ويكيبيديا

    "بما فيهم النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris les femmes
        
    • y compris des femmes
        
    • dont les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • y compris aux femmes
        
    • notamment des femmes réfugiées
        
    Toutes les personnes qui demandent l'asile, y compris les femmes mariées, doivent présenter leur demande de façon indépendante. UN ويجب أن يقدم جميع طالبي اللجوء السياسي، بما فيهم النساء المتزوجات، طلباً منفصلاً.
    Le Service de l'emploi, qui a été créé au sein du Gouvernement, a pour but d'assurer une protection sociale à toutes les personnes, y compris les femmes, qui sont sans travail. UN إن دائرة العمل التي انشئت في الحكومة تعمل على كفالة الضمان الاجتماعي لجميع اﻷشخاص بما فيهم النساء غير العاملات.
    À Malte, l'aide juridique est à la disposition de toutes les personnes, y compris des femmes victimes d'abus, qui ont des ressources financières limitées. UN المساعدة القانونية متاحة لجميع الأفراد في مالطة، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة.
    Programmes existants ou à l'étude visant à améliorer le bien-être de la population, y compris des femmes UN البرامج المنفذة والجاري تطويرها بهدف تحسين رفاهية السكان، بما فيهم النساء
    1. Favoriser la gestion écologiquement rationnelle des déchets de polluants organiques persistants en mettant en œuvre de manière coordonnée les Conventions de Bâle et de Stockholm et en insistant notamment sur la protection des groupes vulnérables, dont les femmes. UN 1 - تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة من خلال التنفيذ المنسق لاتفاقيتي بازل واستكهولم مع تركيز خاص على حماية صحة الفئات الضعيفة، بما فيهم النساء.
    Le développement véritable et durable ne pourra être instauré que lorsque les principes des droits de l'homme seront automatiquement respectés pour tous, notamment les femmes. UN ولن تتحقق التنمية الحقيقية والمستدامة إلاّ عندما تُساند مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان باعتبارها أمراً مفروغاً منه لكل الناس بما فيهم النساء.
    Sur la question de l'accès au crédit pour les femmes agricultrices des zones rurales, si le Gouvernement ne fournit pas un tel crédit, il offre des services de vulgarisation aux agriculteurs, y compris aux femmes. UN 37- وبشأن مسألة إمكانية وصول النساء الموزعات في المناطق الريفية إلى القروض، قالت إنه على الرغم من عدم تقديم الحكومة لهذه القروض، إلا أنها توفر خدمات إرشادية للمزارعين، بما فيهم النساء.
    Une intervention humanitaire qui avait démarré porteuse de tant de promesses et bénéficiant de l'appui unanime de tous a été mise en échec par l'escalade du conflit militaire, la mort de membres des troupes de maintien de la paix et l'augmentation du nombre de victimes parmi la population civile, y compris les femmes et les enfants. UN فالتدخل اﻹنساني الذي بدأ وسط كثير من اﻷمل والتأييد القوي الشامل، قد أفسده تصاعد الصراع العسكري، وقتل قوات حفظ السلم، وتزايد اﻹصابات في صفوف السكان المدنيين، بما فيهم النساء واﻷطفال.
    Le tourisme est en outre à très forte intensité de main-d'œuvre, exige peu de qualifications et fournit des emplois pour tous, y compris les femmes et les jeunes. UN وعلاوة على ذلك، ترتكز السياحة بشكل كبير على كثافة اليد العاملة، كما أنها لا تتطلب إلا قدرا ضئيلا من التدريب، في حين أنها توفر عملا للجميع، بما فيهم النساء والصغار.
    Dans les zones rurales, les différents établissements médicaux ont été réorganisés en maisons de la santé rurales qui font partie des hôpitaux de district, ce qui a sensiblement amélioré la qualité des services qu'ils fournissent et a exercé une influence favorable sur la santé de la population rurale, y compris les femmes. UN وفي الجهات الريفية، أعيد تنظيم مختلف المؤسسات الطبية، وتم تجميعها في وحدات للصحة الريفية، حيث تُشكل هذه الوحدات جزءا من مستشفيات الأقاليم، وهذا قد أدى، بصورة كبيرة، إلى تحسين نوعية الخدمات المقدمة، علاوة على التأثير بشكل موات على صحة سكان الريف، بما فيهم النساء.
    La communauté internationale doit redoubler ses efforts pour forcer Israël a mettre fin à sa politique d'hostilité et à respecter le droit humanitaire et notamment la quatrième Convention de Genève concernant le traitement des civils y compris les femmes et les enfants. UN وينبغي أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لإجبار إسرائيل على وقف سياستها العدوانية وعلى احترام القانون الإنساني الدولي، وخصوصاً اتفاقية جنيف الرابعة، في معاملتها للمدنيين، بما فيهم النساء والأطفال.
    Veuillez indiquer si l'État partie envisage d'adopter une législation globale contre la traite et de modifier le Code pénal afin de punir la vente et la traite de toute personne, y compris les femmes. UN ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في مسألة اعتماد تشريع شامل مناهض للاتجار وتعديل قانون العقوبات بحيث يعاقب على بيع كافة الأشخاص والاتجار بهم، بما فيهم النساء.
    La croissance dynamique positive de l'économie a créé des conditions permettant d'accroître encore le bien-être de toute la population, y compris des femmes. UN وأدى النمو الإيجابي للاقتصاد إلى تهيئة الظروف المواتية لزيادة تحسين رفاهية السكان جميعا، بما فيهم النساء.
    Israël a recours à une force excessive et indiscriminée et a tué et blessé des civils, y compris des femmes et des enfants. UN وقد استخدمت إسرائيل قوة مفرطة وعشوائية وقتلت وجرحت المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال.
    Étant donné leur nature meurtrière et leurs effets secondaires, les mines terrestres ont causé des souffrances et des misères indicibles à des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. UN فاﻷلغام اﻷرضية نظرا لطبيعتها المهلكة واﻵثار الملازمة لها تتسبب في بؤس ومعاناة يجل عنهما الوصف للمدنيين اﻷبرياء، بما فيهم النساء واﻷطفال.
    On ignore tout du sort de centaines de Chypriotes grecs portés disparus, y compris des femmes et des enfants et d'autres civils, dont on sait, pour nombre d'entre eux, qu'ils ont été capturés par l'armée turque. UN وهناك مئات من القبارصة اليونانيين المفقودين، بما فيهم النساء والأطفال وغيرهم من المدنيين، وكان معروفاً أن كثيراً منهم وقعوا في الأسر لدى الجيش التركي، ولا يزال مصيرهم غير واضح.
    21. M. KIM (États-Unis d'Amérique) dit que plusieurs lois garantissent les droits constitutionnels de tous les prisonniers, y compris des femmes. UN 21- السيد كيم (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن هناك عدة قوانين تحمي الحقوق الدستورية لجميع السجناء، بما فيهم النساء.
    1. Favoriser la gestion écologiquement rationnelle des déchets de polluants organiques persistants en mettant en œuvre de manière coordonnée les Conventions de Bâle et de Stockholm et en insistant notamment sur la protection des groupes vulnérables, dont les femmes. UN 1- تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الملوثات العضوية الثابتة من خلال التنفيذ المنسق لاتفاقيتي بازل واستكهولم مع تركيز خاص على حماية صحة الفئات الضعيفة، بما فيهم النساء.
    Le système de soins généraux et de qualité qui est souhaité pour les malades des établissements de santé (dont les femmes et les enfants) n'est toujours pas réalisé, et on manque de travailleurs de soins de santé expérimentés et qualifiés. UN ولا يتحقق في جميع الأحوال النظام المرغوب من الرعاية الشاملة والجيدة لأفراد المرضى (بما فيهم النساء والأطفال) الذين يترددون على المرافق الصحية، وهناك نقص في العاملين ذوي الخبرة والتدريب الجيد في مجال الرعاية الصحية.
    473. Les programmes de sécurité sociale en place au Kazakhstan couvrent la population rurale, dont les femmes (voir art. 11, par. e)). UN 473- تغطي جميع برامج الضمان الاجتماعي الحالية في كازاخستان سكان المناطق الريفية، بما فيهم النساء (أنظر المادة 11، الفقرة " ﻫ " )
    À Malte, toute personne a droit à une aide juridique, notamment les femmes victimes d'abus et qui ont des ressources financières limitées. UN وتتاح المساعدة القانونية في مالطة لجميع الأفراد، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد