ويكيبيديا

    "بما فيها مبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris le principe
        
    • notamment le principe
        
    • dont le principe
        
    • notamment celui
        
    • y compris celui
        
    • notamment au principe
        
    • en particulier du principe
        
    Les activités du Groupe de travail devraient continuer de reposer sur les paramètres convenus, y compris le principe du consensus et de l'approche globale. UN وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة.
    L'application des Principes de Rio, y compris le principe des responsabilités communes mais différenciées, a été réaffirmée. UN وأعيد تأكيد أهمية تطبيق مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة.
    Ainsi, tous les principes fondamentaux qui sous-tendaient le Statut de la Cour permanente sous-tendent nécessairement celui de la Cour internationale de Justice, y compris le principe de l'égalité des membres de la Cour. UN ولذلك فقد أُدمجت جميع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية الدائمة بالضرورة في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، بما فيها مبدأ المساواة بين أعضاء المحكمة.
    Durant la période considérée, le réseau a abordé un nombre important de questions, notamment le principe de l'audit unique. UN وتناولت الشبكة، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض عددا من المسائل المهمة، بما فيها مبدأ مراجعة الحسابات الموحد.
    L'aide humanitaire devrait être fournie dans le respect des principes humanitaires et des droits de l'homme, notamment le principe de non-discrimination. UN فالمساعدة الإنسانية ينبغي أن تقدم وفقاً للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، بما فيها مبدأ عدم التمييز.
    Diverses délégations ont aussi fait remarquer que l'exploitation, par un petit nombre d'États, de ressources provenant de zones relevant du patrimoine commun de l'humanité n'était pas compatible avec les principes généraux du droit international, dont le principe d'équité. UN ولاحظت عدة وفود أن استغلال قلة من الدول لموارد المناطق التي تشكل تراثا مشتركا للبشرية لا يتفق مع المبادئ العامة للقانون الدولي، بما فيها مبدأ الإنصاف.
    2. Aucune disposition des instruments visés au paragraphe 1 ne sera interprétée comme conférant le droit de procéder à un acte contraire aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies ou de l'Acte final d'Helsinki, y compris le principe de l'intégrité territoriale des Etats. UN ٢ - لا يُفسر أي حكم من أحكام الصكوك المدرجة في الفقرة ١ بما يفيد تخويل حق القيام بعمل مخالف لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، أو الوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي، بما فيها مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول.
    La Charte européenne de sécurité adoptée par le sommet réaffirme l'adhésion totale des États participants à la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux engagements fondamentaux de l'OSCE pris précédemment, y compris le principe de l'intégrité territoriale des États participants. UN فميثاق اﻷمن اﻷوروبي الذي اعتمده مؤتمر القمة يعيد تأكيد الالتزام الكامل من الدول المشاركة بميثاق اﻷمم المتحدة وبالالتزامات اﻷساسية التي تعهدت بها المنظمة من قبل، بما فيها مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول المشاركة.
    9. Sur cette toile de fond, le défi de la protection internationale consiste à garantir l'admission, l'asile et le respect par les Etats des droits fondamentaux de l'homme, y compris le principe du nonrefoulement. UN 9- بالنظر إلى هذه المعلومات الأساسية، يكون التحدي الذي تواجهه الحماية الدولية هو ضمان قبول اللاجئين ومنحهم اللجوء وضمان احترام الدول لحقوقهم الإنسانية الأساسية، بما فيها مبدأ عدم الترحيل.
    Elle a préconisé, avant que l'on ne débatte de façon approfondie des questions relatives au renforcement de l'OCV, y compris le principe d'une rentabilité de 50 % et la possibilité de procéder à des privatisations, que le Conseil d'administration détermine auquel de ces deux objectifs accorder le rang de priorité le plus élevé. UN وحث المتكلم المجلس التنفيذي على أن يناقش، قبل اجراء مداولات جدية حول المسائل المتصلة بتحسين عملية بطاقات المعايدة، بما فيها مبدأ ربح اﻟ ٥٠ في المائة وإمكانية التحول إلى القطاع الخاص، مسألة أي من هذين الغرضين ينبغي إيلاؤه أهمية أكبر.
    Elle a préconisé, avant que l'on ne débatte de façon approfondie des questions relatives au renforcement de l'OCV, y compris le principe d'une rentabilité de 50 % et la possibilité de procéder à des privatisations, que le Conseil d'administration détermine auquel de ces deux objectifs accorder le rang de priorité le plus élevé. UN وحث المتكلم المجلس التنفيذي على أن يناقش، قبل اجراء مداولات جدية حول المسائل المتصلة بتحسين عملية بطاقات المعايدة، بما فيها مبدأ ربح اﻟ ٥٠ في المائة وإمكانية التحول إلى القطاع الخاص، مسألة أي من هذين الغرضين ينبغي إيلاؤه أهمية أكبر.
    Parvenir à ce règlement est évidemment l'objectif du processus de paix du Moyen-Orient appuyé par la communauté internationale, sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, du mandat de Madrid, y compris le principe de l'échange de territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. UN فذلك الحل هو الهدف الواضح لعملية السلام في الشرق الأوسط المدعومة دوليا، بناء على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، بما فيها مبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق.
    L'aide humanitaire devrait être fournie dans le respect des principes humanitaires et des droits de l'homme, notamment le principe de non-discrimination. UN فالمساعدة الإنسانية ينبغي أن تقدم وفقاً للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، بما فيها مبدأ عدم التمييز.
    Ces ateliers comportent une initiation aux principes fondamentaux des droits de l'homme, notamment le principe de nondiscrimination, ainsi qu'à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وتغطي هذه الحلقات المبادئ الرئيسية لحقوق الإنسان، بما فيها مبدأ عدم التمييز والتعريف بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Il a cependant rappelé que de nombreux obstacles subsistaient, notamment le principe de l'immunité souveraine ou les doctrines de l'exception politique en droit interne. UN ومع ذلك، أشار إلى استمرار وجود العديد من العراقيل، بما فيها مبدأ الحصانة السيادية أو مبادئ الاستثناء السياسي بمقتضى القانون الداخلي.
    Il importe que les États en reconnaissent l'existence et restent vigilants quant au risque qu'ils n'affectent les fondements de la société ancrés dans les principes des droits de l'homme, notamment le principe de la non-discrimination, divers droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que la démocratie. UN ومن المهم أن تعترف الدول بوجود مثل هذه الظواهر وأن تظل متيقظة لاحتمال تأثيرها على أُسس حقوق الإنسان في المجتمع، بما فيها مبدأ عدم التمييز، وطائفة من حقوق الإنسان والحريات، فضلاً عن الديمقراطية.
    1. Définition et description des quatre principes régissant les achats, notamment le principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix UN 1 - شرح/وصف مبادئ الشراء الأربعة، بما فيها مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن
    L'Azerbaïdjan est attaché à la mie en oeuvre du Programme d'action d'Almaty et respecte pleinement ses principes et objectifs, dont le principe des relations amicales entre États. UN إن أذربيجان تلتزم بتنفيذ برنامج عمل ألمآتي، كما أنها تحترم احتراما تاما المبادئ والأهداف التي نص عليها، بما فيها مبدأ علاقات الصداقة بين الأمم.
    Tous les pays doivent promouvoir des modes de consommation et de production durables, les pays développés devant donner l'exemple et tous les pays devant bénéficier du processus, compte tenu des Principes de Rio, notamment celui des responsabilités communes mais différenciées tel qu'il est défini dans le principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وينبغي أن تعزز جميع البلدان أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وأن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بدور الريادة في هذا المجال وأن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، آخذة في الاعتبار مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة، على النحو الوارد في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    2. Aucune Partie n'est empêchée, aux fins du présent Traité, d'utiliser des renseignements obtenus par des méthodes et moyens nationaux d'une manière qui soit conforme aux principes généralement reconnus du droit international, y compris celui du respect de la souveraineté des États. UN 2- لأغراض هذه المعاهدة، لا يُمنع أي طرف من استخدام المعلومات التي يحصل عليها بوسائل وسبل وطنية على نحو يتفق والمبادئ المعترف بها عموماً من مبادئ القانون الدولي، بما فيها مبدأ احترام سيادة الدول.
    Plus conforme aux engagements internationaux contractés en la matière, notamment au principe de non-refoulement, la nouvelle loi simplifiera les procédures de contrôle et établira une police des migrations spécialisée. UN وسيضع القانون الجديد الذي يتماشى بشكل أكبر مع الالتزامات الدولية، بما فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية، إجراءات مراقبة مبسطة وسينشئ شرطة متخصصة في الهجرة.
    Les petits États insulaires en développement demandent à tous les pays de promouvoir des modes de consommation et de production durables dont les pays développés prendraient l'initiative et dont tous les pays bénéficieraient, en tenant compte des Principes de Rio, en particulier du principe des responsabilités communes mais différenciées, tel qu'énoncé au Principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN 126 - تدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية جميعَ البلدان إلى تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة في هذا المجال واستفادة جميع البلدان من هذه العملية، وذلك مع مراعاة جملة أمور من بينها مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة المنصوص عليه في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد