À cet égard, la Commission devrait porter attention à tous les types de violations, y compris les violations des droits des minorités ethniques, en particulier la minorité d'origine vietnamienne. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن توجه اللجنة اهتمامها الى جميع أنواع الانتهاكات، بما في ذلك انتهاكات حقوق اﻷقليات اﻹثنية مثل الكمبوديين المنحدرين من أصل فييتنامي. |
Le Groupe a aussi continué à surveiller l'application de l'interdiction de voyager, y compris les violations des exemptions et dérogations accordées par le Comité. | UN | وواصل الفريق أيضا رصد تنفيذ الحظر على السفر، بما في ذلك انتهاكات الاستثناءات والإعفاءات التي منحتها اللجنة. |
Il s'est également intéressé aux violations des droits de l'homme, y compris les violations du droit à la vie et les cas de torture et autres formes de mauvais traitements. | UN | وركز أيضا على انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة وحالات التعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة. |
Les retards accusés dans la formation continuent d'influer sur la prestation des services, ce qui a des conséquences immédiates pour les collectivités, notamment les violations des droits de l'homme et le peu de souci manifesté pour les civils vulnérables. | UN | وما زال التأخر في التدريب يؤثر على تقديم الخدمات، وتترتب عليه آثار مباشرة على المجتمعات المحلية، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان واتباع نُهج لا تراعي الفئات الضعيفة من المدنيين. |
Le Conseil des ministres peut ordonner la création d'une commission d'enquête pour enquêter et faire un rapport sur les allégations faisant état de fautes graves, en particulier de violations des droits de l'homme; | UN | يمكن لمجلس الوزراء أن ينشئ لجنة تحري للتحقيق في الادعاءات الجادة بشأن إساءة السلوك، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان، وتقديم تقارير بشأنها؛ |
D'ouvrir des enquêtes et de poursuivre en justice tous ceux qui avaient commis des crimes graves, y compris des violations des droits de l'homme; | UN | - التحقيق في القضايا المتعلقة بجرائم خطرة، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان، ومقاضاة مرتكبيها؛ |
L'enquête qu'elle a menée a fait apparaître des irrégularités de gestion et des abus de pouvoir, notamment des violations des procédures de passation des marchés et des règles de gestion financière de l'ONU. | UN | وتشير نتائج التحقيق إلى سوء الإدارة وإساءة استخدام للسلطة، بما في ذلك انتهاكات لسياسات الشراء والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Défendre le principe de solidarité humaine envers les victimes de violations du droit international, y compris de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et envers l'humanité au sens large; | UN | التمسك بمبدأ التضامن الإنساني مع ضحايا انتهاكات القانون الدولي، بما في ذلك انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، ومع البشرية جمعاء؛ |
Des informations de plus en plus nombreuses font état de pratiques répréhensibles auxquelles se livrent ces derniers, en particulier des violations des droits de l'homme protégés par le droit du Timor-Leste. | UN | ويجري الإبلاغ باطراد عن سوء سلوك الشرطة، بما في ذلك انتهاكات لحقوق الإنسان المحمية في إطار قانون تيمور - ليشتي. |
La Médaille ne pourra être attribuée aux personnes à l'égard desquelles il existe des allégations crédibles de fautes graves ou d'actes criminels, y compris les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ولا يجوز منح الوسام لأشخاص دُفع بشأنهم بمزاعم معقولة تفيد ارتكابهم أخطاء جسيمة أو أفعالا إجرامية، بما في ذلك انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Direction de la surveillance du fonctionnement des juridictions assurait la tenue d'inspections périodiques afin de détecter toute irrégularité, qui devait être signalée aux autorités compétentes, y compris les violations des droits de l'homme. | UN | وتضمن إدارة الرقابة على المهام القضائية القيام بعمليات تفتيش دورية للكشف عن جميع المخالفات، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان التي تُبلّغ بها السلطات المختصة. |
Le Conseil se déclare préoccupé par les effets des conflits sur la population civile, y compris les violations des droits de l'homme, en particulier ceux des groupes les plus vulnérables tels que les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء آثار النزاعات على السكان المدنيين، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان ولا سيما ما يمس أضعف المجموعات، مثل المسنين والنساء والأطفال. |
On a vu très clairement dans un passé récent que le coût de la prévention est relativement peu élevé lorsqu'on le compare aux quantités énormes de ressources qui doivent être utilisées pour chercher à limiter les abus et les violations, y compris les violations du droit à la vie, qui accompagnent et suivent les exodes massifs. | UN | وقد بين التاريخ القريب بوضوح تام أن كلفة الوقاية ضئيلة بالمقارنة مع حجم الموارد الهائلة التي يتعين حشدها لمحاولة الحد من حالات إساءة المعاملة والانتهاكات، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة التي ترافق وتعقب الهجرات الجماعية. |
173. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des rapports concernant les violations des droits de l'homme, y compris les violations du droit à la vie, commises par les forces armées éthiopiennes dans l'Ogaden. | UN | ٣٧١- وقد ظل المقرر الخاص يتلقى تقارير فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة، المرتكبة من قبل القوات المسلحة الاثيوبية في أوغادين. |
272. Il ressort des renseignements reçus par le Rapporteur spécial que les violations des droits de l'homme commises par les Forces de défense israéliennes, y compris les violations du droit à la vie, n'ont pas cessé. | UN | ٢٧٢- تشير المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص الى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات الدفاع الاسرائيلية، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة، لم تتوقف. |
En tant qu'unique instrument régional juridiquement contraignant, la Convention est conçue pour s'attaquer aux causes profondes du déplacement, à savoir notamment les violations des droits de l'homme, les catastrophes naturelles ou causées par l'homme et les projets de développement. | UN | والهدف من الاتفاقية، بوصفها الصك الإقليمي الوحيد الملزم قانونا، وهو التصدي للأسبابهداف الجذرية للتشرد، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي من صنع الإنسان، والمشاريع الإنمائية. |
Par ailleurs, si l'on entend préserver un climat politique sain et la confiance entre les parties, il sera essentiel de venir à bout des principales sources d'insécurité que sont notamment les violations des droits de l'homme, l'activité des milices et l'incitation des médias à la violence. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري معالجة المصادر الرئيسية لانعدام الأمن بين السكان، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان وأنشطة المليشيات والتحريض على العنف، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام، من أجل الحفاظ على بيئة سياسية صحية وعلى الثقة بين الطرفين. |
j) Le Conseil des ministres peut ordonner la création d'une commission d'enquête pour enquêter et faire un rapport sur les allégations faisant état de fautes graves, en particulier de violations des droits de l'homme; | UN | (ي) يمكن لمجلس الوزراء أن ينشئ لجنة تحرٍّ للتحقيق في الادعاءات الجادة بشأن إساءة التصرف، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان، ولتقديم تقارير بشأنها؛ |
j) Le Conseil des ministres peut ordonner la création d'une commission d'enquête chargée d'enquêter et de faire un rapport sur les allégations faisant état de fautes graves, en particulier de violations des droits de l'homme; | UN | (ي) يمكن لمجلس الوزراء أن ينشئ لجنة تحقيق للتحقيق في الادعاءات الجادة بشأن إساءة السلوك، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان، وتقديم تقارير بشأنها؛ |
L'objectif général du traité devrait être de prévenir, par une réglementation responsable de l'ensemble du commerce international des armes, le commerce d'armes illicite ou irresponsable qui engendre la souffrance humaine et la violence armée, y compris des violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ينبغي أن يكون الهدف العام للمعاهدة هو السعي، من خلال التنظيم المسؤول للتجارة الدولية بالأسلحة، إلى منع الاتجار غير المشروع أو غير المسؤول بالأسلحة الذي يتسبب في المعاناة الإنسانية والعنف المسلح، بما في ذلك انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Si ces excès comprennent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité, notamment des violations graves du droit international humanitaire et les crimes de génocide et d'apartheid, ils peuvent mettre en jeu la responsabilité pénale individuelle des auteurs en droit international. | UN | وإذا انطوت هذه التعديات على جرائم حرب أو جرائم في حق اﻹنسانية، بما في ذلك انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، وجرائم اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري، فمن الممكن أن يستتبع ذلك تحميل مقترفي هذه التعديات المسؤولية الجنائية الفردية بموجب القانون الدولي. |
Défendre le principe de solidarité humaine envers les victimes de violations du droit international, y compris de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et envers l'humanité au sens large; | UN | التمسك بمبدأ التضامن الإنساني مع ضحايا انتهاكات القانون الدولي، بما في ذلك انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، ومع البشرية جمعاء؛ |
En ce qui concerne ce dernier, elle a relevé que le document final fournissait < < un cadre permettant de combler les lacunes qui apparaissent immanquablement lors de violations des droits de l'homme, en particulier des violations des droits économiques, sociaux et culturels > > . | UN | وفيما يتعلق بهذه القمة، أشارت المفوضة السامية إلى أن الوثيقة الختامية حددت " إطاراً لسد الثغرات التي دوماً ما تنجم حين تُنتهك حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " . |