Le Comité spécial ne doit pas se borner à examiner les sanctions qui sont imposées mais aussi étudier à fond toute mesure coercitive qui constituerait une ingérence illicite dans les affaires intérieures d'un État, y compris l'imposition unilatérale de sanctions. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
Plusieurs participants ont exprimé leur appui aux sources novatrices de financement du développement, y compris l'imposition de taxes mondiales. | UN | وأعرب العديد من المتكلمين عن دعمهم للمصادر المبتكرة لتمويل التنمية، بما في ذلك فرض ضرائب عالمية. |
Il a également donné des renseignements sur les activités menées en application des sanctions par le Bureau du contrôle des avoirs étrangers (Office of Foreign Assets Control) du Département américain du Trésor, y compris l'imposition de dispositions relatives à l'application de sanctions contre l'UNITA. | UN | كما بيﱠن تفاصيل أنشطة تنفيذ الجزاءات التي يقوم بها مكتب مراقبة اﻷصول اﻷجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة، بما في ذلك فرض أنظمة الجزاءات المطبقة على يونيتا. |
En particulier, si les accords de paix continuaient d'être violés, il faudrait davantage d'actions collectives, notamment l'imposition de mesures punitives, pour faire pression sur la partie qui n'honorerait pas ses engagements. | UN | وأضاف قائلا إنه، على وجه الخصوص، إذا ما استمر انتهاك اتفاقات السلام، فسيلزم اتخاذ إجراء جماعي، بما في ذلك فرض تدابير عقابية لممارسة الضغط على الجانب الذي يخفق في الوفاء بالتزاماته. |
Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. | UN | وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين. |
De nombreux outils de politique fiscale, dont l'imposition et les subventions, peuvent influer de façon importante sur les coûts et les prix des carburants, le prix des transports et des véhicules et ils devraient donc être appliqués de manière cohérente et homogène, conforme aux exigences du marché. | UN | 64 - ويمكن للكثير من أدوات السياسة المالية، بما في ذلك فرض الضرائب ومنح الإعانات المالية، أن يؤثر تأثيرا كبيرا في تكاليف وأسعار الوقود وتعريفات النقل والمركبات، وينبغي بالتالي أن تطبق بطريقة متسقة ومتماسكة للغاية تتواءم مع مقتضيات السوق. |
Il faut donc trouver un point d'équilibre entre les droits et les obligations, et notamment imposer des disciplines aux sociétés multinationales. | UN | ولذلك، يجب إقامة توازن بين الحقوق والالتزامات، بما في ذلك فرض ضوابط على المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
J'invite le Conseil de sécurité à envisager toutes solutions appropriées, y compris l'imposition de sanctions ou la création d'un groupe d'experts, le but étant qu'aucune violation flagrante des droits de l'homme n'échappe à la justice. | UN | لذا فإنني أدعو مجلس الأمن إلى النظر في الخيارات المناسبة بما في ذلك فرض جزاءات أو إنشاء فريق خبراء لضمان عدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Des mesures plus strictes de mise en cause de la responsabilité doivent être appliquées dans tout le système des Nations Unies, y compris l'imposition de sanctions plus sévères, notamment en cas de fraude. | UN | وذكرت أنه ينبغي تطبيق تدابير أكثر صرامة للمساءلة على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فرض جزاءات أشد في حالات الغش. |
Le traité devra contenir des dispositions types exigeant des États parties qu'ils prennent les mesures législatives et administratives nécessaires pour honorer leurs obligations, y compris l'imposition de peines appropriées en cas de manquement au traité. | UN | هناك حاجة إلى أن تتضمن المعاهدة أحكاما قياسية تقتضي من جميع الدول الأطراف أن تتخذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية لتنفيذ التزاماتها، بما في ذلك فرض عقوبات مناسبة في حال عدم الامتثال. |
11. Le Sommet régional a décidé d'exercer le maximum de pression sur le régime de Bujumbura, y compris l'imposition de sanctions économiques afin de créer des conditions propices à la normalisation au Burundi. | UN | ١١ - وقد قرر اجتماع القمة الاقليمي ممارسة أقصى ضغط ممكن على النظام في بوجومبورا، بما في ذلك فرض جزاءات اقتصادية بغية تهيئة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى عودة اﻷحوال في بوروندي إلى مجراها الطبيعي. |
Mesures législatives, réglementaires et autres prises pour mettre en œuvre la Convention (y compris l'imposition de sanctions pénales) | UN | التدابير القانونية والإدارية والتدابير الأخرى المتخذة لتنفيذ الاتفاقية (بما في ذلك فرض جزاءات جنائية) |
i) Étant donné qu'environ 40 % des États parties n'ont pas encore indiqué avoir appliqué l'article 9, les États parties devraient mettre à nouveau l'accent sur l'obligation de prendre toutes les mesures appropriées − juridiques, administratives et autres, y compris l'imposition de sanctions pénales − pour prévenir et réprimer toute activité interdite à un État partie par la Convention; | UN | `1` نظراً إلى أن ما يقرب من 40 في المائة من الدول الأطراف لم تبلغ بعد عن تنفيذها للمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تركز تركيزاً متجدداً على الالتزام باتخاذ جميع التدابير القانونية والإدارية وغيرها من التدابير الملائمة، بما في ذلك فرض عقوبات جنائية، لمنع وقمع أي نشاط تحظره الاتفاقية على دولة طرف. |
La plupart des participants ont fait observer que la volatilité des courants de capitaux à court terme pourrait être une source éventuelle d'instabilité et ont souligné l'importance de la gestion des comptes de capitaux, y compris l'imposition de contrôles sur les capitaux. | UN | 39 - وأكد معظم المشاركين أن تقلب تدفقات رأس المال على المدى القريب يمكن أن يشكل مصدراً محتملاً لعدم الاستقرار وشدد على أهمية إدارة حساب رأس المال، بما في ذلك فرض ضوابط على رؤوس الأموال. |
- Exigence du retour rapide à l'ordre constitutionnel et affirmation par le Conseil de sa détermination à prendre toutes les mesures requises pour parvenir à cet objectif, y compris l'imposition de sanctions; | UN | - طلب التعجيل بالعودة إلى النظام الدستوري وتأكيد المجلس عزمه على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف، بما في ذلك فرض الجزاءات؛ |
Pourtant, Israël, Puissance occupante, n'a pas mis fin à ses pratiques illégales dans le territoire palestinien occupé, notamment l'imposition de châtiments collectifs à la population civile de la bande de Gaza, comme le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires l'a signalé au Conseil de sécurité lors de plusieurs séances. | UN | في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك فرض العقاب الجماعي على سكان قطاع غزة، على النحو الذي أكده وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية أمام مجلس الأمن |
En tant que nations civilisées, nous rejetons la violence sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, notamment l'imposition de sanctions et de blocus. Nous devons choisir la voie de la sagesse, de la raison et du dialogue constructif pour régler nos différends ce qui n'est pas difficile si nous avons la volonté politique nécessaire. | UN | إن مسؤوليتنا كمجتمعات متحضرة تفرض علينا أن ننبذ العنف بكل أشكاله وألوانه، بما في ذلك فرض العقوبات والحصار، وأن نسلك نهج العقل والحكمة والحوار البنّاء في حل كافة خلافاتنا، وذلك ليس بالأمر الصعب إذا ما توفرت لدينا الإرادة السياسية اللازمة. |
Le Gouvernement a fait des progrès pour ce qui est de réglementer le marché du caoutchouc afin de décourager le vol par les saigneurs illégaux, notamment en imposant un moratoire sur l'exportation de caoutchouc non traité. | UN | 45 - وأحرزت الحكومة تقدما في مجال تنظيم سوق المطاط للحد من حوافز سرقة المطاط، بما في ذلك فرض وقف على تصدير المطاط الخام. |
" 1. Chaque État partie prend toutes les mesures voulues d'ordre juridique, administratif et autre -, notamment en imposant des sanctions pénales ou autres, pour assurer l'application et le respect effectifs des dispositions du présent protocole et pour prévenir et éliminer dans le territoire placé sous sa juridiction toute activité interdite en vertu du présent protocole. | UN | " 1- تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير القانونية والإدارية وغيرها من التدابير اللازمة، بما في ذلك فرض عقوبات جنائية أو غيرها، وذلك لضمان التنفيذ الفعال وإعمال أحكام هذا البروتوكول، ولمنع وقمع أي نشاط محظور بمقتضى هذا البروتوكول داخل أراضيها. |
De même, l'article IV n'offre à l'État partie qui n'a pas respecté les obligations que lui impose le Traité en matière de non-prolifération aucune protection contre les conséquences de cette violation, dont l'imposition par les autres États, agissant collectivement ou séparément, de mesures appropriées visant son programme nucléaire. | UN | ولا تمنح المادة الرابعة الدول الأطراف التي انتهكت التزاماتها بعدم الانتشار بموجب المعاهدة أي حماية من تبعات هذا الانتهاك، بما في ذلك فرض دول أخرى تدابير ملائمة، سواء بصورة مشتركة أو على حدة، على برامجها النووية. |
Prendre les décisions nécessaires, notamment imposer des sanctions, ou en recommander au ministre responsable | UN | (ب) اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول |
Laisser aux États parties la latitude de transférer aux autorités administratives la compétence pour rendre une décision concernant une infraction pénale, y compris pour imposer une sanction en contournant ainsi l'obligation de garantir un procès équitable énoncée à l'article 14, pourrait aboutir à des résultats incompatibles avec l'objet et le but du Pacte. | UN | وإذا تركت للأطراف السلطة التقديرية لإحالة القرار الخاص بجريمة جنائية، بما في ذلك فرض العقوبة، إلى سلطات إدارية، وبالتالي تفادي تطبيق ضمانات المحاكمة العادلة بموجب المادة 14، فإن ذلك قد يؤدي إلى نتائج لا تتوافق مع مضمون العهد وغرضه. |
La législation interne a en particulier été utilisée pour entraver la gestion interne et les activités des organisations non gouvernementales, y compris par l'imposition de restrictions sur les types d'activités que les organisations de la société civile sont autorisées à mener sans autorisation préalable du gouvernement. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجري استخدام التشريعات المحلية للتدخل في الإدارة الداخلية للمنظمات غير الحكومية وأنشطتها، بما في ذلك فرض قيود على أنواع الأنشطة التي يسمح لمنظمات المجتمع المدني بممارستها دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة. |
Les Portoricains n'ont pas la parole quant aux mesures prises par cet organe législatif des États-Unis, y compris en ce qui concerne l'imposition de la citoyenneté américaine et, à un certain moment, la conscription militaire. | UN | ولم يكن لبورتوريكو أي رأي في الإجراءات التي اتخذتها تلك الهيئة التشريعية التابعة للولايات المتحدة، بما في ذلك فرض جنسية الولايات المتحدة وكذلك، في وقت ما، التجنيد الإجباري. |