ويكيبيديا

    "بما في ذلك خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris lors
        
    • y compris pendant
        
    • notamment pendant
        
    • notamment au cours
        
    • notamment durant
        
    • y compris durant
        
    • y compris au cours
        
    • notamment dans le cadre
        
    • notamment à l'occasion
        
    • y compris à l'occasion
        
    • y compris dans
        
    • y compris en
        
    • notamment lors d
        
    • notamment lors du
        
    Le Saint-Siège n'a pas le droit de voter, y compris lors des élections. UN لا يحق للكرسي الرسولي التصويت، بما في ذلك خلال الانتخابات.
    Néanmoins, il a été encouragé d'apprendre que le processus de réexamen se poursuivait, y compris pendant la deuxième session ordinaire du Parlement. UN ومع ذلك، فإن من دواعي التشجيع أن عملية المراجعة مستمرة، بما في ذلك خلال الدورة العادية الثانية للبرلمان.
    La délégation équatorienne appuiera donc tous les efforts visant à réduire le coût de telles transactions, notamment pendant le dialogue de haut niveau. UN وبالتالي فإن وفده يؤيد أي جهود للتخفيف من تكاليف المعاملة، بما في ذلك خلال الحوار الرفيع المستوى.
    xii) L'analyse des efforts déployés et résultats obtenus à ce jour, notamment au cours de la première période d'engagement. UN `12` تحليل الجهود والانجازات حتى الآن، بما في ذلك خلال فترة الالتزام الأولى.
    Dans les deux cas, de nombreuses déclarations visaient aussi l'application de la Convention en dehors de l'Afrique, notamment durant la période transitoire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. UN وفي كلتا الحالتين، أدلي ببيانات عديدة اشتملت أيضا على تنفيذ الاتفاقية خارج افريقيا، بما في ذلك خلال الفترة المؤقتة السابقة لبدء نفاذ الاتفاقية.
    Pour atteindre cet objectif, nous avons pris note de vos efforts inlassables lors des consultations que vous avez eues avec différentes délégations, y compris durant l'intersessions. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، لاحظنا جهودكم الدؤوبة من خلال المشاورات التي أجريتموها مع مختلف الوفود، بما في ذلك خلال فترة ما بين الدورات.
    Notant que l'Organisation mondiale de la santé est chargée de l'administration du programme, y compris au cours de la période de transition, UN وإذ يلاحظ أن منظمة الصحة العالمية ستكون مسؤولة عن عنصر اﻹدارة الداعم لذلك البرنامج، بما في ذلك خلال الفترة الانتقالية،
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont tenté de créer des écrans de fumée dans les instances internationales, notamment dans le cadre du processus d'examen du Traité, pour détourner l'attention de leurs pratiques et politiques déplorables. UN وقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ذر الرماد في العيون في المحافل الدولية، بما في ذلك خلال عملية استعراض المعاهدة، من أجل صرف الاهتمام عن سجلها وسياساتها السيئة.
    La communauté internationale a salué l'hospitalité tunisienne, notamment à l'occasion de la commémoration de la Journée mondiale des réfugiés. UN وحظيت تونس بتقدير دولي لحسن ضيافتها، بما في ذلك خلال الاحتفال باليوم العالمي للاجئين.
    Ils seraient soumis au même traitement que les adultes, y compris lors des interrogatoires. UN وتفيد التقارير أنهم يخضعون لنفس المعاملة التي يخضع لها البالغون، بما في ذلك خلال الاستجواب.
    Les États étaient, certes, tenus d'assurer la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais toute mesure allant dans ce sens devait respecter les dispositions du droit des droits de l'homme. UN وإذا كان من المسلم به أن على الدول واجب ضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك خلال الاحتجاجات السلمية، فإن هذه التدابير يجب أن تحترم أحكام قانون حقوق الإنسان.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن مكافحة الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    Des restrictions d'accès aux lieux sacrés de la vieille ville ont été imposées aux Palestiniens, y compris pendant le mois sacré du ramadan, entraînant de nombreux accrochages entre les fidèles et les Forces de sécurité israéliennes. UN وفُرضت قيود على دخول الفلسطينيين إلى الأماكن المقدسة في المدينة العتيقة، بما في ذلك خلال شهر رمضان المبارك، مما أدى إلى وقوع عدد من الصدامات بين المصلين وقوات الأمن الإسرائيلية.
    — Les vols commerciaux, vols d'appareils privés civils, d'avions de transport militaires et d'aéronefs à voilure tournante d'entités de la RFY peuvent avoir lieu à tout moment sans restriction, y compris pendant les opérations des plates-formes de reconnaissance non combattantes de l'OTAN. UN ● يجوز تشغيل الطائرات التجارية المدنية الخاصة، وطائرات النقل العسكرية، وعمليات طيران الطائرات ذات الجناح الدوار من جانب الكيانات التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وذلك في أي وقت ودون أي قيد، بما في ذلك خلال فترة عمليات منصات الاستطلاع غير القتالية التابعة للناتو.
    Il convient de rappeler que l'occupation israélienne des territoires palestiniens, qui est la cause fondamentale des violations, se poursuit, y compris pendant la période de transition. UN ولا بد من التأكيد مجددا هو أن الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية، وهو السبب الرئيسي في الانتهاكات يبقى ساري المفعول من وجهة النظر القانونية، بما في ذلك خلال المرحلة الانتقالية.
    Des témoins ont déclaré que cela était utilisé comme mesure punitive, notamment pendant les couvre-feux et pendant l’été. UN وذكر شهود أنها فعلت ذلك كإجراء عقابي ، بما في ذلك خلال فترات منع التجول وفي فصل الصيف.
    Nous notons que la situation globale en matière de paix et de sécurité internationales reste très difficile, notamment au cours de la période couverte par le rapport. UN نلاحظ أن الحالة العامة للسلم والأمن الدوليين لا تزال تمثل تحديا كبيرا، بما في ذلك خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il met l'accent sur la nécessité de créer un climat sûr en Haïti, notamment durant les élections législatives et locales en juin et en juillet, ainsi que sur l'importance que revêt l'existence d'une force de police opérationnelle et d'un appareil judiciaire bien établi. UN ويؤكد المجلس على ضرورة وجود بيئة آمنة في هايتي، بما في ذلك خلال فترة الانتخابات التشريعية والمحلية، في حزيران/يونيه وتموز/يوليه، ويؤكد أهمية وجود قوة شرطة قادرة على العمل ونظام قضائي مستقر.
    Le Comité exhorte aussi l'État partie à offrir aux demandeurs d'asile un logement convenable pendant toute la durée de l'examen de leur dossier, y compris durant la phase du recours. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن توفر لملتمسات اللجوء أماكن إيواء مناسبة طوال فترة استعراض حالتهن بالكامل، بما في ذلك خلال مرحلة الاستئناف.
    Notant que l'Organisation mondiale de la santé est disposée à se charger de l'administration du programme, y compris au cours de la période de transition, UN " وإذ يلاحظ أن منظمة الصحة العالمية مستعدة ﻷن تكون مسؤولة عن عنصر اﻹدارة الداعم لذلك البرنامج، بما في ذلك خلال الفترة الانتقالية،
    Le Bureau a organisé des séances d'information sur place et à distance dans les diverses bases opérationnelles de l'Organisation, notamment dans le cadre des formations d'initiation proposées au personnel nouvellement recruté. UN 39 - وعقد المكتب دورات إعلامية مباشرة أو من بُعد في شتى مواقع عمل المنظمة، بما في ذلك خلال دورات التدريب التوجيهي للموظفين الجدد.
    La MINUL a continué à confisquer des armes, notamment à l'occasion de contrôles routiers et de perquisitions. UN وفي الوقت نفسه، واصلت البعثة عملية مصادرة الأسلحة، بما في ذلك خلال عمليات نقاط التفتيش والبحث والضبط.
    Ils poursuivront leurs échanges d'informations de façon à aider ensemble le Conseil des droits de l'homme à intégrer le genre dans ses travaux, y compris à l'occasion de tables rondes et d'événements parallèles, et le Haut-Commissariat assurera la diffusion régulière d'informations sur le programme de travail du Conseil et la documentation y relative. UN وستواصل الشعبة والمفوضية تبادل المعلومات والسعي إلى التعاون في مساعدة مجلس حقوق الإنسان على إدماج المنظورات الجنسانية في عمله، بما في ذلك خلال حلقات النقاش والمناسبات الجانبية، كما ستقدم المفوضية على نحو منتظم معلومات عن برنامج عمل المجلس وما يتصل به من وثائق.
    À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. UN وفي جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالات الأزمات، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات.
    Elle constitue une violation multiple des droits de l'homme qui ne saurait être justifiée en aucune circonstance, y compris en période d'état d'urgence. UN ويشكل انتهاكاً متعدد الأوجه لا يمكن تبريره مهما كانت الظروف، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ.
    Lors de ces échanges, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité, ainsi qu'elle l'a fait notamment lors d'un atelier sur la promotion de la résolution 1540 (2004) tenu en mai 2007 en Indonésie. UN وانتهزت فرنسا خلال هذه المناقشات كل الفرص من أجل تأكيد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة، بما في ذلك خلال حلقة عمل بشأن تعزيز القرار 1540 (2004) أجريت في أيار/مايو 2007 في إندونيسيا. قطر
    Elle a été aussi rappelée par la délégation palestinienne et d'autres délégations concernées à l'Assemblée et au Conseil de sécurité, notamment lors du débat au titre du point 38 de l'ordre de jour que nous venons de conclure ce matin. UN وقد ظل الوفد الفلسطيني وغيره من الوفود المعنية الأخرى تعيد سردها في هذه الجمعية وفي مجلس الأمن، بما في ذلك خلال المناقشة في إطار البند 38 من جدول الأعمال، التي اختتمت صباح هذا اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد