ويكيبيديا

    "بما فيها تلك التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris celles qui
        
    • y compris ceux qui
        
    • notamment celles qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • y compris celles qu
        
    • dont certains ont
        
    • y compris les
        
    • dont certaines
        
    • y compris de ceux qui
        
    • y compris ceux que
        
    Son principal instrument à cet égard est la Stratégie de revitalisation de l'agriculture, qui donne une base à un certain nombre de réformes, y compris celles qui visent les femmes. UN والصك الحكومي الأساسي في هذا الصدد هو استراتيجية تنشيط الزراعة، التي توفر الأساس لعدد من الإصلاحات في قطاع الزراعة، بما فيها تلك التي تستهدف المرأة.
    Il devait déterminer les questions à traiter, y compris celles qui n'avaient pas été prises en considération dans les textes précédents ou qui ne l'avaient pas été suffisamment. UN ويتعين على الفريق العامل تقييم القضايا التي ينبغي النظر فيها، بما فيها تلك التي لم تتناولها النصوص السابقة أو تلك التي لم تعالج على نحو وافٍ.
    Les conclusions et les recommandations sont adressées aux différentes parties prenantes, ainsi qu'à tous les acteurs non étatiques, y compris ceux qui ne sont pas évoqués dans le présent report. UN أما الاستنتاجات والتوصيات، فهي موجهة إلى مختلف أصحاب المصلحة، وكذلك إلى جميع الجهات الفاعلة من غير الدول، بما فيها تلك التي لم تُناقش في التقرير.
    Ils jettent les bases d'accords ultérieurs, y compris ceux qui doivent être conclus dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وتوفر هذه المبادئ أساسا للاتفاقات اللاحقة، بما فيها تلك التي يتم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Les tentatives d'explication du blocage actuel, notamment celles qui ont été faites aujourd'hui, laissent penser que le problème proviendrait de facteurs extérieurs, de la nature de cette instance, de questions de procédure et de positions légitimes reflétant des intérêts nationaux. UN وتدل المحاولات الرامية إلى تفسير هذا المأزق، بما فيها تلك التي جرت هذا اليوم، على أن المشكل ناجم عن عوامل ناشئة من خارج هذا المحفل ومن داخله وعن مشاكل إجرائية ووجهات نظر مشروعة تعكس مصالح وطنية.
    En outre, elle se réjouissait des divers mécanismes mis en place pour garantir la protection des libertés et droits fondamentaux, notamment ceux qui concernaient les droits économiques, sociaux et culturels. UN وبالإضافة إلى ذلك، رحبت بشتى الآليات التي وضعت موضع التنفيذ لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها تلك التي تخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cuba s'est réjouie de constater que le Niger avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأعربت كوبا عن سرورها إذ لاحظت أن النيجر قد قبلت العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    Nous suivrons les discussions avec un vif intérêt, y compris celles qui pourraient ne pas se dérouler en séance plénière. UN وسنتابع المداولات باهتمام بالغ، بما فيها تلك التي قد لا تُعقد في جلسات عامة بالضرورة.
    Dans cette perspective, le Comité a appelé les coordonnateurs résidents à informer systématiquement toutes les organisations, y compris celles qui n'ont pas de représentants sur le terrain, des faits nouveaux pertinents survenus au niveau national. UN وفي السياق نفسه، طلبت اللجنة من المنسقين المقيمين أن يواصلوا بصورة منتظمة، إعلام المؤسسات، بما فيها تلك التي ليس لها تمثيل ميداني، بالتطورات ذات الصلة التي تحدث على الصعيد القطري.
    En Israël, toutes les organisations féminines, y compris celles qui n'ont pas participé à la Conférence, se sont déjà réunies pour débattre de la suite à lui donner. UN وفي اسرائيل اجتمعت جميع المنظمات النسائية بما فيها تلك التي لم تشترك في المؤتمر وذلك لمناقشة تنفيذ البرنامج.
    L'objectif clef est de mettre un terme à la violence, mais nous entendons par là toutes les formes de violence, y compris celles qui provoquent la violence. UN إن إنهاء العنف أمر أساسي، ولكننا نعني بذلك كل أشكال العنف، بما فيها تلك التي تثير العنف.
    Ce processus doit se faire en consultation avec les États concernés, y compris ceux qui n'ont pas de centres d'information mais qui seront inévitablement touchés. UN وينبغي أن تشمل تلك العملية التشاور مع الدول المعنية، بما فيها تلك التي لا توجد فيها مراكز إعلام ولكنها ستتأثر حتما.
    Ces groupes devraient associer étroitement à leurs activités les responsables nationaux et locaux et les ONG, et travailler avec tous les organismes et programmes compétents, y compris ceux qui n'ont pas de représentants sur le terrain. UN وينبغي أن تشارك في هذه الفرق مشاركة كاملة، السلطات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية، وأن تعمل الفرق مع جميع الوكالات والبرامج المعنية، بما فيها تلك التي ليس لها ممثلون ميدانيون.
    Tenant compte des sommets régionaux, y compris ceux qui ont eu lieu à Arusha, à Nairobi et à Brazzaville, sur la situation dans la région des Grands Lacs et au Burundi en particulier, UN وإذ تأخذ في اعتبارها مؤتمرات القمة اﻹقليمية، بما فيها تلك التي عقدت في أروشا ونيروبي وبرازافيل، بشأن الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، وفي بوروندي بصفة خاصة،
    Les synergies avec d'autres instruments de protection de l'environnement, y compris ceux qui ont trait aux changements climatiques et à la biodiversité, ont également une grande importance. UN ومما يكتسي أهمية كبيرة أيضاً التآزر مع صكوك بيئية أخرى، بما فيها تلك التي تتناول تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    Le soutien des organisations non gouvernementales, notamment celles qui sont présentes en ex-Yougoslavie, a continué de faciliter les activités du Bureau du Procureur. UN وما زال الدعم المقدم من المنظمات غير الحكومية، بما فيها تلك التي تعمل في يوغوسلافيا السابقة، يسهّل أعمال المكتب.
    Nombre des propositions actuelles, notamment celles qui sont présentées comme des mesures de réforme fondamentales, ne sont pas, à proprement parler, directement liées à la réforme de la gestion en tant que telle. UN وقال إن كثيراً من المقترحات الحالية، بما فيها تلك التي قدمت باعتبارها تدابير إصلاحية أساسية، ليست، بدقيق العبارة، ذات صلة مباشرة بالإصلاح الإداري على هذا النحو.
    Il contient des documents de l'ONU sur les questions de population, notamment ceux qui ont été publiés à l'occasion de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. UN وتضم الشبكة وثائق اﻷمم المتحدة عن قضايا السكان، بما فيها تلك التي صدرت فيما يتصل بالمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ٤٩٩١.
    Cela a mené à une collaboration accrue avec les réseaux régionaux d'ONG, notamment ceux qui ont été établis en réponse aux différentes conférences des Nations Unies sur des questions globales. UN وقد أدى هذا إلى ازدياد التعاون مع شبكات المنظمات غير الحكومية اﻹقليمية بما فيها تلك التي تم تكوينها استجابة لمختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي عنيت بقضايا عالمية.
    Elle a noté qu'Oman avait accepté un grand nombre de recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأحاطت علماً بقبول عُمان عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    a) Renforcement des capacités qu'ont les États membres de la CESAP d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et des programmes de développement, dont certains ont trait à la problématique hommes-femmes, qui portent sur le développement des transports et du commerce, sur l'eau, l'énergie et l'environnement UN (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج إنمائية، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، لتتناول مجالات النقل وتيسير التجارة والطاقة والمياه والبيئة
    Cuba a félicité les Îles Salomon d'avoir accepté un grand nombre de recommandations parmi celles qui leur avaient été faites à la session du Groupe de travail, y compris les siennes. UN وهنّأت كوبا جزر سليمان على قبولها العديد من التوصيات المقدّمة أثناء جلسة الفريق العامل بما فيها تلك التي قدّمتها كوباً.
    Pour parvenir à cet équilibre, le Gouvernement a consulté de nombreuses organisations commerciales et communautaires, dont certaines représentaient des femmes âgées. UN أجرت الحكومة مشاورات مع طائفة واسعة من منظمات الأعمال والمنظمات المجتمعية، بما فيها تلك التي تمثل النساء المسنَّات.
    Le fait de prévoir une majorité aussi large pour la prise de décisions sur les questions de fond devrait répondre aux préoccupations de tous les groupes de Parties, y compris de ceux qui craignent que leurs intérêts ne soient pas pris en compte si les majorités requises pour les votes ne sont pas suffisamment importantes. UN ومن شأن هذه اﻷغلبية الواسعة في حالة القرارات الموضوعية أن تراعي شواغل جميع المجموعات من اﻷطراف، بما فيها تلك التي تخشى ألا تتم مراعاة شواغلها إذا لم تكن أغلبيات التصويت واسعة بما فيه الكفاية.
    Toutefois, les locaux actuellement disponibles, y compris ceux que fournit le Gouvernement iraquien et ceux qui sont loués, ne sont pas suffisants pour assurer à long terme la sécurité des conditions de vie et de travail du personnel des Nations Unies. UN بيد أن المرافق المتاحة حاليا، بما فيها تلك التي توفرها حكومة العراق والمرافق المستأجرة تقصر كثيرا عن أن تكون ترتيبات طويلة الأجل تكفي لتوفير ظروف عمل ومعيشة آمنة لموظفي الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد