ويكيبيديا

    "بما في ذلك في المجالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment dans les domaines
        
    • y compris dans les domaines
        
    • notamment en ce qui
        
    • notamment dans des domaines
        
    • y compris dans des domaines
        
    iii) Renforcement de synergies entre les divisions géographiques et les bureaux de pays, notamment dans les domaines techniques; UN ' 3` تعزيز التواؤم بين الشعب الجغرافية والمكاتب القطرية، بما في ذلك في المجالات التقنية.
    Le Kazakhstan a toujours rejeté les règlements nationaux qui compromettent, empêchent ou retardent le développement d'autres pays, notamment dans les domaines économique, commercial et financier. UN وكازاخستان لم توافق مطلقا على أي أنظمة وطنية تقوض الجهود الإنمائية لبلدان أجنبية بما في ذلك في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، أو تتسبب في عرقلتها أو تأخيرها.
    Il a toujours rejeté les règlements nationaux qui compromettent, empêchent ou retardent le développement d'autres pays, notamment dans les domaines économique, commercial et financier. UN وكازاخستان لم توافق مطلقا على أي أنظمة وطنية تقوض الجهود الإنمائية لبلدان أجنبية بما في ذلك في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، أو تعرقلها أو تؤخرها.
    Autrement dit, le Comité pourra interroger l'Etat partie sur l'application du Pacte y compris dans les domaines faisant l'objet de la réserve. UN وبمعنى آخر، يمكن للجنة أن تستفسر من الدولة الطرف عن تطبيق العهد بما في ذلك في المجالات موضع التحفظ.
    La normalisation de la situation en Afghanistan, y compris dans les domaines social et économique, déterminera la sécurité et le bien-être de l'Afghanistan mais aussi la stabilité régionale et internationale. UN إن تطبيع الحالة في أفغانستان، بما في ذلك في المجالات السياسية والاقتصادية، لن يكفل أمن ورفاه الأفغان فحسب، ولكن أيضا الاستقرار الإقليمي والدولي.
    Les tentatives faites par l'Arménie pour duper la communauté internationale en lançant des appels en faveur de diverses mesures de confiance et de sécurité avec l'Azerbaïdjan, notamment dans les domaines militaire et économique, sont contre-productives. UN والمحاولات التي تقوم بها أرمينيا لتضليل المجتمع الدولي بالدعوة إلى الشروع في اتخاذ مختلف تدابير بناء الثقة والأمن مع أذربيجان، بما في ذلك في المجالات الاقتصادية، تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Nous sommes fiers d'avoir pu, grâce à des réformes politiques et économiques, renverser la tendance et enregistrer quelques progrès, notamment dans les domaines ayant trait au Programme d'action de la CIPD. UN ونفتخر أنه بفضل الإصلاحات السياسية والاقتصادية نجحنا في عكس الاتجاه وفي إحراز بعض التقدم، بما في ذلك في المجالات الواردة في برنامج عمل مؤتمر القاهرة.
    Les Saoudiennes sont désormais actives dans divers domaines de la vie politique tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Royaume, notamment dans les domaines diplomatique, politique, économique et médical. UN 32 - وأضاف أن المرأة السعودية نشطة في الوقت الراهن في مختلف مجالات الحياة العامة داخل المملكة وخارجها، بما في ذلك في المجالات الدبلوماسية والسياسية والاقتصادية والطبية.
    Mais nous estimons que le Conseil de sécurité se doit d'être plus ouvert dans ses échanges avec la Commission, notamment dans les domaines où les efforts ont peut-être été insuffisants. UN ولكننا نرى أنه يتعين لمجلس الأمن أن يكون أكثر انفتاحا في تعامله مع لجنة بناء السلام، بما في ذلك في المجالات حيث من الممكن أنه لم يحدث انفتاح كاف.
    Il a toujours rejeté les règlements nationaux qui compromettent, empêchent ou retardent le développement d'autres pays, notamment dans les domaines économique, commercial et financier. UN وهي لم تقرّ مطلقا أي أنظمة وطنية تقوض الجهود الإنمائية لبلدان أجنبية بما في ذلك في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، أو تعرقلها أو تؤخرها.
    Ces missions ont été des occasions importantes d'entamer un dialogue avec les États membres et d'autres parties prenantes sur des questions liées aux droits de l'homme et de les encourager à réaliser des progrès afin d'améliorer la situation des droits de l'homme, notamment dans les domaines relevant des priorités stratégiques du Haut-Commissariat. UN وقد سنحت فرص هامة للانخراط مع الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين في مناقشة قضايا حقوق الإنسان وتعزيز التقدم المحرز في تحسين حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك في المجالات ذات الأولوية الاستراتيجية بالنسبة للمفوضية.
    La délégation a félicité le programme de s'être aligné sur les priorités nationales ainsi que sur les priorités définies dans le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD), notamment dans les domaines importants de la violence sexiste, de la santé procréative et des droits de la procréation. UN وأشاد الوفد بالبرنامج لكونه متسقا مع الأولويات الوطنية فضلا عن الأولويات المحددة في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك في المجالات المهمة المتمثلة في العنف القائم على أساس جنساني والصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية.
    Si les Afghanes ont progressé sensiblement, notamment dans les domaines juridique, politique et éducatif, ce progrès ne se ressent pas partout dans le pays, et les indicateurs de la promotion de la femme demeurent parmi les plus mauvais au monde. UN ولئن حققت المرأة والفتاة في أفغانستان مكاسب مهمة بما في ذلك في المجالات القانونية والسياسية والتعليمية، فإن التقدم لا يلمس في جميع أنحاء البلد، ولا تزال مؤشرات التنمية الجنسانية من بين أسوأ المؤشرات في العالم.
    Une autre difficulté à surmonter dans le fonctionnement des services consiste à trouver une approche méthodologique adaptée, tenant compte de la diversité régionale du pays, qui se manifeste de multiples manières, notamment dans les domaines socioéconomique et culturelle, afin de mobiliser pleinement les potentialités des participants. UN وتواجه الإدارات تحدياً آخر على مستوى التسيير ويتعلق ببناء المنهجيات المناسبة القادرة على مراعاة التنوع الإقليمي في البلد الذي يتجلى بطرق مختلفة، بما في ذلك في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، كوسيلة للاستفادة من قدرات المشاركين.
    22. Les résultats de Doha devraient faire fond sur l'Accord d'Accra qui devrait demeurer la base sur laquelle la CNUCED se fonde pour poursuivre ses activités, y compris dans les domaines intéressant les PDSL. UN 22- وينبغي أن تفيد الوثيقة الختامية للدوحة من اتفاق أكرا المفروض أن يظل ذا جدوى وأساساً هاماً للأونكتاد في مواصلة عمله، بما في ذلك في المجالات ذات الصلة بالبلدان النامية غير الساحلية.
    Selon l'article 48 de la Constitution, en Chine les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie, y compris dans les domaines qui touchent à la vie politique, économique, culturelle, sociale et la vie familiale. UN 23 - وتنص المادة 48 من الدستور على أن المرأة في جمهورية الصين الشعبية مساوية للرجل في الحقوق في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والأسرية.
    b) Améliorer la coopération et la coordination avec d'autres organismes internationaux dans des domaines intéressant les conventions de Bâle, de Rotterdam ou de Stockholm, y compris dans les domaines et avec les organisations indiqués dans le rapport susmentionné; UN (ب) تعزيز التعاون والتنسيق مع الهيئات الدولية الأخرى في المجالات ذات الصلة باتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم، بما في ذلك في المجالات الواردة في التقرير المذكور أعلاه ومع المنظمات المدرجة فيه؛
    Prie le secrétariat de renforcer encore la coopération et la coordination avec d'autres organisations internationales et régionales et accords multilatéraux sur l'environnement dans des domaines présentant un intérêt pour la Convention de Bâle, y compris dans les domaines et avec les organisations énumérées au document UNEP/CHW.9/15; UN 1 - يطلب إلى الأمانة زيادة تعزيز التعاون والتنسيق مع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى ومع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في المجالات ذات الصلة باتفاقية بازل، بما في ذلك في المجالات ومع المنظمات المدرجة في المرفق بالوثيقة UNEP/CHW.9/15؛
    Pendant les périodes où il se trouve au Darfour, il est tenu informé de la situation politique par la MINUAD, qui lui apporte en outre une assistance administrative essentielle, notamment en ce qui concerne la sécurité, les transports et les locaux à usage de bureaux, lorsqu'il est au Soudan. UN وعندما يكون الفريق في دارفور، يتلقى إحاطات سياسية كبيرة من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. وبالإضافة إلى هذا، تساعد العملية المختلطة المذكورة الفريق بالدعم الإداري الأساسي عندما يكون في السودان، بما في ذلك في المجالات المتعلقة بالأمن والنقل والحيز المكتبي.
    Au vu des restrictions imposées aux mouvements du personnel des Nations Unies, le recours à ce prestataire permettrait à l'UNPOS de mener un éventail bien plus large d'activités, notamment dans des domaines où il n'en a pas actuellement les moyens, comme les projets vidéo ou les sondages d'opinion. UN ونظرا للقيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة، يذكر أن من شأن استخدام هذا المتعاقد أن يمكن المكتب من تنفيذ طائفة أوسع بكثير من الأنشطة، بما في ذلك في المجالات التي لا يملك المكتب في الوقت الراهن قدرة فيها، مثل مشاريع الفيديو واستطلاعات الرأي.
    Il lui recommande également d'adopter des mesures visant à lutter contre la ségrégation professionnelle des femmes et à diversifier leurs choix en matière d'éducation et de profession, y compris dans des domaines non traditionnels. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بوضع تدابير تهدف إلى معالجة مسألة عزل المرأة مهنيا وتنويع الخيارات الأكاديمية والمهنية المتاحة لها، بما في ذلك في المجالات غير التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد