ويكيبيديا

    "بما في ذلك الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris le personnel
        
    • y compris les personnes
        
    • notamment des particuliers
        
    • y compris pour les personnes
        
    • y compris des personnes
        
    • y compris les ressources humaines
        
    Il a reconnu l'importance de la détente et des loisirs pour le personnel en poste dans les opérations de maintien de la paix, y compris le personnel n'appartenant pas aux contingents, et convenu que la qualité de vie et les loisirs contribuaient à renforcer le moral et la discipline. UN وأقرت بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الأفراد غير المنتمين إلى الوحدات، وسلمت بأن الترفيه والاستجمام يسهمان في رفع الروح المعنوية والانضباط.
    Le Comité spécial reconnaît l'importance des besoins du personnel affecté aux opérations de maintien de la paix en matière de qualité de vie et de loisirs, y compris le personnel hors contingent, sachant que la qualité de vie et les loisirs sont bons pour le moral des effectifs et aident au maintien de la discipline. UN وتقر اللجنة الخاصة بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الأفراد غير المنتمين إلى الوحدات، مع مراعاة أن الترفيه والاستجمام يسهمان أيضا في رفع الروح المعنوية والانضباط.
    Dans les situations de conflit, des plans opérationnels doivent être établis pour la mise en place des unités militaires et/ou civiles qu'exige le règlement du conflit, y compris le personnel entraîné prêt au déploiement. UN ففي حالات الصراعات، يلزم أن تكون هناك خطط تنفيذية للعنصرين العسكري و/أو المدني على النحو اللازم لحل الصراع؛ بما في ذلك الأفراد المدربون الذين يمكن نشرهم على الفور.
    d) Les personnes et entités responsables du détournement des ressources publiques, y compris les personnes et entités du secteur privé; UN (د) الأفراد والكيانات المسؤولة عن اختلاس الموارد العامة، بما في ذلك الأفراد والكيانات في القطاع الخاص؛
    Ce suivi a surtout été effectué en réagissant à des renseignements provenant de plusieurs sources, notamment des particuliers et des ONG, et lors des visites in situ. UN ويتم ذلك بشكل رئيسي في سياق العمل في ضوء المعلومات التي تقدمها عدة مصادر، بما في ذلك الأفراد والمنظمات غير الحكومية والزيارات الميدانية.
    Les objectifs officiels fixés par les institutions provisoires en matière d'emploi public (taux de participation des minorités de 16,6 % à l'échelon central et taux équitable au niveau local), y compris pour les personnes employées dans les structures parallèles, n'ont pas été atteints. UN النسبة المستهدفة التي حددتها المؤسسات المؤقتة والبالغة 16.6 في المائة لمشاركة الأقليات على الصعيد المركزي والأرقام المستهدفة للعمالة القائمة على عدالة الحصص على الصعيد المحلي، بما في ذلك الأفراد العاملين في الهياكل الموازية، لم تتحقق.
    Par ailleurs, il tient les États pour responsables des pratiques discriminatoires et autres violations des droits de l’homme, même lorsqu’elles résultent d’actions commises par des acteurs non étatiques, y compris des personnes privées. UN وهو يحمل أيضا الدول المسؤولية عن التمييز وغيره من انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى عندما تكون نتيجة ﻷعمال جهات فاعلة غير حكومية، بما في ذلك اﻷفراد على الصعيد الخاص.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a aussi créé le Bureau des technologies de l'information et des communications et prié le Secrétaire général de produire un recensement complet des capacités de tout le Secrétariat dans le domaine de ces technologies, y compris le personnel qui s'y consacre exclusivement et le personnel à temps partiel. UN وقد أنشأت الجمعية العامة، بذلك القرار أيضا، مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم جردا شاملا للقدرات المتاحة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة، بما في ذلك الأفراد المتفرغون وغير المتفرغين.
    - Protéger le personnel des Nations Unies, les locaux, les installations et matériels, et assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et du personnel associé, y compris le personnel tchadien. UN - حماية موظفي الأمم المتحدة ومرافقها ومنشآتها ومعداتها وضمان أمن وحرية تنقل موظفيها والأفراد المرتبطين بها، بما في ذلك الأفراد التشاديون.
    Dans les situations de conflit, des plans opérationnels doivent être établis pour la mise en place des unités militaires et/ou civiles qu'exige le règlement du conflit, y compris le personnel entraîné prêt au déploiement. UN ففي حالات الصراعات، يلزم أن تكون هناك خطط تنفيذية للعنصرين العسكري و/أو المدني على النحو اللازم لحل الصراع؛ بما في ذلك الأفراد المدربون الذين يمكن نشرهم على الفور.
    La sous-utilisation des crédits résulte principalement du déploiement effectif moyen de 732 observateurs militaires alors que les crédits avaient été approuvés pour l'ensemble de l'effectif autorisé, y compris le personnel supplémentaire de la Brigade d'intervention. UN 63 - يُعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى انخفاض متوسط النشر الفعلي لـعدد 732 مراقبا عسكريا مقارنةً بالتمويل المعتمد لقوام المراقبين العسكريين الكامل المأذون به، بما في ذلك الأفراد الإضافيون الذين ووفق على نشرهم فيما يتصل بتمويل لواء التدخل التابع للقوة.
    Le Comité spécial reconnaît l'importance des besoins du personnel affecté aux opérations de maintien de la paix en matière de qualité de vie et de loisirs, y compris le personnel hors contingent, sachant que la qualité de vie et les loisirs sont bons pour le moral des effectifs et aident au maintien de la discipline. UN 61 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أهمية الترفيه والاستجمام للموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الأفراد غير المنتمين إلى الوحدات، مع مراعاة أن الترفيه والاستجمام يسهمان أيضا في رفع الروح المعنوية وتعزيز الانضباط.
    Comparé avec d'autres endroits où du personnel militaire des États-Unis est stationné, Guam jouit d'un avantage fiscal en ce sens que la législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris le personnel militaire, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral29. UN 36 - وبالمقارنة مع الأماكن الأخرى التي يتمركز فيها الأفراد العسكريون التابعون للولايات المتحدة، لدى غوام ميزة ضريبية لأن القانون الاتحادي يقتضي من جميع السكان المقيمين في الجزيرة، بما في ذلك الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ما عليهم من ضرائب على الإيرادات للصندوق العام لغوام، وليس للحكومة الاتحادية(29).
    L'Index est également plus accessible désormais pour les personnes handicapées, y compris les personnes avec des problèmes de vue ou qui utilisent des technologies d'aide comme les lecteurs d'écran. UN كما تم إعداد الفهرس ليكون سهل الوصول بشكل أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك الأفراد الذين يعانون من ضعاف السمع أو الذين يستخدمون التقنيات المساعدة مثل قارئات الشاشة.
    L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. UN والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً.
    Comme lors des années précédentes, la surveillance des cas et des situations de violation présumée du droit à la liberté de religion ou de conviction s'est faite essentiellement dans le contexte de la réaction aux informations fournies par différentes sources, notamment des particuliers et des organisations non gouvernementales (ONG). UN وكما في السنوات السابقة، جرى رصد حالات وأوضاع الانتهاكات المزعومة لحرية الدين أو المعتقد بشكل رئيسي في سياق العمل الذي تم على أساس المعلومات التي قدمتها عدة مصادر، بما في ذلك الأفراد والمنظمات غير الحكومية.
    Commentaire : Les sociétés ont certes la responsabilité d'accroître la valeur actionnariale mais elles ont également la responsabilité de respecter les droits de l'homme en assurant l'accès aux médicaments pour tous, y compris pour les personnes, les groupes et les populations défavorisés (principe directeur 5). UN التعليق: بينما تسلم الشركات بما لها من مسؤولية عن زيادة القيمة العائدة لحاملي أسهمها، فإنها تتحمل أيضا مسؤولية في مجال حقوق الإنسان عن إتاحة الأدوية للجميع على نطاق واسع، بما في ذلك الأفراد والفئات والسكان المحرومون (المبدأ التوجيهي 5).
    f) Des efforts soient faits pour traiter de la question de la responsabilité des violations des droits fondamentaux des femmes commises par des acteurs autres que les Etats (y compris des personnes privées, des sociétés et des groupes rebelles). UN )و( ينبغي بذل الجهود للتصدي لمسألة المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة التي ترتكبها أطراف فاعلة غير الدولة، )بما في ذلك اﻷفراد والشركات والجماعات المتمردة(.
    Il réaffirme que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ayant un tel mandat doivent être dotées des ressources nécessaires pour mener à bien cette tâche, y compris les ressources humaines, les moyens de mobilité et les capacités de collecte de l'information. UN وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد ضرورة تزويد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المكلفة بهذه الولاية بما يلزم من موارد وتدريب للقيام بتلك الولاية، بما في ذلك الأفراد ولوازم التنقل والقدرات على توليد المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد