La demande de confidentialité est accompagnée des documents qui justifient la protection des données, y compris les lois et règlements applicables. | UN | وتُرفق بتأكيد السرية الوثائق التي يستند إليها الطرف في طلب هذه الحماية، بما في ذلك القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق. |
La demande de confidentialité est accompagnée des documents qui justifient la protection des données, y compris les lois et règlements applicables. | UN | وتُرفق بتأكيد السرية الوثائق التي يستند إليها الطرف في طلب هذه الحماية، بما في ذلك القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق. |
Nous devons combattre le terrorisme. Mais nous devons le faire en respectant le droit international, et notamment les lois relatives aux droits de l'homme et au traitement des réfugiés. | UN | علينا أن نكافح الإرهاب، ولكن علينا أن نقوم بذلك وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القوانين التي تمس حقوق الإنسان ومعاملة اللاجئين. |
Les institutions locales dans les zones tribales, notamment les lois et les institutions coutumières, l'appareil étatique, la police, ainsi que les institutions de défense et juridiques, sont empreintes d'une mentalité machiste et contribuent à perpétuer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | تسيطر عقلية ذكورية متزمتة أيضا على المؤسسات المحلية في المناطق القبلية، بما في ذلك القوانين العرفية والمؤسسات والآليات الحكومية والشرطة والدفاع والمؤسسات القانونية وتساعد في إدامة التمييز ضد المرأة. |
Les investisseurs potentiels devraient avoir une bonne connaissance non seulement des procédures officielles de location des terres, mais également du régime foncier coutumier, notamment des lois coutumières et des processus décisionnels coutumiers. | UN | وينبغي أن يكون لدى المستثمرين المحتملين فهم جيد لنظم الحيازة حسب الأعراف، بما في ذلك القوانين العرفية وعمليات صنع القرار، بالإضافة إلى عمليات الاستئجار الرسمي للأراضي. |
:: Les droits des enfants et des adolescents soient pleinement pris en compte dans les systèmes juridiques nationaux, notamment le droit et la réglementation en matière d'enseignement; | UN | :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛ |
Il n'indique rien sur la mise en œuvre des < < lois personnelles > > , y compris des lois religieuses. | UN | فالتقرير لا يذكر شيئاً عن تنفيذ قوانين الأحوال الشخصية بما في ذلك القوانين الدينية. |
Plus de 3 500 fichiers avaient été traités pour plus de 80 pays, y compris les lois appliquées au mouvement des personnes physiques dans les pays qui étaient les principaux importateurs de services. | UN | وتم تجهيز أكثر من ٠٠٥ ٣ سجل ﻷكثر من ٠٨ بلداً، بما في ذلك القوانين المطبقة على تنقل اﻷشخاص الطبيعيين في البلدان التي هي مستوردة رئيسية للخدمات. |
Le droit coutumier ne devrait plus prévaloir sur la législation fondée sur le concept d'égalité, y compris les lois basées sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي ألا تكون الغلبة بعد الآن للقانون العرفي على التشريعات القائمة على مفهوم المساواة بما في ذلك القوانين التي تستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La CGE a, pour sa part, fait des évaluations et des recommandations au Parlement sur les coutumes, les pratiques et les lois, y compris les lois des populations autochtones. | UN | كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
:: Les relations familiales, y compris les lois sur le mariage et les autres relations qui peuvent juridiquement faire naître des obligations réciproques; | UN | :: العلاقات الأسرية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأخرى التي قد تؤدي إلى التزامات متبادلة في القانون؛ |
Les peuples autochtones ont le droit d'être associés à la définition et à la formulation des priorités et initiatives en matière d'éducation, y compris les lois, les règlements et les politiques, qui ont une incidence directe sur eux. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في تحديد ووضع الأولويات والمبادرات التعليمية، بما في ذلك القوانين واللوائح والسياسات التي لها تأثير مباشر عليها. |
Pour que les femmes et les hommes aient les mêmes possibilités d'accès, il est souvent important qu'ils aient la capacité d'analyser et comprendre le système juridique, notamment les lois, les règlements et la manière dont ils sont appliqués et respectés, en particulier pour ce qui est des droits fonciers. | UN | وغالبا ما يكون للقدرة على تحليل النظام القانوني وفهمه، بما في ذلك القوانين واللوائح وكيفية تنفيذها وتطبيقها، ولا سيما ما تعلق منها بحقوق ملكية الأراضي، دور هام في كفالة حقوق المرأة والرجل على قدم المساواة. |
88.2 Renforcer le mécanisme d'application de la législation en vigueur, notamment les lois contre la discrimination et les manifestations de racisme (Russie); | UN | 88-2- تعزيز آلية تنفيذ التشريعات المعمول بها بما في ذلك القوانين المتعلقة بمكافحة التمييز ومظاهر العنصرية (روسيا)؛ |
Dans les cent quatre-vingt jours qui suivent la ratification du Traité, les États Parties présentent au Groupe d'appui à la mise en œuvre un rapport initial indiquant tout ce qui a été fait pour donner effet au Traité, notamment les lois, règlements et mesures administratives internes qui ont été adoptés. | UN | 3 - تقدم الدول الأطراف في موعد لا يتجاوز مائة وثمانين يوما بعد تصديق الدولة الطرف على هذه المعاهدة تقريرا أولياً إلى وحدة دعم التنفيذ يسرد جميع الأنشطة التي قامت بها لتحقيق تنفيذ المعاهدة، بما في ذلك القوانين واللوائح والتدابير الإدارية الداخلية. |
8. Conformément à ce principe et aux articles 3 et 4 de la Convention, le Gouvernement chilien a promulgué depuis 2006 des lois particulièrement favorables aux femmes et à leur famille, notamment les lois ci-après, sur lesquelles nous reviendrons plus loin en détail: | UN | 8- وعملاً بذلك المبدأ وبالمادتين 3 و4 من الاتفاقية، قامت الحكومة، منذ عام 2006، بسن القوانين التي تركز تحديداً على النساء وأسرهن، بما في ذلك القوانين المدرجة أدناه. |
La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. | UN | واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة. |
Toutefois, le Comité continue de juger préoccupant le fait que la législation interne, notamment le droit coutumier, ne reflète pas pleinement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريعات المحلية، بما في ذلك القوانين العرفية، لا تعكس حتى الآن مبادئ الاتفاقية وأحكامها بشكل كامل. |
L'alinéa 1 de l'article 75 de la Constitution stipule que le parlement doit prévoir des dispositions pour l'application des lois, y compris des lois coutumières. | UN | فالمادة 75 (1) من الدستور تنص على أن البرلمان يجب أن يضع الترتيبات المتعلقة بتطبيق القوانين، بما في ذلك القوانين العرفية. |
Il incombe à l’Etat partie de veiller à ce que toutes ses lois, y compris celles traitant du statut personnel, soient compatibles avec le Pacte. | UN | من واجب الدولة الطرف تأمين أن تتمشى مع العهد كل قوانينها، بما في ذلك القوانين التي تتناول اﻷحوال الشخصية. |
1.1.1 Promulgation et application des textes de loi relatifs à la transparence et à l'application du principe de responsabilité, notamment ceux qui renforcent les capacités des organes de contrôle dans leurs fonctions d'enquête et de poursuites (2011/12 : 1; 2012/13 : 5; 2013/14 : 5) | UN | 1-1-1 سنّ وتنفيذ قوانين متعلقة بالشفافية والمساءلة، بما في ذلك القوانين ذات الصلة بتعزيز سلطات التحقيق والملاحقة القضائية لدى المؤسسات الرقابية (2011/2012: 1؛ 2012/2013: 5؛ 2013/2014: 5) |
43. Mettre en œuvre, sur le plan national, des contrôles efficaces à l'exportation, au transit, au transbordement et à la réexportation, ainsi que des lois et règlements appropriés à cet effet, et consentir, aux niveaux national et international, des efforts déterminés pour lutter contre le financement de la prolifération et contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies; | UN | 43 - تنفيذ ضوابط فعالة، على الصعيد الوطني، لمراقبة الصادرات والعبور والنقل من سفينة إلى أخرى وإعادة التصدير، بما في ذلك القوانين والنظم الملائمة لهذا الغرض، والجهود الدولية والوطنية الثابتة لمكافحة تمويل الانتشار والتحكم في الوصول إلى نقل التكنولوجيا غير الملموسة؛ |
Il a également reconnu que les diplomates étaient tenus de respecter la réglementation en vigueur, y compris les dispositions régissant la circulation et le stationnement. | UN | وسلم أيضا بأن من واجب الدبلوماسيين الامتثال للقانون، بما في ذلك القوانين المتعلقة بحركة المرور ووقوف السيارات. |
13. Elle souligne la nécessité d'instaurer, au niveau national, des contrôles efficaces des activités d'exportation, de transit, de transbordement et de réexportation, notamment une législation et une réglementation y afférentes adéquates. | UN | 13 - يشـدد على ضرورة تنفيذ ضوابط فعالة، على الصعيد الوطني، في مجال التصدير والمرور العابر (الترانزيـت) والنقل بين السفن وإعادة التصدير، بما في ذلك القوانين واللوائـح الملائمة لهـذا الغرض. |