Il garantit que les citoyens, y compris les enfants, ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination. | UN | ويكفل هذا المبدأ ألاّ يُمارَس أي تمييز ضد أي مواطن، بما في ذلك الأطفال. |
C. Coopération avec la société civile, y compris les enfants et les jeunes 42−49 12 | UN | التعاون مع المجتمع المدني، بما في ذلك الأطفال والشبان |
Protection de la famille, y compris les enfants mineurs - article 23 et paragraphe 1 de l'article 24 | UN | حماية الأسرة، بما في ذلك الأطفال القصَّر، المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24. |
Protection de la famille, notamment les enfants mineurs - articles 23 et 24 (par. 1). | UN | حماية الأسرة، بما في ذلك الأطفال القصَّر، انتهاك المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24. |
Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, doivent être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، بما في ذلك الأطفال ذوو الإعاقة وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
Après la chute du Gouvernement taliban, on a assisté à une importante démobilisation des soldats, notamment des enfants. | UN | وبعد سقوط حكومة طالبان جرى تسريح أعداد كبيرة من الجنود، بما في ذلك الأطفال. |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Une coopération interinstitutions effective et la participation de la communauté, y compris les enfants eux-mêmes, sont indispensables pour le succès de ces efforts. | UN | فالتعاون فيما بين الوكالات والإسهام المجتمعي، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، أمران ضروريان لنجاح تلك الجهود. |
Les citoyens israéliens, y compris les enfants, souffrent du terrorisme et méritent tout autant que l'on se préoccupe de leur sort. | UN | فالمواطنون الإسرائيليون، بما في ذلك الأطفال الذين يعانون من الإرهاب، ليسوا بأقل استحقاقا لهذا الاهتمام. |
Pour améliorer le développement humain, nous devons donc améliorer la qualité de la vie de toutes les personnes, y compris les enfants. | UN | ولكي نُحَسِّن التنمية البشرية، علينا بالتالي أن نحسن نوعية الحياة للكل، بما في ذلك الأطفال. |
La sensibilisation devrait se faire avec la participation de tous les secteurs de la société, y compris les enfants et les jeunes. | UN | وينبغي أن تشمل عملية التوعية جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال والنشء. |
La sensibilisation devrait se faire avec la participation de tous les secteurs de la société, y compris les enfants et les jeunes. | UN | وينبغي أن تشمل عملية التوعية جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال والنشء. |
La sensibilisation devrait se faire avec la participation de tous les secteurs de la société, y compris les enfants et les jeunes. | UN | وينبغي أن تشمل عملية زيادة التوعية جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال والشباب. |
Protection de la famille, notamment les enfants mineurs − article 23 et paragraphe 1 de l'article 24. Recommandation du Comité | UN | حماية الأسرة، بما في ذلك الأطفال القصَّر، المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24. |
Protection de la famille, notamment les enfants mineurs − article 23 et paragraphe 1 de l'article 24. | UN | حماية الأسرة، بما في ذلك الأطفال القصَّر، المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24. |
Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. | UN | إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء. |
:: 150 000 dollars canadiens en vue de la conception d'un projet de 3,5 millions de dollars pour les droits de l'enfant au Sri Lanka qui mettra l'accent sur la protection des droits des enfants, y compris des enfants touchés par la guerre. | UN | :: تقديم مبلغ 000 150 دولار كندي لتصميم مشروع لحقوق الطفل في سري لانكا يتكلف 3.5 مليون دولار ويركز على حماية حقوق الطفل، بما في ذلك الأطفال المتأثرين بالصراعات. |
Il a recommandé au Ghana de prendre de nouvelles mesures pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et des groupes vulnérables, notamment des enfants. | UN | وأوصت بأن تتخذ غانا المزيد من الخطوات للتصدي للتمييز ضد المرأة والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال. |
Promotion et défense des droits de l'enfant, dont les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | ' ' تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
:: Les programmes fassent appel au maximum aux groupes concernés, notamment aux enfants et aux jeunes; | UN | :: أن تؤدي البرامج إلى مضاعفة المشاركة إلى أقصى درجة من جانب المجتمع، بما في ذلك الأطفال والشباب؛ |
Elle a également visité le camp Marino au centre de Mogadiscio, où des ex-combattants d'Al-Chabab, dont des enfants, étaient détenus par le Gouvernement fédéral de transition. | UN | وزارت أيضاً مخيم مارينو في وسط مقديشو، حيث تحتجز الحكومة الاتحادية الانتقالية المقاتلين السابقين في حركة الشباب، بما في ذلك الأطفال. |
Il l'engage également à mettre au point un système complet de collecte de données désagrégées, en vue de recueillir tous les renseignements nécessaires sur la situation des enfants dans les divers domaines visés par la Convention, notamment en ce qui concerne les enfants appartenant à des groupes vulnérables. | UN | كما توصي بأن توجد الدولة الطرف نظاما شاملا لجمع بيانات مصنفة بالتفصيل بهدف تجميع كافة المعلومات الضرورية عن حالة الأطفال في مختلف المجالات التي تشملها الاتفاقية، بما في ذلك الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
Quatre équipes mobiles de juristes ont donc pu porter assistance aux enfants placés en détention provisoire ou emprisonnés après leur procès, y compris aux enfants détenus pour association présumée avec des groupes armés. | UN | واستطاعت بفضل ذلك أربعة أطقم قانونية متجولة تقديم المساعدة إلى الأطفال الموجودين رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة والتالي لها، بما في ذلك الأطفال المحتجزون بزعم ارتباطهم بجماعات مسلحة. |
a Ce chiffre comprend les enfants de moins de 1 an, les jeunes étudiants dans des établissements situés loin de leur foyer, etc. | UN | )أ( بما في ذلك اﻷطفال دون السنة الواحدة من العمر، والطلاب الذين يدرسون بعيدا عن ديارهم، وغيرهم. |
Les autorités autoproclamées de ce territoire tolèrent et appuient le trafic d'armes, de drogues et d'êtres humains, notamment d'enfants. | UN | وقال إن السلطات التي نصبت نفسها في ذلك الإقليم تجيز وتؤيد الاتجار بالأسلحة والمخدرات والأشخاص ، بما في ذلك الأطفال. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les efforts de l'État partie pour promouvoir le droit à la participation des enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants déplacés, ont été insuffisants, surtout dans le cadre des procédures civiles, judiciaires et administratives. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز حق المشاركة بالنسبة للأطفال المنتمين إلى مجموعات ضعيفة، بما في ذلك الأطفال المشردون داخلياً، ولا سيما إشراكهم في الإجراءات المدنية والقضائية والإدارية. |
Il juge par ailleurs préoccupantes les informations faisant état du déplacement forcé de minorités ethniques, y compris d'enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن المعلومات المتعلقة بالترحيل القسري للأقليات العرقية، بما في ذلك الأطفال. |
De tels centres ont également été créés pour les enfants non scolarisés, notamment pour les enfants sans abri, les enfants trop âgés et ceux des familles de réfugiés. | UN | كما أنشئت مراكز من هذا القبيل للأطفال غير المقيدين في المدارس، بما في ذلك الأطفال المشردون، والأطفال الذين تجاوزوا القبول في المدارس وأطفال أسر اللاجئين. |