Nous espérons sincèrement que le groupe examinera attentivement les travaux du Conseil de sécurité en vue de recommander des façons concrètes de le réformer, notamment en ce qui concerne le veto. | UN | ويحدونا صادق الأمل في أن يضطلع الفريق باستعراض شامل لعمليات مجلس الأمن بغية التوصية بطرق ملموسة لإصلاحه، بما في ذلك ما يتعلق منها بحق النقض. |
14. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
d) Suivre l’évolution de la situation dans le domaine des sanctions, y compris en ce qui concerne l’Article 50 de la Charte; | UN | )د( رصد التطورات في مجال الجزاءات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
i) Institue les contrôles nécessaires, y compris en ce qui concerne les délégations de pouvoirs, et publie des instructions administratives à toutes fins utiles pour protéger l'intégrité des procédures d'achat et les intérêts du PNUD; | UN | ' ١ ' وضع الضوابط اللازمة، بما في ذلك ما يتعلق منها بتفويض السلطة، وإصدار تعليمات إدارية ﻷغراض ضرورية لحماية نزاهة عملية الشراء ومصلحة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Elles attendaient avec intérêt la poursuite de l'application des principales recommandations de l'audit, s'agissant notamment de la nouvelle politique de rotation des effectifs et de la stratégie d'amélioration de l'information des donateurs au niveau mondial. | UN | وأعربت عن تطلعها إلى إحراز تقدم في تنفيذ التوصيات الهامة لمراجعة الحسابات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتحديث سياسة تناوب الموظفين، واستراتيجية تطوير نظام لتقديم تقارير المانحين على الصعيد العالمي. |
14. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
Cette réforme devrait répondre aux préoccupations exprimées par le Comité durant ses débats avec l'État partie, notamment en ce qui concerne la définition juridique de l'enfant. | UN | ويجدر بهذا اﻹصلاح أن يتصدى لما أثارته اللجنة من هواجس أثناء مناقشاتها مع الدولة الطرف، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمسائل المتصلة بالتعريف القانوني للطفل. |
12. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٢ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
Un intervenant a demandé au Département de porter des messages plus forts, notamment en ce qui concerne la nécessité de mettre fin à l'occupation des territoires arabes et la création d'un État palestinien. | UN | وطلب متكلم آخر إلى الإدارة تقوية رسائلها، بما في ذلك ما يتعلق منها بضرورة إنهاء احتلال الأراضي العربية وإقامة دولة فلسطينية. |
Dans un premier temps, pour répondre aux besoins essentiels, y compris en ce qui concerne le rôle incombant au Procureur en vertu de l'article 15 du Statut, il faudra pouvoir s'acquitter des tâches suivantes : | UN | بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان: |
k) Élaborer en temps voulu des règles, règlements et procédures applicables à l'exploitation, y compris en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin. | UN | )ك( القيام في حينه بوضع قواعد وأنظمة وإجراءات للاستغلال، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
b) qui visent les normes ou qualifications à respecter par les établissements d'enseignement, y compris en ce qui concerne toute instruction (autre que religieuse) dispensée dans ces établissements. | UN | )ب( تستهدف المعايير أو السمات الواجب احترامها من جانب مؤسسات التعليم، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتعليم )غير الديني( المعطى في هذه المؤسسات. |
Elles attendaient avec intérêt la poursuite de l'application des principales recommandations de l'audit, s'agissant notamment de la nouvelle politique de rotation des effectifs et de la stratégie d'amélioration de l'information des donateurs au niveau mondial. | UN | وأعربت عن تطلعها إلى إحراز تقدم في تنفيذ التوصيات الهامة لمراجعة الحسابات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتحديث سياسة تناوب الموظفين، واستراتيجية تطوير نظام لتقديم تقارير المانحين على الصعيد العالمي. |
Il a transmis les réponses de son pays aux diverses questions soulevées par l'Union européenne, notamment sur la gouvernance et l'état des investigations sur les assassinats politiques de 2009. | UN | وقدّم إلى مجلس الاتحاد الأوروبي رد بلده على مختلف الشواغل التي أثارها الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك ما يتعلق منها بالحكم الرشيد وحالة التحقيقات في الاغتيالات السياسية لعام 2009. |
Rappelant ses résolutions 54/210 du 22 décembre 1999 et 58/206 du 23 décembre 2003, et toutes ses autres résolutions sur l'intégration des femmes au développement, ainsi que les résolutions pertinentes et les conclusions concertées, notamment celles sur les femmes et l'économie, adoptées par la Commission de la condition de la femme, | UN | " إذ تشير إلى قراريها 54/210 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1999، و 58/206 المـؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، وإلى سائر قراراتها المتعلقة بإدماج المرأة في عملية التنمية والقرارات ذات الصلة والاستنتاجات المتفق عليها، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المرأة في الاقتصاد، التي اعتمدتها لجنة وضع المرأة، |
Exposés d'ordre général, notamment sur les questions relatives à la terre, l'éducation et la santé | UN | البيانات العامة، بما في ذلك ما يتعلق منها بقضايا الأرض والتعليم والصحة. |
i) S'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international humanitaire, notamment pour ce qui est de la protection des populations civiles et en particulier des enfants, en faisant tout pour limiter au maximum le nombre des victimes civiles pendant les combats; | UN | ' 1` الامتثال التام لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال، وبذل كل الجهود لتقليل الإصابات بين المدنيين إلى أدنى حد أثناء القتال؛ |
Le texte aurait dû accorder à la famille un rôle plus important dans le développement des enfants et la protection de leurs droits, et il aurait dû prendre en compte les caractéristiques propres aux États et les lois nationales, y compris celles concernant la peine de mort. | UN | وكان ينبغي أن يعطي النص مزيدا من الأهمية للدور الذي تضطلع به الأسرة في تربية الأطفال وحماية حقوقهم، وكان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الخصائص المحددة للدول وقوانينها الوطنية، بما في ذلك ما يتعلق منها بعقوبة الإعدام. |
30. Le Soudan appuie les réformes que le Secrétaire général propose d'apporter au fonctionnement de l'Organisation, notamment celles qui concernent les droits de l'homme. | UN | ٣٠ - وأعرب عن تأييد السودان لمقترحات اﻷمين العام بشأن إصلاح المنظمة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحقوق اﻹنسان. |
Grâce à ces renseignements, qui concernaient notamment les faits nouveaux survenus dans le pays, le Comité a pu se dresser un tableau plus clair de la situation à l'heure actuelle. | UN | ذلك أن تلك المعلومات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتطورات اﻷخيرة في الدولة الطرف، مكنت اللجنة من أن تكوﱢن صورة أوضح وأشمل عن الحالة. |
:: Échange régulier d'informations, y compris sur les organisations terroristes reconnues comme telles au niveau régional; | UN | :: التبادل المنتظم للمعلومات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمنظمات الإرهابية المعترف بأنها كذلك على المستوى الإقليمي؛ |
Ce Forum a constitué une occasion importante pour les États Membres d'en apprendre davantage sur la façon de faire face aux problèmes sanitaires urgents actuels et de réaffirmer que nous tiendrons les engagements que nous avons pris d'améliorer la santé publique mondiale, y compris pour ce qui est du VIH/sida. | UN | وقد أتاح ذلك فرصة هامة للدول الأعضاء لتعلم المزيد عن مواجهة المشاكل الصحية الملحة الراهنة والتأكيد مجددا على التزاماتنا لتحسين الصحة العامة العالمية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالإيدز. |
Un cadre sera offert aux États membres, notamment aux pays en transition, pour coordonner et harmoniser les politiques de normalisation intéressant le commerce international, y compris concernant les règlements techniques, l'évaluation de la conformité, l'assurance de qualité et la métrologie et pour mieux sensibiliser ces pays aux progrès accomplis dans ces domaines. | UN | وسوف يوفر منتدى للدول الأعضاء ولا سيما الدول الأعضاء ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية للتنسيق والتوفيق بين سياسات التوحيد القياسي المتعلقة بالتجارة الدولية، بما في ذلك ما يتعلق منها باللوائح الفنية وتقييم مدى الامتثال وضمان الجودة وعلم القياس وزيادة وعيها بالتطورات في هذه الميادين. |
74. Considérant les besoins croissants et spéciaux des jeunes et des adolescents, notamment dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de reproduction, et tenant compte des situations spéciales auxquelles ils doivent faire face, le système des Nations Unies et les donateurs devraient compléter les efforts déployés par les gouvernements pour mobiliser et fournir des ressources adéquates pour répondre à ces besoins. | UN | ٧٤ - ومع الاعتراف بالاحتياجات المتزايدة والخاصة للشباب والمراهقين، بما في ذلك ما يتعلق منها بقضايا الصحة اﻹنجابية والجنسية، ومع مراعاة الحالات الخاصة التي يواجهونها، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة والمانحين تكملة الجهود التي تبذلها الحكومات لتعبئة وتوفير الموارد الكافية من أجل تلبية هذه الاحتياجات. |
4. Demande à tous les donateurs de continuer à faire preuve de la plus grande générosité possible pour répondre aux besoins prévus de l'Office, notamment ceux qui résultent de l'accroissement des dépenses dû à la gravité de la situation socioéconomique et humanitaire et à l'instabilité dans la région, en particulier dans le territoire palestinien occupé, et à ceux mentionnés dans les récents appels de contributions d'urgence ; | UN | 4 - تهيب بجميع الجهات المانحة أن تواصل بذل الجهود بأقصى ما يمكن من السخاء لتلبية الاحتياجات المتوقعة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، بما في ذلك ما يتعلق منها بزيادة النفقات الناجمة عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الخطيرة وعدم الاستقرار في المنطقة، وبخاصة في الأرض الفلسطينية المحتلة، والاحتياجات التي ورد ذكرها في نداءات الطوارئ الأخيرة؛ |