية، بما فيها بلدي زامبيا.
    Les dernières années ont montré de façon éclatante, que la plupart des pays africains, y compris le mien, l'Éthiopie, ont su faire preuve de la détermination nécessaire pour créer un climat intérieur propice à la croissance économique et au développement. UN واﻷعوام القليلة الماضية توضح بجلاء أن معظم البلدان اﻷفريقية، بما فيها بلدي اثيوبيا، أبدت تصميمها القوي على أن توفر المناخ الداخلي الذي يساعد على النمو الاقتصادي والتنمية.
    Nous savons gré à divers gouvernements, notamment ceux de la région, y compris l'Australie, la Nouvelle-Zélande et les États-Unis, qui continuent d'envoyer des secours quand des catastrophes naturelles se produisent dans de petits États insulaires de la région, y compris mon pays. UN وإننا نقـــدر السرعة التي ما برحت تهب بها الحكومات، ولا سيما الحكومات في منطقتنا، بما فيها استراليا، ونيوزيلندا والولايات المتحدة اﻷمريكية، لمساعدتنا للاستجابة للكوارث الطبيعية التي تحدث فــــي البلدان الجزرية الصغيرة في منطقتنا، بما فيها بلدي.
    Nous pensons que les Principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays constituent un cadre utile de concertation avec les pays touchés par cette situation d'urgence, y compris mon propre pays. UN ونرى أن المبادئ التوجيهية المعنية بالمشردين داخليا تشكل إطارا مفيدا في إجراء حوار مع البلدان المتضررة من هذا الطارئ، بما فيها بلدي.
    Les matières premières sont nécessaires, elles sont précieuses, elles sont à la base de l'industrialisation, mais l'erreur de ces 95 pays - qu'on a pris en exemples, comme mon pays - est de dépendre uniquement des exportations de matières premières. UN المواد الخام ضرورية وثمينة هي أساس التصنيع، ولكن خطأ تلك البلدان الـ 95 - الأمثلة التي جرى الحديث عنها، بما فيها بلدي - هو اعتمادها كليا على تصدير المواد الخام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد