Le régime israélien foule aux pieds en toute impunité les droits les plus fondamentaux du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination, poussant des millions de personnes à rejoindre la diaspora. | UN | ولقد داس نظام الحكم اﻹسرائيلي، دون أن يعاقب، أبسط حقوق الشـــعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير، اﻷمر الـــذي نتج عنه دفع ملايين الناس إلى الشتات. |
Nous espérons sincèrement que l'accord sera aussi le début d'un processus rapide qui permettra enfin au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination dans sa propre patrie. | UN | ويحدونــا وطيــد اﻷمــل فــي أن تكون هذه الاتفاقات أيضا بداية عملية سريعة تتيح في النهايـة للشعب الفلسطيني أن يتمتع بحقوقــه غير القابلــة للتصرف، بما فيها حقه في تقريــر مصيره في أرضه. |
Les activités des sociétés transnationales sont parfois en contradiction directe avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris le droit à l'alimentation. | UN | ذلك أن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد تنتهك أحيانا بصورة مباشرة معايير حقوق الإنسان بما فيها حقه في الغذاء. |
En même temps, il a continué à œuvrer pour la réalisation globale des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris le droit à l'autodétermination et celui de gérer un État indépendant. | UN | وفي الوقت ذاته، واصلت اللجنة العمل لكفالة تمتع الشعب الفلسطيني بصورة كاملة بحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة. |
1. Réitère sa solidarité constante avec le peuple palestinien dans sa lutte pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables et imprescriptibles, y compris son droit au retour, à l'autodétermination et à l'établissement de son État indépendant sur son sol national avec pour capitale Al Qods Al Charif; | UN | 1 - يؤكد استمرار تضامنه مع الشعب الفلسطيني من أجل استعادة حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Les droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant, ne peuvent être sacrifiés au délire sécuritaire. | UN | ولا يمكن التضحية بحقوق الشعب الفلسطيني الشرعية، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامــة دولتــه المستقلة، بسبــب اﻹصرار المتعنت على الناحية اﻷمنية. |
Elle demande à Israël de permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes, y compris son droit de créer un État. | UN | وهي تطلب إلى إسرائيل السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إنشاء دولته. |
Deuxièmement, les droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination, doivent non seulement être universellement reconnus mais exercés dans la pratique. | UN | وثانيا، لا يكفي الاعتراف عالميا بالحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير، بل لا بد من ممارستها ممارسة عملية. |
La crédibilité ne peut s'acquérir que grâce à un respect fidèle de la lettre et de l'esprit de tous les accords, sans plus de tergiversations, et par la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à retourner chez lui, à l'autodétermination et à la constitution d'un État indépendant. | UN | وإنما تكتسب هذه الثقة نتيجة التنفيذ اﻷمين لنص وروح الاتفاقيات دون مماطلة أو تسويف والاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة. |
Nous pensons que la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient et que sa substance est que les droits nationaux légitimes du peuple palestinien, y compris son droit à un État, ne sont pas rétablis. | UN | وفي اعتقادنا أن قضية فلسطين تكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن جوهرها هو عدم استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولته. |
La Tunisie continuera d'apporter un appui constant au peuple palestinien pour l'aider à recouvrer tous ses droits légitimes, y compris son droit à l'établissement d'un État indépendant sur son territoire avec pour capitale Al-Qods Al-Sharif. | UN | وإن تونس لتؤكد أنها ستظل سندا قويا وثابتا للشعب الفلسطيني من أجل استعادة كل حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشريف. |
Ces pratiques illégales empêchent la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à disposer de lui-même dans son État indépendant de Palestine. | UN | وهذه الممارسات غير المشروعة تحول دون إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في أن يقرر مصيره في دولته الفلسطينية المستقلة. |
Elle marque quatre décennies de répression pour le peuple palestinien, ainsi que la suppression de ses droits, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وهو يؤرخ لمرور أربعة عقود من قمع الشعب الفلسطيني وغمطه حقوقه، بما فيها حقه في تقرير المصير. |
Nous estimons que les Nations Unies devraient continuer d'assumer leurs responsabilités essentielles, celles d'assurer l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État. | UN | في رأينا، أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تحمل مسؤوليتهــا الرئيسيــة عــن ضمان ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة. |
Seuls un règlement global, juste et raisonnable de la question de Palestine et la restitution au peuple palestinien de tous ses droits nationaux légitimes, y compris le droit à un État indépendant, pourront amener une paix véritable et durable dans la région. | UN | ولن يتحقق سلام دائم وحقيقي في المنطقة إلا من خلال التوصـل إلـى تسـوية شاملة وعادلة ومعقولة لمسألة فلسطين واستعادة الشعب الفلسطيني لجميع حقوقه الوطنية المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولة مستقلة. |
1. REITERE sa solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables et imprescriptibles, y compris son droit au retour, à l'autodétermination et à l'établissement de son Etat indépendant sur son sol national avec pour capitale Al Qods Al Charif. | UN | 1 - يؤكد استمرار تضامنه مع الشعب الفلسطيني من أجل استعادة حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف؛ |
RÉITÈRE sa solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables et imprescriptibles, y compris son droit au retour, à l'autodétermination et à l'établissement de son État indépendant sur son sol national avec pour capitale Al Qods Al Charif. | UN | 1 - يؤكد استمرار تضامنه مع الشعب الفلسطيني من أجل استعادة حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في العودة وتقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Ce règlement passe nécessairement par la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à la création d'un État palestinien viable. Il passe également par la reconnaissance des droits tout aussi légitimes du peuple israélien, dont celui d'Israël de vivre en paix et en toute sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا. |
La République démocratique populaire lao réaffirme son appui sans failles au peuple palestinien sous la direction du Président Yasser Arafat dans sa lutte pour exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination, y compris son droit de créer un État palestinien souverain, vivant dans la paix, côte à côte avec les autres pays de la région. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لتؤكد من جديد دعمها الثابت للشعب الفلسطيني تحت قيادة الرئيس ياسر عرفات، في كفاحه في سبيل ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير، بما فيها حقه في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع سائر بلدان المنطقة. |
Plus que jamais, la communauté internationale devait mettre un terme à l'agression israélienne, protéger le peuple palestinien et insister auprès du Gouvernement israélien pour qu'il applique les résolutions du Conseil de sécurité, afin de donner au peuple palestinien les moyens de recouvrer ses droits inaliénables, notamment celui de retourner sur ses terres. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل الآن، أكثر من أي وقت مضى، على إيقاف العدوان الإسرائيلي، وحماية الشعب الفلسطيني والتأكيد على ضرورة أن تنفذ الحكومة الإسرائيلية قرارات مجلس الأمن، مما يمكن الشعب الفلسطيني من استعادة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة إلى أراضيه. |
La Malaisie continuera d'exprimer et de manifester son soutien vigoureux au peuple palestinien en quête du rétablissement de tous ses droits inaliénables, y compris de son droit à mettre en place un État souverain et indépendant. | UN | وستواصل ماليزيا التعبير عن دعمها القوي وإظهار هذا الدعم للشعب الفلسطيني في سعيه لاستعادة جميع حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة. |
c) Faire connaître le lieu de détention d'Abdulvosi Latipov et s'assurer que ce dernier n'est pas soumis à la torture ou à des mauvais traitements et que ses droits fondamentaux sont pleinement garantis, notamment qu'il peut consulter en temps voulu un avocat indépendant. | UN | (ج) أن تكشف عن مكان أبدولفوزي لاتيبوف وتَضمنَ عدم تعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة وتكفل تمتعه بجميع حقوقه الأساسية، بما فيها حقه في الاستعانة فوراً بمحام مستقل. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de mécanisme de contrôle garantissant le respect des droits de l'enfant, notamment son droit d'être entendu et de rester en contact avec sa famille. Le placement de l'enfant dans des structures de protection de remplacement ne fait pas non plus l'objet d'un réexamen périodique. | UN | ويساور اللجنة قلق لعدم وجود آلية رصد تكفل احترام حقوق الطفل، بما فيها حقه في الاستماع إليه وفي البقاء على اتصال بأسرته، وتعيد النظر بصفة دورية في إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة. |
Ces tribunaux doivent prouver que l'accusé a été informé de ses droits notamment le droit de faire appel. | UN | ويُطلب إلى المحاكم التدوينية إثبات أن المتهم قد أُعلم بحقوقه بما فيها حقه في الاستئناف. |