ويكيبيديا

    "بما في ذلك ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en garantissant
        
    • notamment en veillant à ce que
        
    • notamment en assurant
        
    • notamment pour assurer
        
    • y compris en garantissant
        
    • en veillant notamment à ce que
        
    • notamment garantir
        
    • y compris la garantie
        
    • notamment en s'assurant
        
    • notamment en veillant à ce qu
        
    Il améliore constamment son système législatif, qui répond fondamentalement à sa politique de développement socioéconomique, notamment en garantissant les droits et l'intérêt juridique des minorités ethniques. UN ويخضع النظام التشريعي الفييتنامي لتحسينات متواصلة، وهو يفي في معظمه، بمرامي سياسة التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تتبعها الدولة، بما في ذلك ضمان ما للأقليات الإثنية من حقوق ومزايا قانونية.
    Nous sommes conscients également de la nécessité de promouvoir le rôle des femmes dans le développement économique et social, notamment en garantissant leur participation à la vie politique et économique des pays africains. UN وندرك أيضاً الحاجة إلى تشجيع دور المرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك ضمان مشاركتها في الحياة السياسية والاقتصادية للبلدان الأفريقية.
    Il engage également l'État partie à protéger les travailleurs syndiqués et leurs dirigeants contre les actes d'intimidation, notamment en veillant à ce que ce type d'agissement fasse l'objet d'enquêtes et que les responsables soient systématiquement jugés et sanctionnés. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى حماية قادة النقابات والعمال المنتمين إلى نقابات من أعمال التخويف، بما في ذلك ضمان التحقيق في الأفعال من هذا القبيل ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم.
    Il faut réformer l'ensemble des installations et de l'environnement scolaires pour les rendre plus conviviaux pour les filles, notamment en veillant à ce que celles-ci puissent se rendre à l'école sans danger. UN وتحتاج البيئة الدراسية ككل والمرافق إلى إصلاح لجعلها سهلة بالنسبة للفتيات، بما في ذلك ضمان سفـر الفتيات بأمان إلى المدرسة.
    Un exemple est l'obligation qu'ont les États de garantir la non-discrimination, notamment en assurant l'égalité des droits des hommes et des femmes dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن أمثلة ذلك التزام الدول بكفالة عدم التمييز، بما في ذلك ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    :: Principales difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de l'Accord-cadre et recommandations touchant les mesures à prendre pour les surmonter, notamment pour assurer la protection des civils et des droits de l'homme et pour traiter avec les entités qui font obstacle à la réalisation de ces objectifs; UN :: التحديات الرئيسية في تنفيذ الإطار وتوصيات لمواجهتها، بما في ذلك ضمان حماية المدنيين وحقوق الإنسان والخطوات اللازمة للتعامل مع أي جهات تعرقل بلوغ هذه الأهداف؛
    Notre organisation est fondée sur l'idée que c'est aux gouvernements qu'incombe au premier chef l'obligation et la responsabilité de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour répondre aux aspirations légitimes de leur peuple à une vie meilleure, y compris en garantissant leur sûreté et leur sécurité. UN تأسست هذه المنظمة على أساس أن على الحكومات واجب ومسؤولية القيام بكل ما في وسعها للحفاظ على التطلعات المشروعة لشعوبها من أجل حياة أفضل، بما في ذلك ضمان أمنهم وسلامتهم.
    Elles se sont félicitées que l'UNOPS respecte les normes internationales les plus strictes en matière d'acquisitions, en veillant notamment à ce que les fournisseurs se conforment aux conditions requises en ce qui concerne les mines, le travail des enfants, l'exploitation sexuelle et les droits des travailleurs. UN كما أثنت على المكتب لامتثاله لأعلى معايير الشراء الدولية، بما في ذلك ضمان تقيد الموردين بالشروط المتعلقة بالمناجم، وعمل الأطفال، والاستغلال الجنسي وحقوق العمال.
    Une solution efficace et durable à la féminisation de l'épidémie consiste à investir dans les filles et les femmes et dans leur éducation, ainsi qu'à améliorer leur santé et leur statut social, notamment en garantissant et en faisant respecter leurs droits en matière de sexualité et de procréation. UN وثمة حل فعال ومستدام لتأنيث الوباء، ألا وهو الاستثمار في الفتيات والنساء، الاستثمار في تعليمهن وفي تحسين المركز الصحي والاجتماعي لهن، بما في ذلك ضمان حقوقهن الجنسية والإنجابية وإنفاذ هذه الحقوق.
    Une solution rapide à ce problème devrait être trouvée prioritairement, notamment en garantissant l'accès aux médicaments de base pour parer aux pandémies et contribuer aux OMD. UN وينبغي إيلاء الأولوية القصوى لحل عاجل لهذه المسألة، بما في ذلك ضمان الوصول إلى الأدوية الأساسية للتصدي للأوبئة والمشاركة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement et les autorités des départements de Chuquisaca, Santa Cruz et Tarija doivent aussi garantir le droit de libre circulation et d'association des peuples autochtones, notamment en garantissant leur liberté de circulation sur les routes d'accès entre les communautés. UN 47 - يجب أن تضمن الحكومة والسلطات في مقاطعات تشوكيساكا وسانتا كروز وتاريخا حق شعب الغواراني في حرية التنقل وتكوين الجمعيات، بما في ذلك ضمان حريتهم في استخدام الطرق التي تصل بين المجتمعات المحلية.
    L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour garantir l'indépendance de son appareil judiciaire, notamment en veillant à ce que les forces de sécurité respectent les décisions judiciaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل قصارى جهودها لضمان استقلالية السلطة القضائية، بما في ذلك ضمان امتثال أفراد قوات الأمن لأوامر المحاكم.
    L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour garantir l'indépendance de son appareil judiciaire, notamment en veillant à ce que les forces de sécurité respectent les décisions judiciaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل قصارى جهودها لضمان استقلالية السلطة القضائية، بما في ذلك ضمان امتثال أفراد قوات الأمن لأوامر المحاكم.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'accroître ses efforts pour remédier au problème des sans-abri, notamment en veillant à ce que des ressources adéquates soient réservées à la fourniture de logements sociaux, tout en accordant la priorité aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. UN 497- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية للتصدي لمشكلة انعدام المأوى، بما في ذلك ضمان تخصيص موارد كافية لتوفير الإسكان الاجتماعي، مع منح الأولوية لأشد الجماعات حرماناً وضعفاً.
    Le Nicaragua a déjà réalisé l'objectif 1 des objectifs du Millénaire en donnant priorité à l'accroissement de la productivité des micro entreprises, des petites et moyennes entreprises, notamment en assurant l'accès au crédit équitable, aux semences et aux engrais et accordant des paiements directs aux femmes des zones urbaines et rurales travaillant dans le secteur informel. UN وأضاف أن نيكاراغوا قد حققت بالفعل الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية بإعطاء الأولوية لزيادة إنتاجية المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك ضمان الحصول على الائتمان العادل وعلى البذور والأسمدة والدفع المباشر للمرأة بالقطاع غير المنظم بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Dans ce cadre, la Conférence a reconnu la nécessité d'efforts continus pour renforcer l'efficacité des initiatives du continent dans le domaine de la paix et de la sécurité, notamment en assurant que l'UA, à travers le CPS, se saisisse promptement des différentes situations de crises et de conflits sur le continent et prenne les décisions requises. UN وفي هذا السياق، أقرت الجمعية بضرورة مواصلة الجهود لتعزيز فعالية مبادرات القارة في مجال السلام والأمن، بما في ذلك ضمان أن الاتحاد الأفريقي، عن طريق مجلس السلام والأمن، يقرر أن ينظر بسرعة في مختلف الأزمات والصراعات التي تواجه القارة واتخاذ القرارات اللازمة.
    Les ministres ont souligné en outre le fait que la bonne gouvernance au niveau international était fondamentale pour parvenir au développement durable et ont encouragé les gouvernements et d'autres institutions concernées à examiner l'effet de leurs politiques sur l'emploi et le travail décent pour tous, notamment en assurant leur cohérence. UN وأكد الوزراء أيضا على أن الأداة السليمة على الصعيد الدولي هي أمر جوهري لتحقيق التنمية المستدامة، وشجعوا الحكومات والمؤسسات الأخرى ذات الصلة على النظر في تأثير سياساتها على العمالة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بما في ذلك ضمان اتساق السياسات.
    Il a recommandé à la CNUCED de fixer des règles claires et simples pour guider la présentation et l'examen des demandes d'études STIP, notamment pour assurer la représentation de toutes les parties prenantes dans la composition de l'équipe nationale de contrepartie. UN فعلى سبيل المثال، أوصى التقييم الأونكتاد بتحديد معايير واضحة وموحدة يسترشد بها في تقديم وتقييم الطلبات المتعلقة باستعراضات سياسات العلوم والتكنولوجيا والابتكار، بما في ذلك ضمان التمثيل الكامل لأصحاب المصلحة في تشكيل الفريق الوطني النظير.
    c) À redoubler d'efforts pour réduire le nombre de grossesses précoces, y compris en garantissant l'accès des filles et des garçons à des informations et à une éducation adaptées à leur âge concernant la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation; UN (ج) مضاعفة الجهود الرامية إلى الحد من حالات حمل المراهقات بما في ذلك ضمان إتاحة سُبل المعلومات والتثقيف الملائمة عمرياً بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للفتيات والفتيان؛
    Elles se sont félicitées que l'UNOPS respecte les normes internationales les plus strictes en matière d'acquisitions, en veillant notamment à ce que les fournisseurs se conforment aux conditions requises en ce qui concerne les mines, le travail des enfants, l'exploitation sexuelle et les droits des travailleurs. UN كما أثنت على المكتب لامتثاله لأعلى معايير الشراء الدولية، بما في ذلك ضمان تقيد الموردين بالشروط المتعلقة بالمناجم، وعمل الأطفال، والاستغلال الجنسي وحقوق العمال.
    Les gouvernements intéressés devraient respecter l'intégrité et la liberté des témoins, experts et autres personnes avec lesquels la Commission souhaiterait s'entretenir, et notamment garantir leur sécurité. UN ويقتضي اﻷمر أن تحترم الحكومات المعنية نزاهة وحرية الشهود والخبراء وغيرهم من اﻷشخاص الذين قد تطلبهم اللجنة، بما في ذلك ضمان أمنهم.
    L'émancipation de la personne humaine, y compris la garantie de jouir des droits de l'homme, est étroitement liée à la libération nationale et au progrès social. UN وتقدم الإنسان، بما في ذلك ضمان حقوق الإنسان، يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتحرر الوطني والتقدم الاجتماعي.
    :: Que les présidents continuent à user de leur autorité pour mener le dialogue avec efficacité, notamment en s'assurant de l'équilibre des échanges entre les membres de l'organe conventionnel et la délégation de l'État partie. UN :: ضرورة أن يستمر رؤساء هيئات المعاهدات في ممارسة نفوذهم لقيادة الحوار على نحو فعال، بما في ذلك ضمان إيجاد تواصل متوازن بين أعضاء هيئة المعاهدة ووفد الدولة الطرف.
    Le Comité demande à l'État partie d'éliminer les obstacles à l'emploi des femmes, notamment en veillant à ce qu'il y ait des services de garderie d'enfants suffisants dans tous les secteurs. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة العقبات أمام عمل المرأة، بما في ذلك ضمان وجود مرافق كافية لرعاية الطفل في جميع المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد