La présente section donne des informations sur la mise en œuvre du programme de travail du Comité, y compris l'accès aux données à accès limité des membres du Comité. | UN | ويقدم هذا الفرع معلومات عن تنفيذ برنامج عمل اللجنة، بما في ذلك الوصول إلى البيانات الحصرية لأعضاء اللجنة. |
Il est essentiel d'appliquer pleinement le droit international humanitaire, y compris l'accès aux groupes vulnérables et la sécurité du personnel humanitaire. | UN | والتنفيذ الفعال للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الوصول إلى الفئات المعرضة للخطر وتوفير الأمن للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية أمر بالغ الأهمية. |
L'éducation, y compris l'accès à l'enseignement supérieur, constitue par conséquent une question importante pour les Autochtones. | UN | لذلك فإن التعليم، بما في ذلك الوصول إلى التعليم العالي، يعتبر مسألة هامة للسكان اﻷصليين. |
La question de la gestion de l'eau, notamment l'accès aux ressources en eau et aux services connexes, revêt une importance croissante. | UN | 109- وتتزايد أهمية المسائل المتعلقة بإدارة المياه بما في ذلك الوصول إلى موارد المياه وما يتصل بها من خدمات. |
c) Fournir une assistance technique pour le développement de la technologie, notamment pour assurer l'accès à l'informatique et la diffusion des données nécessaires au moyen d'un système d'information et de réseaux; | UN | )ج( توفير المساعدة التقنية في مجال تطوير التكنولوجيا، بما في ذلك الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات، ونشر المعلومات ذات الصلة من خلال نظام للمعلومات وتكوين شبكات المعلومات؛ |
Ce Code réglemente de façon explicite la diffusion d'informations officielles, notamment l'accès à l'information sur les instruments internationaux tels que le Pacte. | UN | وتنظم مدونة الممارسات بوضوح نشر المعلومات الحكومية، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات عن الاتفاقات الدولية، مثل العهد. |
Elle demeurait néanmoins préoccupée par les informations faisant état de restrictions à la liberté d'expression, y compris l'accès aux médias, ainsi qu'à la liberté de la presse, à la liberté de réunion et aux activités de la société civile. | UN | وقالت مع ذلك إنها لا تزال تشعر بالقلق من تقارير عن القيود المفروضة على حرية التعبير، بما في ذلك الوصول إلى وسائط الإعلام، والقيود المفروضة على حرية الصحافة وحرية التجمع، وكذلك على عمل منظمات المجتمع المدني. |
Il est important d'étendre les avantages de l'urbanisation à toutes les régions du territoire national, y compris l'accès aux infrastructures physiques et économiques ainsi qu'aux services. | UN | ومن الضروري مد مزايا الحضرنة إلى جميع أرجاء الأراضي الوطنية، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات والبنية الأساسية المادية والاقتصادية. |
:: Mettre en place des mécanismes visant à faciliter le commerce des produits forestiers provenant des forêts gérées de façon durable, y compris l'accès aux marchés, et restreindre le commerce illégal; | UN | :: إنشاء آليات لتيسير التجارة في المنتجات الحرجية الآتية من غابات مدارة بشكل مستدام، بما في ذلك الوصول إلى الأسواق وتقييد التجارة غير المشروعة |
Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager d'étendre les prestations de sécurité sociale, y compris l'accès aux centres et services de soins de santé, aux personnes au statut temporaire de demandeur d'asile dans l'État partie. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في توسيع نطاق استحقاقات الضمان الاجتماعي ذاتها، بما في ذلك الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية والخدمات، لكي يشمل الأشخاص الذين يمنحون حق اللجوء المؤقت في الدولة الطرف. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager d'étendre les prestations de sécurité sociale, y compris l'accès aux centres et services de soins de santé, aux personnes au statut temporaire de demandeur d'asile dans l'État partie. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في توسيع نطاق استحقاقات الضمان الاجتماعي ذاتها، بما في ذلك الوصول إلى مرافق وخدمات الرعاية الصحية، لكي يشمل الأشخاص الذين يُمنحون حق اللجوء المؤقت في الدولة الطرف. |
La Commission juridique néo-zélandaise (Law Commission) examine actuellement l'accès des femmes à la justice, y compris l'accès à l'information juridique, dans le cadre d'un projet décrit en détail dans la partie relative à l'article 15 de la Convention (Égalité devant la loi et en matière civile). | UN | وتستعرض لجنة القانون حاليا مسألة وصول المرأة إلى العدالة، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات القانونية، في مشروع يرد وصفه تفصيلا عند تناول المادة ١٥: المساواة أمام القانون وفي اﻷمور المدنية. |
Dans certains établissements, les gardes ne sont pas présents au sein de la prison, ils restent à l'extérieur et ce sont uniquement des détenus qui gèrent la vie quotidienne de la prison, y compris l'accès à l'établissement et aux différentes cellules. | UN | ولا يوجد في بعض السجون حراس داخل السجن، وإنما يظل هؤلاء خارجه، ويتولى السجناء دون غيرهم إدارة الحياة اليومية في السجن، بما في ذلك الوصول إلى السجن ومختلف الزنزانات. |
Il est crucial d'accroître les activités de relèvement accéléré, y compris l'accès à la justice, les moyens de subsistance et les services sociaux de base, et de renforcer la présence de l'État pour assurer la viabilité de ces retours. | UN | ويتسم تعزيز جهود الإنعاش المبكر بأهمية حاسمة، بما في ذلك الوصول إلى العدالة وسبل العيش والخدمات الاجتماعية الأساسية، وكذلك زيادة حضور الدولة لجعل عمليات العودة مستدامة. |
Afin d'éviter que l'écart ne se creuse entre ceux qui ont accès à l'information et les autres, en particulier l'écart entre pays développés et pays en développement, il convient de formuler des stratégies privilégiant et encourageant les investissements adéquats, notamment l'accès aux technologies afin d'assurer à tous l'égalité des chances. | UN | ولتفادي اتساع الفجوة بين أغنياء المعلومات وفقراء المعلومات، لا سيما الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، يجب وضع استراتيجيات لتحديد اﻷولويات وتشجيع الاستثمار الملائم، بما في ذلك الوصول إلى التكنولوجيا بهدف إتاحة فرصة متساوية للجميع. |
- Structures politiques et institutionnelles et volonté politique de soutenir les systèmes d'innovation appropriés et les entreprises dirigées par des femmes, notamment l'accès aux conseils commerciaux et technologiques, aux services gouvernementaux, au crédit, à la garde d'enfants et autres services complémentaires; | UN | :: هياكل سياسية ومؤسسية وكذلك الإرادة السياسية لدعم نظم الابتكار المناسبة والمشاريع النسائية، بما في ذلك الوصول إلى المشورة في مجال الأعمال الحرة والمشورة التكنولوجية، والخدمات الحكومية، والائتمان، والرعاية النهارية للأطفال، وغير ذلك من الخدمات التكميلية. |
c) Fournir une assistance technique pour le développement de la technologie, notamment pour assurer l'accès à l'informatique et la diffusion des données nécessaires au moyen d'un système d'information et de réseaux; | UN | )ج( توفير المساعدة التقنية في مجال تطوير التكنولوجيا، بما في ذلك الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات، ونشر المعلومات ذات الصلة من خلال نظام للمعلومات وتكوين شبكات المعلومات؛ |
Par conséquent, les droits consacrés par la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme tels que le droit à la sécurité et la liberté, la liberté de s'associer librement, la liberté d'opinion et d'expression et notamment l'accès à l'information, doivent être respectés par les entreprises, tant nationales que transnationales. | UN | وبالتالي، يجب على الشركات الوطنية وعبر الوطنية على حد سواء أن تحترم الحقوق المنصوص عليها في الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، من قبيل الحق في الأمن والحرية، وحرية تكوين الجمعيات، وحرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات. |
Les Ministres ont souligné qu'il fallait aussi envisager d'offrir davantage de possibilités de migration par les circuits légaux, et favoriser l'accès au marché international du travail. | UN | وشدد الوزراء على أنه ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لتشجيع إتاحة المزيد من الفرص للقنوات المشروعة للهجرة بما في ذلك الوصول إلى أسواق العمل الدولية. |
Acquisition et location de bases de données spécialisées, et notamment accès à des bases de données extérieures, pour l'administration de services centralisés | UN | حيازة واستئجار قاعدة البيانات المتخصصة، بما في ذلك الوصول إلى قواعد البيانات الخارجية، فيما يتعلق بتسيير الخدمات المدارة مركزيا |
Ces éléments ramènent l'ensemble des mesures nécessaires pour garantir l'accès à un recours effectif, telles que l'accès à l'information et à l'assistance d'un avocat ou la régularisation du statut de résident, qui permettent aux victimes de la traite de jouir des principaux éléments du droit à un tel recours. | UN | يمكن فهم الواجبات الإجرائية على أنها مجموعة التدابير اللازمة لضمان الوصول إلى سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات والمساعدة القانونية وتسوية وضع الإقامة، التي تسهم في تحقيق الأشخاص المتجر بهم للعناصر الموضوعية للحق في سبل انتصاف فعالة. |
Il lui demande instamment de ne pas faire obstacle à leur jouissance du droit à la sécurité sociale, notamment à leur accès aux services sociaux. | UN | وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
Le cadre reconnaît, entre autres, le droit à un recours effectif contre des violations liées au déplacement, en particulier l'accès à la justice et, le cas échéant, le droit à réparation comme étant une des conditions essentielles permettant de déterminer si une solution durable a été trouvée. | UN | وهذا الإطار، ضمن جملة أمور، يعتبر سبل الانتصاف الفعالة الخاصة بالانتهاكات المتصلة بالتشرد، بما في ذلك الوصول إلى العدالة، وعند الاقتضاء، تقديم تعويضات، أحد الشروط الرئيسية لتحديد ما إذا كان قد تم التوصل إلى حل دائم. |
f) Faciliter la participation de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, aux conférences et réunions liées au désarmement, conformément aux règles et procédures en vigueur, notamment par l'accès aux réunions, la fourniture de documents, la présentation d'exposés, la tenue de manifestations spéciales et le montage d'expositions. | UN | (و) تيسير مشاركة المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في المؤتمرات والاجتماعات المتعلقة بنزع السلاح، طبقا للأنظمة الداخلية المعمول بها، بما في ذلك الوصول إلى الاجتماعات والوثائق وتنظيم العروض الشفوية، وعقد مناسبات خاصة وتنظيم معارض. نزع السلاح الإقليمي |