ويكيبيديا

    "بما في ذلك فيما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en ce qui
        
    • y compris en ce qui
        
    • y compris dans
        
    • notamment pour
        
    • notamment sur
        
    • y compris pour ce qui
        
    • notamment dans le
        
    • lui aient notamment
        
    • concernant notamment
        
    • y compris au
        
    • y compris sur
        
    • couvrant en particulier
        
    En outre, on a souligné que les entreprises devaient faire preuve de responsabilité sur le plan social, notamment en ce qui concerne les droits des travailleurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أهمية كفالة المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك فيما يتعلق بحقوق العمال.
    L'accès insuffisant à des soins de santé sexuelle et procréative réduit la capacité des femmes de négocier des relations sexuelles sans risque et désirées avec leur partenaire, notamment en ce qui concerne les méthodes contraceptives. UN إن عدم الحصول على الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية يقلل من قدرة النساء على التفاوض مع عشرائهن على الجنس الآمن المرغوب، بما في ذلك فيما يتعلق بوسائل منع الحمل.
    Il convient de tirer les leçons de cette tragédie, notamment en ce qui concerne les travaux de notre instance, la Conférence du désarmement. UN إنه ينبغي استخلاص العبر من هذه المأساة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمل هيئتنا، مؤتمر نزع السلاح.
    Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommesfemmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة،
    Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. UN وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها.
    Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; UN التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة الأجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل الأسر؛
    Ce travail intersessions nous aidera notamment à dresser, avec l'Organisation des Nations Unies, un tableau global des priorités en fonction des obligations et délais énoncés dans la Convention, notamment en ce qui concerne la coopération et l'assistance internationales. UN وسيساعدنا هذا العمل فيما بين الدورات، في جملة أمور، على تكوين صورة شاملة للأولويات مع الأمم المتحدة، تتفق مع الالتزامات والأطر الزمنية الواردة في الاتفاقية، بما في ذلك فيما يتصل بالتعاون والمساعدة الدوليين.
    Le Comité note aussi avec préoccupation que la législation restrictive qui a été héritée du régime précédent dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l’importation de matériels imprimés étrangers, demeure en vigueur. UN ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية.
    Il a aussi poursuivi ses activités de promotion et de sensibilisation en matière d'hygiène dans les établissements scolaires, notamment en ce qui concerne l'amélioration de l'accès à l'eau et aux installations d'assainissement, en coopération avec World Vision International et des partenaires locaux. UN وواصلت اليونيسيف أيضا أنشطة الترويج والتثقيف المتصلة بالنظافة الصحية في المدارس، بما في ذلك فيما يتصل بتحسين فرص الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Le Département a également joué un rôle actif dans la planification des interventions d'urgence, notamment en ce qui concerne l'éventuel déploiement d'opérations de maintien de la paix en République centrafricaine, en Somalie et en République arabe syrienne. UN وشاركت الإدارة بنشاط أيضا في التخطيط للطوارئ، بما في ذلك فيما يتعلق بإمكانية نشر عمليات لحفظ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، والصومال، والجمهورية العربية السورية.
    La résolution exigeait entre autres qu'Israël respecte les obligations qui lui incombent au regard du droit international, notamment en ce qui concerne les pratiques et les actes portant atteinte aux droits de l'homme du peuple palestinien. UN وقد تضمَّن القرار، في جملة ما تضمنه، مطالبة إسرائيل بأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتعلَّق بالممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    S'il regrette le caractère limité des informations communiquées dans le rapport, notamment en ce qui concerne la suite donnée à ses précédentes observations finales, il apprécie l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie. UN واللجنة، وإن كانت تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة في التقرير، بما في ذلك فيما يتعلق بمتابعة ملاحظاتها الختامية السابقة، ترحب بالفرصة المتاحة لتجديد حوارها مع الدولة الطرف.
    Étant donné que des capacités suffisantes, notamment en ce qui concerne la planification, la négociation avec les donateurs - ainsi que le suivi et l'évaluation de l'aide - , sont nécessaires à cet effet, les bénéficiaires devront développer leurs connaissances et compétences applicables. UN ولما كانت هناك حاجة إلى القدرات الوطنية، بما في ذلك فيما يخص التخطيط والتفاوض مع الجهات المانحة ورصد المساعدة وتقييمها، فسيلزم أن ينمي المستفيدون المعارف والمهارات ذات الصلة.
    Réaffirmant qu'il importe que la problématique hommes-femmes soit prise en considération dans tout le système des Nations Unies, y compris en ce qui concerne les filles, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالطفلة،
    Le Gouvernement poursuit activement ses efforts en vue de la construction de nouveaux établissements pénitentiaires, y compris en ce qui concerne la question de la privatisation des prisons. UN وتبذل الحكومة جهوداً نشطة لإنشاء مرافق جديدة للسجون بما في ذلك فيما يتعلق بموضوع خصخصة السجون.
    L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. UN والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق.
    La transparence : tous les aspects des activités de projets et les institutions relevant du MDP satisfont au principe de la transparence, y compris en ce qui concerne les coûts, risques et obligations que les Parties doivent assumer cependant que les informations confidentielles sont protégées; UN الشفافية: يجب أن تتسم جميع جوانب أنشطة المشاريع والمؤسسات في إطار آلية التنمية النظيفة بالشفافية، بما في ذلك فيما يتعلق بالتكاليف والمخاطر والخصوم التي تتكبدها الأطراف، مع حماية المعلومات السرية؛
    La CNUCED devrait étudier plus avant ces relations causales et examiner également les moyens de réduire l'écart de compétitivité qu'avait creusé la libéralisation, y compris en ce qui concernait le rôle du secteur privé. UN وعلى الأونكتاد أن يواصل دراسة هذه العلاقة المسببة، وأن ينظر أيضاً في سُبل سد الفجوة في المنافسة التي فتحها التحرير، بما في ذلك فيما يتعلق بدور القطاع الخاص.
    - Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; UN التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة اﻷجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل اﻷسر؛
    Il considère que le Bureau de la déontologie pourrait jouer un rôle utile en donnant des avis indépendants au Secrétaire général à ce sujet, notamment pour ce qui est des recrutements visant à pourvoir des postes financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN وتعتقد اللجنة أن مكتب الأخلاقيات يمكن أن يضطلع بدور مفيد في تقديم مشورة مستقلة إلى الأمين العام بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك فيما يتعلق بالتعيينات في وظائف ممولة من مساهمات خارجة عن الميزانية.
    Il faudra donc communiquer des renseignements actualisés à l'Assemblée générale, notamment sur les éventuelles modifications. UN ولذلك، ينبغي تقديم معلومات مستكملة، بما في ذلك فيما يتعلق بالتعديلات المحتملة، إلى الجمعية العامة.
    Les États-Unis ont recommandé au Gouvernement de veiller au respect de la liberté d'expression, y compris pour ce qui était des attaques publiques contre la famille princière. UN وأوصت الولايات المتحدة بأن تعزز الحكومة حرية التعبير، بما في ذلك فيما يتعلق بانتقاد الجمهور للأسرة الملكية.
    Sans énergie, un pays ne peut se développer rapidement et durablement et la dépendance à l'égard des combustibles fossiles est une cause importante de vulnérabilité économique, notamment dans le secteur des transports. UN ولا يمكن تحقيق التنمية السريعة المطردة بدون الاعتماد على الطاقة، ومصادر الطاقة القائمة على الوقود الأحفوري تشكل مصدرا رئيسيا من مصادر الضعف الاقتصادي، بما في ذلك فيما يتعلق بنظم النقل.
    6. Félicite la commission d'enquête pour son travail et souligne l'importance de son rapport, et regrette que les autorités de la République populaire démocratique de Corée n'aient pas coopéré avec elle et lui aient notamment refusé l'accès au pays; UN 6 - تثني أيضا على عمل لجنة التحقيق وتسلم بأهمية تقريرها، وتعرب عن أسفها لكون اللجنة لم تتلق أي تعاون من سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك فيما يتعلق بالدخول إلى البلد؛
    a) D'étudier les moyens de renforcer encore ou d'améliorer le processus d'examen concernant notamment les nouvelles institutions du Traité; UN (أ) النظر في مواصلة تعزيز أو تحسين عملية الاستعراض، بما في ذلك فيما يتعلق بالمؤسسات الجديدة للمعاهدة؛
    Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1 à 16 de la Convention, y compris au regard des précédentes recommandations du Comité UN معلومات متعلقة على وجه التحديد بتنفيذ المواد من 1 إلى 16 من الاتفاقية، بما في ذلك فيما يخص التوصيات السابقة للجنة
    Il précise également que la Conférence des Parties < < décide, à sa première réunion, de l'institution d'accueil du programme, qui doit être une institution existante, et fournit à cette dernière des orientations, y compris sur la durée dudit programme. UN وتنص الاتفاقية أيضاً على أنه يتعين على مؤتمر الأطراف أن يبت في اجتماعه الأول في المؤسسة المستضيفة للبرنامج، التي يتعين أن تكون كياناً قائماً، وأن يقدم التوجيه للبرنامج، بما في ذلك فيما يتعلق بمدته.
    9. Encourage les États à mettre en place, ou à les renforcer, et à exploiter, au besoin, des systèmes nationaux de collecte, de suivi et d'évaluation de données ventilées sur les enfants, couvrant en particulier les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue; UN 9- يشجع الدول على أن تطور وتعزز وتنفذ، حسبما يقتضيه الحال، نظماً وطنية لجمع بيانات وطنية مفصلة بشأن الأطفال ورصدها وتقييمها، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد