À cet égard, 1998 a été une année importante, y compris pour l’OSCE. | UN | وفي هذا الصدد لا يزال عام ١٩٩٨ عاما مهما، بما في ذلك بالنسبة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Une telle approche fonctionnerait bien quelles que soient les ambitions, y compris pour les pays en développement. | UN | واعتبر أن هذا النهج مناسب أياً كان مستوى المطامح، بما في ذلك بالنسبة للبلدان النامية. |
Par ailleurs, en ce qui concerne la formation des filles, M. Gallegos Chiriboga rappelle que l'enseignement est obligatoire, au niveau élémentaire et secondaire, y compris pour les filles, dans les régions rurales et urbaines. | UN | فضلاً عن ذلك، فيما يتعلق بتعليم الفتيات، ذكر السيد غالييغوس تشيريبوغا أن التعليم إجباري، على المستويين الابتدائي والثانوي، بما في ذلك بالنسبة للبنات، في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Celui-ci a toute autorité sur la gestion et l'administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources. | UN | ويتمتع المدعي العام بالسلطة الكاملة في تنظيم وإدارة المكتب بما في ذلك بالنسبة لموظفي المكتب ومرافقه وموارده الأخرى. |
Quelque 150 millions d'enfants dans le monde sont handicapés, et la plupart se heurtent à une forme ou une autre de discrimination et d'abandon, notamment en ce qui concerne l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | ويبلغ عدد الأطفال المعوقين على نطاق العالم حوالي 150 مليونا يواجه معظمهم شكلا من أشكال التمييز والإهمال، بما في ذلك بالنسبة لممارسة حقهم في التعليم. |
La relance de l'économie est une autre priorité qui a été examinée, notamment pour les pays du Printemps arabe et les pays en transition. | UN | ومن الأولويات الأخرى التي جرى إبرازها الانتعاش الاقتصادي، بما في ذلك بالنسبة لبلدان الربيع العربي والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Dans le cadre du premier examen, qui doit être entrepris en 2013 et achevé dès 2015, elles ont décidé de renforcer cet objectif en fonction des connaissances scientifiques les plus sûres, notamment au sujet d'une hausse de 1,5 °C de la température mondiale moyenne. | UN | وفي سياق الاستعراض الأول، المقرر أن يبدأ في عام 2013، وأن ينجز بحلول عام 2015، اعترفت الأطراف أيضا بالحاجة إلى النظر في تعزيز الهدف العالمي الطويل الأجل بالاستناد إلى أفضل المعارف العلمية المتاحة، بما في ذلك بالنسبة إلى ارتفاع متوسط درجات الحرارة العالمية بمقدار 1.5 درجة مئوية. |
L'Algérie appelle, par ailleurs, à un examen de la question de la dette, pour son annulation et son allégement, y compris pour les pays à revenu intermédiaire ainsi que de l'éventualité de la reconversion en prise de participation. | UN | وتدعو الجزائر أيضا إلى استعراض مسألة الديون، بغرض إلغائها أو تخفيفها، بما في ذلك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المتوسط فضلا عن إمكانية تحويلها إلى مشاركة رأسمالية. |
Le Comité consultatif estime que les estimations préliminaires des dépenses présentées dans l'esquisse budgétaire devraient être calculées, y compris pour les missions politiques spéciales, sur la base du montant le plus récemment approuvé au titre du mandat en cours. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي استخدام آخر ما تم اعتماده للولايات الحالية من الموارد، واعتماد هذا المستوى لتحديد التقديرات الأولية في مخطط الميزانية، بما في ذلك بالنسبة للبعثات السياسية الخاصة. |
Six États ont mis en place certaines mesures concernant l'obligation de signaler, y compris pour le financement du terrorisme, mais il n'y a qu'un État qui se soit doté de mesures suffisantes. | UN | ولدى ست دول بعض التدابير القائمة فيما يتعلق بواجبات الإبلاغ، بما في ذلك بالنسبة لتمويل الإرهاب، ولكن دولة واحدة فقط هي التي اتخذت تدابير كافية. |
Mais le dossier des violations graves des droits des Marocains détenus sur le territoire algérien, demeure ouvert, y compris pour ceux, nombreux, qui ont succombé aux traitements inhumains et dégradants de leurs tortionnaires. | UN | غير أن ملف الانتهاكات الخطيرة لحقوق المغاربة المحتجزين في الأراضي الجزائرية يظل مفتوحا، بما في ذلك بالنسبة لمن فقد منهم الحياة، وهم كثر، نتيجة للمعاملات غير الإنسانية والمهينة لجلاديهم. |
La réduction ou l'élimination des mesures de protection pourrait entraîner des gains importants, y compris pour les pays en développement, qui varieraient toutefois d'un pays à l'autre et d'un secteur à l'autre. | UN | ويمكن أن يفضي خفض الحماية أو إزالتها إلى مكاسب مهمة، بما في ذلك بالنسبة للبلدان النامية، وإن اختلفت هذه المكاسب من بلد لآخر ومن قطاع لآخر. |
Il doit aussi renforcer les programmes de planification familiale en offrant un meilleur accès à l'information et aux services de santé de la procréation, y compris pour les adolescents. | UN | كما ينبغي أن تعزز برامج تنظيم الأسرة من خلال إتاحة الوصول بشكل أفضل إلى المعلومات وخدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك بالنسبة للمراهقين. |
Celui-ci a toute autorité sur la gestion et l’administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources. | UN | ويتمتع المدعي العام بالسلطة الكاملة في تنظيم وإدارة المكتب بما في ذلك بالنسبة لموظفي المكتب ومرافقه وموارده اﻷخرى. |
Considérant le paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, aux termes duquel le Procureur a toute autorité sur la gestion et l'administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources, | UN | وبعد الاطلاع على الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن يتمتع المدعي العام بالسلطة الكاملة في تنظيم وإدارة المكتب، بما في ذلك بالنسبة لموظفي المكتب ومرافقه وموارده الأخرى، |
Considérant le paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, aux termes duquel le Procureur a toute autorité sur la gestion et l'administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources, | UN | وبعد الاطلاع على الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن يتمتع المدعي العام بالسلطة الكاملة في تنظيم وإدارة المكتب، بما في ذلك بالنسبة لموظفي المكتب ومرافقه وموارده الأخرى، |
On a également établi des programmes d’enseignement visant à promouvoir la notion d’égalité et à éliminer les stéréotypes classiques, notamment en ce qui concerne les femmes rurales et la santé, en particulier l’hygiène sexuelle. | UN | كما أنشئت برامج تعليمية لزيادة الوعي بالمساواة وإزالة التصورات المقولبة التقليدية، بما في ذلك بالنسبة للمرأة الريفية وفيما يتعلق بالصحة، بما فيها الصحة الجنسية. |
On a également établi des programmes d’enseignement visant à promouvoir la notion d’égalité et à éliminer les stéréotypes classiques, notamment en ce qui concerne les femmes rurales et la santé, en particulier l’hygiène sexuelle. | UN | كما أنشئت برامج تعليمية لزيادة الوعي بالمساواة وإزالة التصورات المقولبة التقليدية، بما في ذلك بالنسبة للمرأة الريفية وفيما يتعلق بالصحة، بما فيها الصحة الجنسية. |
La relance de l'économie est une autre priorité qui a été examinée, notamment pour les pays du Printemps arabe et les pays en transition. | UN | ومن الأولويات الأخرى التي جرى إبرازها الانتعاش الاقتصادي، بما في ذلك بالنسبة لبلدان الربيع العربي والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
32. La Slovénie a demandé, en signalant que ces questions pouvaient déboucher sur des recommandations, comment les autorités avaient essayé d'appliquer une démarche soucieuse de l'égalité des sexes lors des consultations réalisées aux fins de l'élaboration du rapport national et quels étaient les plans pour la phase suivante, notamment au sujet de l'issue de l'Examen. | UN | 32- وطرحت سلوفينيا سؤالين قد يؤديان إلى تقديم توصيات وهما: كيف سعت البحرين إلى تحقيق منظور جنساني في المشاورات المتعلقة بإعداد التقرير الوطني؛ وما الذي تخطط له للمرحلة التالية، بما في ذلك بالنسبة لنتائج الاستعراض. |
Les membres du Conseil espèrent que l'Éthiopie répondra de façon favorable aux demandes formulées dans le communiqué, y compris en annonçant sa décision de redéployer ses forces hors de tous les territoires occupés depuis le 6 février 1999, conformément à la troisième mesure de désescalade du conflit proposée par le communiqué. | UN | وتطلع الأعضاء إلى أن تستجيب إثيوبيا للطلبات الواردة في البلاغ، بما في ذلك بالنسبة للإعلان المتعلق بقرارها سحب قواتها من الأقاليم المحتلة منذ 6 شباط/فبراير 1999، على النحو المبين في النقطة الثالثة من المقترح الوارد في البلاغ بشأن التخفيف من حدة النــزاع. |
17. Décide que l'examen dont il est question au paragraphe 16 comportera l'élaboration d'une méthode de calcul des droits d'utilisation, y compris aux fins du registre du mécanisme pour un développement propre, fondée notamment sur le volume des transactions. | UN | 17- يقرر أن يشمل الاستعراض المشار إليه في الفقرة 16 وضع منهجية لحساب رسوم الاستخدام، بما في ذلك بالنسبة لسجل آلية التنمية النظيفة، وذلك في جملة أمور بالاستناد إلى حجم المعاملات. |
b) Le reste des ressources demandées au titre du personnel temporaire (168 300 dollars) doit permettre de remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie et d’engager le personnel supplémentaire nécessaire pendant les périodes de pointe; ce chiffre comprend le montant prévu pour recruter du personnel temporaire pendant les cinquante-cinquième et cinquante-sixième sessions de l’Assemblée générale; et | UN | )ب( يغطي رصيد الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة )٠٠٣ ٨٦١ دولار( تكلفة الاستعاضة عن الموظفين الذين يكونون في إجازة أمومة أو إجازة مرضية وتكلفة موظفين إضافيين يلزم توفيرهم خلال الفترات التي يبلغ فيها حجم العمل ذروته، بما في ذلك بالنسبة للدورتين الخامسة والخمسين والسادسة والخمسين للجمعية العامة؛ |
Succession de contrats de courte durée attribués à des fonctionnaires (OIT New York, OMS) y compris à des fonctionnaires de rang élevé, d'où un gaspillage de potentiel; | UN | - تعاقب عقود عمل قصيرة الأجل (منظمة العمل الدولية - نيويورك، ومنظمة الصحة العالمية) بما في ذلك بالنسبة إلى المناصب العليا، مما يبدد الطاقات إلى حد ما؛ |