Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، هو عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Divers aspects du développement, notamment la réduction de la pauvreté, la santé, l'éducation, la problématique hommes-femmes et l'environnement, ont été abordés, l'accent étant mis sur l'influence que les migrations ont pu avoir dans ces domaines. | UN | وجرى تناول مختلف جوانب التنمية، بما في ذلك الحد من الفقر والصحة والتعليم والنوع الجنساني والبيئة، مع التركيز بوجه خاص على الكيفية التي أحدثت بها الهجرة فرقا في هذه المجالات. |
Contribuer à un développement économique et social rationnel, y compris la réduction de la pauvreté. | UN | المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة بما في ذلك الحد من الفقر |
On a accordé une attention particulière à l'établissement de profils écologiques témoins au moyen de techniques de pointe et à la minimisation de l'impact des activités menées sur l'environnement marin et sa faune, y compris la réduction des perturbations sonores nuisant à la sécurité des mammifères marins. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على أحدث الدراسات المرجعية البيئية وعلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الواقعة على البيئة البحرية ومكوناتها الحيوانية، بما في ذلك الحد من الضوضاء لضمان سلامة الثدييات البحرية. |
2. Contribuer à un développement économique et social rationnel, et notamment à la réduction de la pauvreté, grâce à une évaluation et à une gestion intégrées des ressources en eau et des écosystèmes associés | UN | 2 - المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة، بما في ذلك الحد من الفقر من خلال التقييم والإدارة المتكاملين لموارد المياه والنظم الإيكولوجية المصاحبة |
Profondément préoccupée par le niveau élevé d'impunité associé au meurtre sexiste de femmes et de filles, et considérant le rôle clef du système de justice pénale dans la prévention et la répression du meurtre sexiste de femmes et de filles, y compris dans la suppression de l'impunité associée à ces crimes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع مستوى إفلات مرتكبي جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني من العقاب، وإذ تسلم بالدور الرئيسي لنظام العدالة الجنائية في منع جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني والتصدي لها، بما في ذلك الحد من إفلات مرتكبيها من العقاب، |
Ils soulignent la nécessité d'harmoniser les tendances démographiques et les modèles de développement, et notamment de réduire et d'éliminer les modes de production et de consommation non viables. | UN | ويركز برنامج العمل على ضرورة تحقيق الانسجام بين الاتجاهات السكانية وأنماط التنمية، بما في ذلك الحد من أنماط الانتاج والاستهلاك غير القابلة للاستدامة والقضاء عليها. |
Soulignant que la prévention des risques de catastrophe, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément transversal important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر شامل مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Les améliorations apportées dans les domaines de l'éducation de base, de l'exercice des droits à la santé, notamment la réduction de la mortalité infantile, à l'alimentation et à l'éducation ont été accueillies avec satisfaction. | UN | وأثني على فييت نام لما حققته من تحسينات في التعليم الأساسي والحق في الصحة، بما في ذلك الحد من وفيات الرضع، والحق في الغذاء والحق في التعليم. |
Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | " وإذ تؤكد أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من قابلية التأثر بالكوارث الطبيعية، عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Considérant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تسلّم بأن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، يشكل عنصرا هاما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Ils ont recommandé que les conditions de rétention soient améliorées par diverses mesures, y compris la réduction de la surpopulation carcérale, la séparation des hommes et des femmes dans les locaux, et la garantie de l'accès à un avocat. | UN | وأوصت بتحسين ظروف الاحتجاز من خلال اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير، بما في ذلك الحد من اكتظاظ مراكز الاحتجاز، وفصل الرجال عن النساء في هذه المرافق، وضمان حصول المحتجزين على المشورة القانونية. |
Elle a été consultée sur plusieurs aspects de la politique gouvernementale, y compris, la réduction de la pauvreté, la stratégie en matière d'alimentation, les objectifs du Millénaire pour le développement, et les incidences de la problématique des sexes sur l'action dans le domaine de l'éducation. | UN | وتجري استشارته في جوانب متعددة للسياسة العامة للحكومة، بما في ذلك الحد من الفقر واستراتيجية الأغذية والأهداف الإنمائية للألفية والآثار الجنسانية المترتبة على الإجراءات التعليمية. |
Le Canada a également informé le Comité qu’à la suite de la Conférence de Kyoto de 1995 et de la Consultation d’experts de Tokyo (1996) sur la réduction du gaspillage dans les pêcheries, il envisageait d’accueillir, avec la collaboration de la FAO, une consultation d’experts sur les techniques et pratiques rationnelles en matière de pêche, y compris la réduction des rejets et des prises accessoires. | UN | وأخطرت كندا أيضا لجنة مصائد اﻷسماك بأنه عقب انعقاد مؤتمر كيوتو في عام ١٩٩٥ ومشاورة طوكيو للخبراء المعنيين بالحد من الفاقد في مصائد اﻷسماك فإنها تعتزم أن تستضيف، مع الفاو، مشاورة للخبراء بشأن تكنولوجيات وممارسات جني المحصول المستدام بما في ذلك الحد من المصيد المرتجع والعرضي. |
2. Contribuer à un développement économique et social rationnel, et notamment à la réduction de la pauvreté, grâce à une évaluation et à une gestion intégrées des ressources en eau et des écosystèmes associés | UN | 2 - المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة، بما في ذلك الحد من الفقر من خلال التقييم والإدارة المتكاملين لموارد المياه والنظم الإيكولوجية المصاحبة |
Profondément préoccupée par le niveau élevé d'impunité associé au meurtre sexiste de femmes et de filles, et considérant le rôle clef du système de justice pénale dans la prévention et la répression du meurtre sexiste de femmes et de filles, y compris dans la suppression de l'impunité associée à ces crimes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع مستوى إفلات مرتكبي جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني من العقاب، وإذ تسلم بالدور الرئيسي لنظام العدالة الجنائية في منع جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني والتصدي لها، بما في ذلك الحد من إفلات مرتكبيها من العقاب، |
Les prévisions pour 2012/13 n'incluaient pas de capacité d'atténuation des risques liés aux engins explosifs improvisés en vue d'appuyer les opérations mobiles, notamment de réduire les menaces pesant sur les convois en déplacement. | UN | ولم تتضمن افتراضات التخطيط للفترة 2012/2013 قدرة للتخفيف من آثار الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع لدعم عمليات التنقل، بما في ذلك الحد من التهديدات التي تتعرض لها حركة القوافل على الطرقات. |
Prenant note des mesures prises par les deux parties, notamment de la réduction des hostilités, mais profondément préoccupé de ce qu'un cessez-le-feu effectif n'a pas encore été instauré, | UN | وإذ يحيط علما باﻹجراءات التي اتخذها كلا الطرفين، بما في ذلك الحد من القتال، لكن إذ يساوره بالغ القلق ﻷنه لم يتم التوصل بعد إلى وقف فعال ﻹطلاق النار، |
On a mis en exergue le rôle que les États Membres avaient à jouer pour rendre le Programme plus efficace et plus rationnel, notamment en réduisant le nombre, très élevé, de rapports demandés. | UN | وأشير إلى دور الدول اﻷعضاء في تحسين فعالية وكفاءة البرنامج، بما في ذلك الحد من اﻷعباء الثقيلة التي تشكلها مقتضيات إعداد التقارير. |
Il reconnaît aussi que certaines régions qui ont déjà mis en place des mesures de confiance, bilatérales, sous-régionales et régionales, dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, ont vu une amélioration du climat de paix et de sécurité et que ces mesures ont contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations. | UN | ويسلّم مشروع القرار أيضا بأن المناطق التي اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الصُعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك الحد من الأسلحة ونزع السلاح، قد حسّنت بشكل كبير مناخ السلم والأمن في مناطقها وساهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
L'Afrique pâtit d'un manque criard d'infrastructures, empêchant ainsi le continent de mettre à profit toutes ses potentialités en faveur de la croissance économique, de sa compétitivité au plan mondial et de la réalisation des OMD, dont la réduction de la pauvreté. | UN | وتعاني أفريقيا من افتقار حاد إلى البنى التحتية. ويحول ذلك العجز دون تحقيق القارة كامل إمكاناتها للنمو الاقتصادي والقدرة التنافسية العالمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الحد من الفقر. |
On peut surtout s'attendre à ce qu'elle ait des effets positifs sur la santé humaine et, plus particulièrement, à ce qu'elle réduise les risques pour les populations autochtones de l'Arctique, l'agriculture et le biote. | UN | ويمكن توقع حدوث تأثيرات إيجابية على وجه الخصوص على صحة البشر، بما في ذلك الحد من المخاطر التي يتعرض لها السكان الأصليون في القطب الشمالي والزراعة والحياة النباتية والحيوانية. |
Il faudra dans ce cadre une gestion globale des risques, notamment la réduction des risques de catastrophe à divers niveaux et l'adoption de nouvelles technologies pour mettre au point de meilleurs systèmes d'alerte rapide en vue d'opérations améliorées dans les réservoirs et en cas d'urgence. | UN | وسوف يستدعي هذا إدارة شاملة للمخاطر بما في ذلك الحد من مخاطر الكوارث عند مستويات مختلفة واعتماد تكنولوجيات جديدة لإعداد نظم إنذار مبكر مُحسنة، لعمليات الخزانات والطوارئ المحسنة. |
À l'appui de ces objectifs, le Greffe continue de mettre en place des mesures de rationalisation et de contrôle - notamment la limitation du nombre d'heures remboursables durant les phases de mise en état et d'appel et la limitation du temps de présence à Arusha des membres des équipes de la défense pendant la phase du procès - qui ont contribué à un meilleur fonctionnement du Tribunal. | UN | 76 - ولتحقيق تلك الأهداف، ما زال قلم المحكمة ينفذ تدابير التبسيط والمراقبة، بما في ذلك الحد من عدد الساعات المدفوعة الأجر خلال المرحلة التمهيدية ومرحلة الاستئناف والحد من تواجد أعضاء فريق الدفاع في أروشا أثناء مرحلة المحاكمة، الأمر الذي يُسهم في زيادة فعالية عمليات المحكمة. |
Nous commençons à voir certains des bienfaits escomptés de l'application des programmes conjoints, notamment la diminution des chevauchements, la réduction des coûts de transaction et une cohérence accrue, et à connaître les conditions qui facilitent la mise en œuvre de ces programmes. | UN | 15 - لقد بدأنا نشاهد بعض الفوائد المقصودة من البرامج المشتركة، بما في ذلك الحد من الازدواجية في العمل، والتقليل من تكاليف المعاملات وزيادة الاتساق. كما أصبحنا قادرين على التعرف على الشروط التي تيسر البرامج المشتركة الفعالة. |
Les services ont un rôle clef à jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en matière de réduction de la pauvreté et de promotion de la femme. | UN | وتضطلع الخدمات بدور أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الحد من الفقر وتمكين المرأة. |