ويكيبيديا

    "بما في ذلك التدابير الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment des mesures visant à
        
    • y compris des mesures visant à
        
    • y compris les mesures visant à
        
    • notamment celles visant à
        
    • notamment des mesures prises pour
        
    • y compris les mesures de
        
    • y compris celles visant à
        
    • y compris des mesures pour
        
    • notamment les mesures visant à
        
    • tels que les mesures destinées à
        
    • y compris les mesures prises pour
        
    • y compris les mesures destinées à
        
    Les réductions des dépenses publiques doivent aller de pair avec des mesures d'augmentation des recettes, notamment des mesures visant à réduire la fraude fiscale et les formes les plus agressives d'évasion fiscale, qui entraînent chaque année la perte de centaines de milliards de dollars de recettes publiques. UN وينبغي أن تقترن تخفيضات الإنفاق أيضا بتدابير تتعلق بالإيرادات، بما في ذلك التدابير الرامية إلى منع التهرب الضريبي غير القانوني وأشكال الإصرار على تجنب سداد الضرائب، وهي أمور تسبب في خسارة إيرادات ضريبية تصل إلى مئات بلايين الدولارات كل عام.
    c) (Approuvé) D'adopter et de promouvoir, selon que de besoin, des mesures propres à atténuer les effets néfastes des transports sur l'environnement, notamment des mesures visant à rationaliser le secteur des transports; UN )ج( )متفق عليها( اتخاذ تدابير والتشجيع على اتخاذها، حسب الاقتضاء، من أجل تخفيف اﻷثر السلبي للنقل على البيئة، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين الكفاءة في قطاع النقل؛
    La République kirghize est disposée à appuyer des propositions raisonnables sur le sujet, y compris des mesures visant à accroître l'efficacité du Conseil de sécurité. UN والجمهورية القيرغيزية علي استعداد لدعم المقترحات المعقولة المتعلقة بهذا الموضوع، بما في ذلك التدابير الرامية إلى زيادة كفاءة عمل مجلس الأمن.
    a/ y compris les mesures visant à renforcer la surveillance du marché et les mesures d'incitation. UN )أ( بما في ذلك التدابير الرامية إلى دعم الاشراف على اﻷسواق وكذلك الحوافز.
    9. Le Comité serait heureux de recevoir de la part de l'État partie concerné une évaluation de l'efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN 9- وترحب اللجنة بتقييم من جانب الدولة صاحبة التقرير لفعالية التدابير المتخذة لمنع ممارسة التعذيب، بما في ذلك التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عن ممارسته إلى العدالة.
    9. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-neuvième session, de l'état de la liste de personnel civil prêt au déploiement rapide, notamment des mesures prises pour améliorer son utilité, compte tenu des données d'expérience récentes concernant son utilisation ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين عن حالة قائمة النشر السريع للأفراد المدنيين، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين فائدتها، مع مراعاة الخبرات الحديثة في استعمالها؛
    GC(53)/RES/11 Sécurité nucléaire, y compris les mesures de protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique UN GC(53)/RES/11 - الأمن النووي - بما في ذلك التدابير الرامية إلى الحماية من الإرهاب النووي والإشعاعي
    Le Secrétariat a étudié les formules qui permettraient de répondre aux préoccupations exprimées dans les résolutions susmentionnées, notamment des mesures visant à accroître la capacité des installations, à les remettre en état et à les équiper de moyens technologiques plus modernes. UN 2 - وقد اضطلعت الأمانة العامة باستعراض للخيارات الممكنة للتصدي للشواغل المعرب عنها في القرارات المذكورة أعلاه، بما في ذلك التدابير الرامية إلى زيادة عدد المقاعد وتحسين الحالة التكنولوجية والمادية للمرافق الحالية.
    En conséquence, l'État est tenu d'< < adopter les mesures nécessaires > > pour soutenir la santé de la famille, notamment des mesures visant à < < faire disparaître les pratiques traditionnelles en usage dans ce domaine, qui sont contraires aux principes sacrés de l'islam > > . UN وبالتالي، فإنه مطلوب من الدولة " أن تعتمد التدابير اللازمة " لدعم صحة الأسرة، بما في ذلك التدابير الرامية إلى " القضاء على ما يتصل بذلك من التقاليد المنافية لمبادئ الدين الإسلامي المقدس " (45).
    30. Estime nécessaire la mise en œuvre de programmes d'action nationaux en vue d'empêcher la résurgence du travail servile, qui prévoient notamment des mesures visant à mettre un terme à la discrimination, à assurer une réforme agraire progressive et à garantir le salaire minimum national; UN 30- ترى أن من الضروري تنفيذ برامج العمل الوطنية الرامية إلى منع تكرر ممارسات العمل الاستعبادي، بما في ذلك التدابير الرامية إلى إنهاء التمييز، على نحو يكفل الإصلاح الزراعي التدريجي وإنفاذ الحد الأدنى للأجور على المستوى الوطني؛
    ii) L'amélioration des capacités pour la conception, l'élaboration et la mise en œuvre de plans d'action, de stratégies et de politiques, y compris des mesures visant à réduire les impacts négatifs sur les travailleurs et les communautés locales; UN ' 2` تحسين القدرة على تصميم وتطوير وإنفاذ خطط العمل والاستراتيجيات والسياسات بما في ذلك التدابير الرامية إلى تدنية الآثار السلبية على العمال والمجتمعات المحلية؛
    Dans les Accords de Dayton, les parties au présent arbitrage ont accepté de nombreux engagements fondamentaux, y compris des mesures visant à limiter les armements, à faire régner la liberté de circulation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine, à assurer la protection et la sécurité individuelle, à encourager le retour des réfugiés et à permettre aux personnes de recouvrer leurs biens. UN وفي اتفاقات دايتون، قبلت أطراف هذا التحكيم كثيرا من التعهدات المادية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى مراقبة اﻷسلحة، وتوفير حرية الحركة في كل أنحاء البوسنة والهرسك، وكفالة سلامة وأمن اﻷفراد، وتعزيز عودة اللاجئين والسماح لﻷفراد باستعادة ممتلكاتهم.
    45. Le Comité demande instamment que des mesures appropriées soient prises pour alléger le sort de toutes les personnes déplacées à la suite des combats en Tchétchénie, y compris des mesures visant à faciliter le retour de ces personnes dans leurs villes et villages. UN ٥٤- توصي اللجنة باعتماد تدابير مناسبة للتخفيف من سوء أوضاع جميع اﻷشخاص النازحين في أعقاب المعارك في تشتشنيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير عودتهم إلى مدنهم وقراهم.
    67. Prière de décrire les mesures législatives et autres prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier du progrès scientifique et de ses applications, y compris les mesures visant à assurer la protection, le développement et la diffusion des sciences. UN 67- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذت لإعمال حق كل فرد في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته، بما في ذلك التدابير الرامية إلى صيانة العلم وإنمائه وإشاعته.
    6. Prie le secrétariat de continuer de compiler les législations nationales et autres mesures adoptées par les Parties pour mettre en œuvre la Convention, y compris les mesures visant à prévenir et réprimer le trafic illicite, et à afficher ces mesures sur le site Internet de la Convention de Bâle; UN 6 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل العمل بمجموعة التشريعات الوطنية والتدابير الأخرى التي تعتمدها الأطراف تنفيذاً للاتفاقية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع والمعاقبة عليه، وأن تتيح هذه التدابير على موقع اتفاقية بازل على الإنترنت؛
    9. Le Comité serait heureux de recevoir de la part de l'État partie concerné une évaluation de l'efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN 9- وترحب اللجنة بتقييم من جانب الدولة صاحبة التقرير لفعالية التدابير المتخذة لمنع ممارسة التعذيب، بما في ذلك التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عن ممارسته إلى العدالة.
    9. Le Comité serait heureux de recevoir une évaluation par l'État partie concerné de l'efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN 9- وترحب اللجنة بإجراء الدولة صاحبة التقرير تقييما لفعالية التدابير المتخذة لمنع ممارسة التعذيب، بما في ذلك التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عن ممارسته إلى العدالة.
    9. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-neuvième session, de l'état de la liste de personnel civil pour le déploiement rapide, notamment des mesures prises pour améliorer son utilité, compte tenu des données d'expérience récentes concernant son utilisation; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا في دورتها التاسعة والخمسين عن حالة قائمة النشر السريع للأفراد المدنيين، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين فائدتها ، مع مراعاة الخبرات الحديثة في استعمالها؛
    GC(53)/RES/11 Sécurité nucléaire, y compris les mesures de protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique UN GC(53)/RES/11 - الأمن النووي - بما في ذلك التدابير الرامية إلى الحماية من الإرهاب النووي والإشعاعي
    Les Etats—Unis considèrent que ces mesures prises par le Japon, y compris celles visant à protéger la production nationale de pellicules et de papier photographiques grand public, annulent ou compromettent les avantages dont ils bénéficiaient et sont contraires aux dispositions du GATT au sens du paragraphe 1 de l'article III de cet accord. UN وتعتبر الولايات المتحدة أن هذه التدابير من جانب اليابان، بما في ذلك التدابير الرامية إلى حماية الانتاج المحلي من أفلام وورق التصوير الفوتوغرافي الاستهلاكية تلغي أو تضعف الفوائد التي تعود عليها، وتنتهك أحكام الغات بالمعنى الذي تتضمنه المادة الثالثة:١ من اتفاق الغات.
    L'OTAN a proposé des mesures de confiance en matière nucléaire au Conseil OTAN-Russie, y compris des mesures pour renforcer la transparence dans les armements nucléaires stratégiques. UN ولقد اقترحت منظمة معاهدة حلف شمال الأطلسي تدابير لبناء الثقة في الميدان النووي في المجلس المشترك بين منظمة حلف شمال الأطلسي وروسيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Le Groupe est chargé de conseiller la Mission pour tout ce qui concerne la sécurité de fonctionnement des aéronefs, notamment les mesures visant à prévenir les accidents. UN 76 - وحدة السلامة الجوية مسؤولة عن تقديم المشورة للبعثة في جميع الشؤون المتصلة بتشغيل الطائرات المأمون، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تلافي الحوادث.
    Il a félicité l'Indonésie pour sa ferme volonté d'assurer la protection des femmes et des enfants en évoquant la réforme entreprise au niveau juridique et les programmes spécifiques tels que les mesures destinées à protéger les enfants contre l'exploitation et la violence. UN وأثنت على إندونيسيا لعزمها الوطيد على ضمان حماية الأطفال والنساء وأشارت إلى الإصلاح القانوني والبرامج الخاصة، بما في ذلك التدابير الرامية إلى مكافحة عمالة الأطفال والعنف ضد الأطفال.
    Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations complètes sur la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution de femmes, y compris les mesures prises pour décourager la demande de services de prostitution et pour réinsérer et aider les femmes qui veulent sortir de la prostitution. UN 59 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات شاملة عن الاتجار بالنساء واستغلال بغاء المرأة، بما في ذلك التدابير الرامية إلى الثني عن ممارسة البغاء واتخاذ التدابير لإعادة تأهيل ودعم النساء اللواتي يُردن ترك ممارسة البغاء.
    Rapport du Secrétaire général sur le statut de la liste du personnel civil susceptible d'être déployé rapidement, y compris les mesures destinées à en accroître l'utilité UN تقرير الأمين العام عن حالة قائمة النشر السريع للأفراد المدنيين، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين فائدتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد