ويكيبيديا

    "بما في ذلك احترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment le respect
        
    • y compris le respect
        
    • en respectant notamment
        
    • dont le respect
        
    • avec le respect
        
    • notamment au respect
        
    • notamment en respectant les
        
    • notamment du respect
        
    • y compris celui du respect
        
    • agissant notamment de faire respecter
        
    • respect de l
        
    Le Conseil a réaffirmé qu'il attachait une importance capitale à la promotion de la justice et de l'état de droit, notamment le respect des droits de l'homme. UN وقد أعاد مجلس الأمن تأكيد أهمية تعزيز العدالة وسيادة القانون، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان.
    :: Le respect de l'identité et la non-discrimination, notamment le respect de la dignité des femmes autochtones; UN :: احترام الهوية وعدم التمييز، بما في ذلك احترام كرامة نساء الشعوب الأصلية.
    Nous exprimons l'espoir que le renforcement de la coopération entre les deux organisations permettra de promouvoir la cause du maintien de la paix et de la sécurité internationales et tiendra compte des aspects humanitaires de la sécurité et du développement, notamment le respect des droits de l'homme et le développement des institutions démocratiques. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يعزز توطيد التعاون بين المنظمتين قضية صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن يحتاط للجوانب اﻹنسانية لﻷمن والتنمية، بما في ذلك احترام حقوق اﻹنسان وتطوير المؤسسات الديمقراطية.
    De même, notre attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, y compris le respect de la souveraineté, est connu de tous. UN كما أنهم يعلمون التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام السيادة.
    En outre, les Etats sont responsables de la fourniture d'une protection et de la sécurité à tous les individus relevant de leur compétence , y compris le respect des droits fondamentaux de l'homme tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول مسؤولة عن توفير الحماية والأمن لجميع الأفراد ضمن ولايتها القضائية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل الحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية.
    iii) Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; UN ' 3` إعادة تخطيط السياسات الإنمائية التي تحيد منظور عن الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛
    Lorsqu'un État adhère à la Charte des Nations Unies, il contracte certaines obligations, notamment le respect de la communauté internationale. UN وأوضحت أنه إذا ما وقﱠعت أي دولة على ميثاق اﻷمم المتحدة فإنها تأخذ على عاتقها التزامات معينة، بما في ذلك احترام المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا.
    Il note en particulier que le développement de ces relations exigera le plein appui à l'Accord de paix, notamment le respect de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique, démocratique et indépendant, à l'intérieur de frontières sûres. UN ويلاحظ بصورة خاصة أن تنمية هذه العلاقات ستكون مشروطة بالدعم الكامل لاتفاق السلام، بما في ذلك احترام البوسنة والهرسك كدولة مستقلة، ديمقراطية، متعددة اﻷعراق ذات حدود آمنة.
    Ces missions devraient être guidées par les mêmes principes de base que les opérations de maintien de la paix, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وينبغي أن تسترشد هذه البعثات بنفس المبادئ الأساسية التي تسترشد بها عمليات حفظ السلام، بما في ذلك احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Objectif : Apporter un appui à l'établissement d'institutions de transition efficaces capables de protéger les principes de la démocratie, notamment le respect de l'état de droit et la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens UN الهدف: دعم إنشاء مؤسسات انتقالية فعالة من شأنها أن تحمي المبادئ الديمقراطية، بما في ذلك احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الأساسية لجميع المواطنين
    Ma délégation saisit cette occasion pour réaffirmer l'attachement des Îles Salomon aux principes et buts inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. UN ويغتنم وفدي هذه الفرصة لإعادة تأكيد التزام جزر سليمان على مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Elle vise à synthétiser les principes juridiques internationaux existants en la matière et propose de restreindre les transferts d'armes en fonction de certains critères définis, notamment le respect du droit international relatif aux droits de l'homme et humanitaire. UN وتقترح هذه الاتفاقية الإطارية الحد من نقل الأسلحة بالارتكاز على بعض المعايير الثابتة، بما في ذلك احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    À cet égard, l'élément police civile de la MONUA a soumis au Gouvernement angolais un programme de formation de la police nationale angolaise en ce qui concerne les méthodes et règles internationalement admises en matière de police, y compris le respect et la sauvegarde des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، قدم عنصر الشرطة المدنية التابع للبعثة إلى الحكومة اﻷنغولية برنامج تدريب للشرطة الوطنية اﻷنغولية في مجال إجراءات ومعايير الشرطة المقبولة دوليا، بما في ذلك احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Reconnaissant que la paix et la sécurité sont des préalables indispensables, nous insistons sur la nécessité d'une bonne gestion des affaires publiques, y compris le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وإذ نُقــر بأن الســـلام واﻷمن شرطان أوليان لا غنى عنهما، فنحن نؤكد ضرورة سلامـة الحكم، بما في ذلك احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    Il est nécessaire d'assurer le respect des valeurs morales, culturelles et religieuses de chaque pays, y compris le respect de la famille, qui est l'unité de base de la société. UN وثمة حاجة لكفالة الاحترام للقيم اﻷخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد، بما في ذلك احترام اﻷسرة، التي تعد اللبنة اﻷساسية في بناء المجتمع.
    Une représentante a évoqué l'approche globale de la sécurité, qui tenait compte à la fois des besoins fondamentaux en matière de développement et de la nécessité d'assurer la sécurité sur le plan politique, y compris le respect des droits de l'homme. UN وأشارت إحدى الممثلات إلى النهج الكلي تجاه اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات الانمائية اﻷساسية فضلا عن ضرورة توفر اﻷمن السياسي، بما في ذلك احترام حقوق الانسان.
    :: Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; UN :: إعادة تحديد السياسات الإنمائية التي تحيد عن منظور الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية
    Pour ce qui est de la procédure, l'article 13 du Pacte contient une série de garanties importantes pour les étrangers résidant légalement dans un État, dont le respect des procédures prévues par la loi. UN وفيما يتعلق بالجانب الإجرائي، تنص المادة 13 من العهد على مجموعة من الضمانات الهامة للأجانب المقيمين بصفة قانونية في دولة ما، بما في ذلك احترام الإجراءات التي يوفرها التشريع ذو الصلة.
    L'expérience atteste également le rôle essentiel que joue l'Etat en offrant des conditions macro-économiques stables et une infrastructure économique, sociale et juridique solide, avec le respect des droits de propriété et de la primauté du droit. UN وتوضح التجربة أيضا الدور الميسر والمفيد الذي تؤديه الاجراءات الحكومية لتوفير بيئة اقتصادية كلية مستقرة وهياكل أساسية، اقتصادية واجتماعية وقانونية، سليمة، بما في ذلك احترام حقوق الملكية والعمال وسيادة القانون.
    Le Programme d’action a engagé les gouvernements à oeuvrer en faveur de l’intégration et de la participation sociale des minorités, en s’attachant notamment au respect de la diversité culturelle et des droits fondamentaux des groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques. UN وقد ألزم برنامج العمل الحكومات بالعمل من أجل تحقيق الاندماج الاجتماعي ومشاركة الأقليات، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان للمجموعات القومية، أو الإثنية، أو الدينية، أو اللغوية.
    6. Demande instamment à toutes les parties libériennes de coopérer au processus de paix, notamment en respectant les droits de l'homme et en facilitant les activités humanitaires et le désarmement; UN ٦ - يحث جميع اﻷطراف الليبرية على التعاون مع عملية السلام، بما في ذلك احترام حقوق اﻹنسان وتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية ونزع السلاح؛
    Les défenseurs doivent pouvoir exercer leurs activités en toute sécurité et bénéficier notamment du respect de leur droit à la liberté d'expression et à l'accès à l'information. UN وأضافت قائلة إن المدا فعين عن حقوق الإنسان في حاجة إلى بيئة آمنة يعملون فيها، بما في ذلك احترام حرية التعبير والوصول إلى المعلومات.
    5. Aux fins du présent Traité, il n'est interdit à aucun Etat partie d'utiliser l'information obtenue par les moyens techniques nationaux de vérification d'une manière compatible avec les principes généralement reconnus du droit international, y compris celui du respect de la souveraineté des Etats. UN ٥- ﻷغراض هذه المعاهدة، لا تُحرم أي دولة طرف من استعمال المعلومات التي تم الحصول عليها بوسائل تحقق تقنية وطنية على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، بما في ذلك احترام سيادة الدول.
    Le Conseil se déclare disposé à aider à la mise en application d'un accord que les parties concluraient sur cette base, s'agissant notamment de faire respecter les droits de la population serbe locale. UN ويعرب المجلس عن استعداده للمساعدة على كفالة تنفيذ اتفاق على هذا اﻷساس، تتوصل اليه اﻷطراف، بما في ذلك احترام حقوق السكان الصربيين المحليين.
    Une grande valeur y et conférée aux sociétés saines, intégrées dans un monde naturel prospère, dans le respect de l'égalité entre les générations. UN فعلماء الاقتصاد الإيكولوجي يولون قيمة كبيرة للمجتمعات الصحية المتكاملة مع عالم طبيعي مزدهر، بما في ذلك احترام المساواة بين الأجيال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد