ويكيبيديا

    "بما في ذلك الأقليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris les minorités
        
    • y compris des minorités
        
    • notamment les minorités
        
    • notamment aux minorités
        
    • notamment pour les minorités
        
    En conséquence, les fidèles des différentes confessions, y compris les minorités reconnues, peuvent régler leur vie familiale dans le respect des préceptes normatifs de leurs propres traditions religieuses. UN وبناء على ذلك، يستطيع أفراد الطوائف الدينية المختلفة، بما في ذلك الأقليات المعترف بها، تنظيم شؤونهم القانونية المتعلقة بالأسرة بما يتواءم مع المبادئ المعيارية لتقاليدهم الدينية.
    Les institutions sont souvent les seules à dénoncer les discriminations envers les groupes minoritaires, y compris les minorités religieuses, s'exposant parfois aux critiques virulentes de l'opinion publique. UN وهذه في أغلب الأحيان هي الهيئات الوحيدة التي تهـب مناهضة للتميـيز الممارس ضد مجموعات الأقليات، بما في ذلك الأقليات الدينية، وأحيانا في مواجـهة نقد عام لاذع.
    Il a insisté sur la nécessité d'apaiser les tensions et d'endiguer la violence et a appelé toutes les parties à instaurer un dialogue national sans exclusive, durable et productif qui tienne compte des préoccupations de tous les habitants de l'Ukraine, y compris les minorités. UN وشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر والعنف، ودعا جميع الأطراف إلى بدء حوار وطني شامل ومتواصل ومُجدٍ يعالج شواغل جميع سكان أوكرانيا، بما في ذلك الأقليات.
    Le Népal est résolu à promouvoir les droits des minorités, y compris des minorités sexuelles, et à appliquer les lois antidiscriminatoires. UN ونيبال ملتزمة بتعزيز حقوق الأقليات، بما في ذلك الأقليات الجنسانية، وبتنفيذ قوانين عدم التمييز.
    Le fondamentalisme religieux dans le monde s'oppose à toute évolution, ce qui entraîne des contrôles directs et indirects sur le genre et la sexualité, réduit les droits des femmes en particulier ceux des femmes appartenant à des communautés marginalisées, notamment les minorités sexuelles. UN وتعارض الأصولية الدينية في جميع أنحاء العالم أي حيز للتغيير، الأمر الذي يؤدي إلى ضوابط مباشرة وغير مباشرة على الجنسانية والسلوك الجنسي ويقمع حقوق المرأة، وخصوصاً المرأة في المجموعات المهمشة، بما في ذلك الأقليات الجنسانية والجنسية.
    Donner également des informations sur les mesures prises pour faire connaître et faire comprendre le Pacte, ainsi que le système de présentation des rapports au grand public, notamment aux minorités ethniques et linguistiques. UN ويرجى إيضاح الخطوات التي تم اتخاذها لزيادة الوعي لدى عامة الجمهور، بما في ذلك الأقليات الإثينة واللغوية، فيما يتصل بالعهد وفهم العهد والإجراء المتعلق بتقديم التقارير.
    Étant donné que l'armée est une organisation qui protège les intérêts du peuple du Myanmar, y compris les minorités nationales, les allégations d'atteinte aux droits de l'homme par le personnel militaire sont des mensonges proférés par des groupes antigouvernementaux, et donc sans fondement. UN وبما أن القوات المسلحة هي تنظيم يحافظ على مصالح شعب ميانمار، بما في ذلك الأقليات القومية، فإن المزاعم بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد أفراد عسكريين هي مزاعم تختلقها جماعات مناهضة للحكومة، ومن ثم لا أساس لها من الصحة.
    Toutefois, les groupes les plus vulnérables, y compris les minorités ethniques, les migrants et les personnes déplacées, étaient confrontés à des difficultés dans les domaines de l'accession aux services sociaux et à la protection sociale. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Toutefois, les groupes les plus vulnérables, y compris les minorités ethniques, les migrants et les personnes déplacées, étaient confrontés à des difficultés dans les domaines de l'accession aux services sociaux et à la protection sociale. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Dans la plupart des cas, il s'agit d'un comportement d'ensemble et aucune distinction explicite n'est faite entre différents types de traitements indésirables ou différents groupes cibles, y compris les minorités ethniques. UN وفي معظم الحالات، اتبع نهج متكامل ولم يرد تمييز واضح بين مختلف أنواع السلوك المشين أو الفئات المعنية، بما في ذلك الأقليات الإثنية.
    La commission réaffirme que la meilleure solution est un règlement négocié fondé sur un dialogue sans exclusive et constructif entre toutes les parties débouchant sur une transition politique qui tienne compte des aspirations légitimes de toutes les composantes de la société syrienne, y compris les minorités ethniques et religieuses. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن الحل الأفضل هو التفاوض على تسوية تشتمل على حوار شامل وهادف بين جميع الأطراف مما يفضي إلى مرحلة انتقالية سياسية تجسد التطلعات المشروعة لجميع شرائح المجتمع السوري، بما في ذلك الأقليات الإثنية والدينية. المحتويات
    M. El-Haiba dit que, dans toutes les sociétés démocratiques, l'État a l'obligation positive de garantir la diversité de l'accès de tous les segments de la société aux médias, y compris les minorités. UN 21 - السيد الهيبة: قال إن للدولة في جميع المجتمعات الديمقراطية واجبا إيجابيا يضمن تنوع الوصول إلى وسائل الإعلام بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأقليات.
    Enfin, les États devraient envisager des mesures de protection en faveur de certains groupes de population, y compris les minorités religieuses, afin d'assurer à ceux qui n'ont pas des moyens suffisants un accès égal aux services essentiels, par exemple pour les soins médicaux ou l'éducation. UN كما يتعين على الدول أن تفكر في اتخاذ تدابير حمائية لصالح بعض المجموعات من السكان، بما في ذلك الأقليات الدينية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل الرعاية الطبية أو التعليم للأشخاص الذين لا يملكون الوسائل الكافية.
    Les participants, y compris les minorités elles-mêmes, feront état de leurs expériences, expliqueront comment ils ont mis la Déclaration en pratique et exposeront leurs vues sur ce qu'il reste à faire pour appliquer la Déclaration au niveau national. UN وسيلقي المشاركون، بما في ذلك الأقليات نفسها، الضوء على تجاربهم كما سيبينون كيفية استعانتهم بالإعلان في الممارسة العملية، ويدلون كذلك بوجهات نظرهم في الأمور الأخرى التي ما زال يتعين القيام بها لتنفيذ الإعلان على الصعيد الوطني.
    Au niveau politique, le nouveau gouvernement de transition rassemble toutes les sensibilités politiques ainsi que des représentants de la société civile, et le Conseil national de transition, qui joue le rôle de parlement, comprend des représentants de toutes les couches sociopolitiques, y compris les minorités ethniques. UN فعلى المستوى السياسي، تضم الحكومة الانتقالية الجديدة كل الاتجاهات السياسية فضلاً عن ممثلين للمجتمع المدني، بينما يضم المجلس الانتقالي الوطني، الذي يضطلع بدور برلمان، ممثلين لجميع الشرائح الاجتماعية السياسية، بما في ذلك الأقليات العرقية.
    Décrire également les mesures prises pour sensibiliser davantage l'opinion publique, y compris les minorités ethniques et linguistiques, au Pacte et au Protocole facultatif, pour qu'elle en ait une meilleure compréhension. > > UN ورجاء وصف التدابير المتخذة لزيادة توعية الرأي العام، بما في ذلك الأقليات الإثنية واللغوية، بالعهد والبروتوكول الاختياري، كي تتمكن من إدراكهما بصورة أفضل. "
    Le choix des sujets dans chaque volume de la biographie est emprunté aux contributions des communautés, y compris des minorités ethniques. UN ويعتمـد اختيـار موضوعات كل مجلد على مدخلات المجتمعات المحلية، بما في ذلك الأقليات الإثنية.
    Il a fait remarquer que, même si la Commission européenne dispose d'un personnel compétent, de ressources financières importantes et d'un pouvoir considérable, y compris celui de publier des directives législatives contraignantes pour ses États membres, sa mécanique complexe est susceptible d'affecter sa capacité à réagir rapidement aux besoins des minorités, y compris des minorités religieuses. UN وأشـار إلى أنـه على الرغم من أن المفوضية الأوروبية بها موظفون أكفاء وتتوافر لها موارد مالية ضخمة وسلطات كبيرة، بما في ذلك سلطة إصدار التوجيهات القانونية الملزِمـة للدول الأعضاء، فـهي جهاز معقد، مما يمكن أن يؤثر على قدرتها على الاستجابة بسرعة لاحتياجات الأقليات، بما في ذلك الأقليات الدينية.
    Ils ont été l'occasion de souligner la nécessité de disposer d'instruments politiques permettant de refléter les besoins des victimes et des groupes vulnérables, y compris des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. UN وأتاحت هذه الحلقات فرصة لتأكيد الحاجة إلى وضع مثل هذه الأدوات السياساتية لإبراز احتياجات الضحايا والفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية.
    59. Donner des informations à jour sur les mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il se doit la discrimination et les mauvais traitements à l'encontre de groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques et nationales et les groupes de personnes ayant une orientation sexuelle différente. UN 59- يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن التدابير التي اتُخذت لكي يتحقق على نحو وافٍ منع ومكافحة وقمع التمييز ضد الفئات الضعيفة وإساءة معاملتها، بما في ذلك الأقليات العرقية والقومية، ومجموعات التوجّهات الجنسية المختلفة.
    À cet égard, garantir aux groupes pauvres et mal desservis, notamment aux minorités et aux adolescents, un accès équitable aux services de santé de la procréation est un objectif prioritaire. UN وتم التركيز خاصة على تأمين سبيل متكافئ لحصول المجموعات السكانية الفقيرة والمجموعات التي تفتقر إلى الخدمات، بما في ذلك الأقليات والمراهقين، على الرعاية الصحية الإنجابية.
    :: Des lois et des politiques robustes en termes de prévention des violences et du harcèlement sexuel, notamment pour les minorités sexuelles, une mise en œuvre efficace de ces lois et politiques et des sanctions plus dissuasives; UN الدعوة إلى قوانين وسياسات سليمة لمنع الاعتداء والتعدي الجنسي على جميع السكان، بما في ذلك الأقليات الجنسية والجنسانية، وإلى التنفيذ الفعال لتلك القوانين والسياسات، وإلى زيادة معدلات أحكام الإدانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد