Il faut donc s'attacher à instaurer la confiance entre les citoyens et les pouvoirs publics, notamment en renforçant l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | لذلك لا بد من بذل الجهود لبناء الثقة بين المواطنين والحكومة، بما في ذلك من خلال تعزيز سيادة القانون وحسن الإدارة. |
- Appui technique à certains volets des activités du secrétariat, notamment en renforçant les moyens de celui-ci grâce au détachement périodique de personnel à temps plein ou à temps partiel, selon les besoins; | UN | ● دعم تقني لتكميل بعض جوانب عمل اﻷمانة، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة اﻷمانة عن طريق القيام، بصفة دورية، بانتداب موظفين يعملون على أساس دوام كامل أو دوام جزئي حسب ما هو ملائم. |
Souhaite que ses présidents se mettent davantage sur le devant de la scène, notamment en ayant plus de contacts avec les représentants des médias et de la société civile, ce qui leur permettra de faire mieux connaître ses activités, et que le Secrétaire général continue à mettre à la disposition du Bureau du Président de l'Assemblée générale un porte-parole et un porte-parole adjoint. | UN | تشجع رؤساء الجمعية العامة على زيادة ظهورهم علنا، بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات مع ممثلي وسائط الإعلام والمجتمع المدني بما يروج لأنشطة الجمعية، وتشجع الأمين العام على مواصلة الممارسة المتمثلة في أن يوفر لمكتب رئيس الجمعية متحدثا باسم رئيس الجمعية ومساعدا للمتحدث. |
Conformément aux objectifs énoncés dans la résolution 56/16, ces activités ont été principalement axées sur le resserrement de la coopération régionale et internationale, notamment par le renforcement des capacités des autorités nationales. | UN | وتماشياً والأهداف المحدَّدة في القرار 56/16، ركَّزت هذه الأنشطة على تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرات السلطات الوطنية لهذه الغاية. |
14.3 Réduire au maximum l'acidification des océans et lutter contre ses effets, notamment en renforçant la coopération scientifique à tous les niveaux | UN | 14-3 تقليل تحمض المحيطات إلى أدنى حد ومعالجة آثاره، بما في ذلك من خلال تعزيز التعاون العلمي على جميع المستويات |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir les accidents du travail, notamment en renforçant les commissions de sécurité et de santé au travail. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمنع وقوع حوادث في أماكن العمل، بما في ذلك من خلال تعزيز لجان السلامة والصحة المهنيتين. |
Le Représentant demande au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. | UN | ودعا الممثل الحكومة إلى كفالة حماية السكان المدنيين، بدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك من خلال تعزيز وجود قوات الأمن في المنطقة. |
Ma délégation estime qu'il est important d'assurer l'efficacité du Bureau, notamment en renforçant sa mémoire institutionnelle, compte tenu en particulier de la courte durée du mandat du Président de l'Assemblée générale et du nombre restreint de ses collaborateurs qui exercent leur emploi sur une longue durée. | UN | ويعتقد وفدي أن كفالة فعالية المكتب، بما في ذلك من خلال تعزيز الذاكرة المؤسسية، أمر هام، ولا سيما بالنظر إلى فترة ولاية رئيس الجمعية العامة والعدد المحدود من الموظفين العاملين لفترة طويلة. |
Mon bureau au Népal continuera d'aider les groupes marginalisés, notamment en renforçant les capacités des institutions nationales chargées de les soutenir. | UN | وسيواصل مكتبي في نيبال مساعدة المجموعات المهمشة، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية المخولة دعم هذه المجموعات. |
Souhaite que ses présidents se mettent davantage sur le devant de la scène, notamment en ayant plus de contacts avec les représentants des médias et de la société civile, ce qui leur permettra de faire mieux connaître ses activités, et que le Secrétaire général continue à mettre à la disposition du Bureau du Président de l'Assemblée générale un porte-parole et un porte-parole adjoint. | UN | تشجع رؤساء الجمعية العامة على زيادة ظهورهم علنا، بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات مع ممثلي وسائط الإعلام والمجتمع المدني بما يروج لأنشطة الجمعية، وتشجع الأمين العام على مواصلة الممارسة المتمثلة في أن يوفر لمكتب رئيس الجمعية متحدثا باسم رئيس الجمعية ومساعدا للمتحدث. |
Souhaite que ses présidents se mettent davantage sur le devant de la scène, notamment en ayant plus de contacts avec les représentants des médias et de la société civile, ce qui leur permettra de faire mieux connaître ses activités, et que le Secrétaire général continue à mettre à la disposition du Bureau du Président de l'Assemblée générale un porte-parole et un porte-parole adjoint. | UN | تشجع رؤساء الجمعية العامة على زيادة ظهورهم علنا، بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات مع ممثلي وسائط الإعلام والمجتمع المدني بما يروج لأنشطة الجمعية، وتشجع الأمين العام على مواصلة الممارسة المتمثلة في أن يوفر لمكتب رئيس الجمعية متحدثا باسم رئيس الجمعية ومساعدا للمتحدث |
Souhaite que ses présidents se mettent davantage sur le devant de la scène, notamment en ayant plus de contacts avec les représentants des médias et de la société civile, ce qui leur permettra de faire mieux connaître ses activités, et que le Secrétaire général continue à mettre à la disposition du Bureau du Président de l'Assemblée générale un porte-parole et un porte-parole adjoint. | UN | تشجع رؤساء الجمعية العامة على زيادة ظهورهم علنا، بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات مع ممثلي وسائط الإعلام والمجتمع المدني بما يروج لأنشطة الجمعية، وتشجع الأمين العام على مواصلة الممارسة المتمثلة في أن يوفر لمكتب رئيس الجمعية متحدثا باسم رئيس الجمعية ومساعدا للمتحدث |
À Saint-Pétersbourg, le Sommet de 2006 du G-8 a considéré que les dépenses consacrées à l'aide pour le commerce devraient augmenter jusqu'à atteindre 4 millions de dollars, notamment par le renforcement du cadre intégré. | UN | وتوقع مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية، الذي عقد في سانت بطرسبرغ عام 2006، أن يزيد الإنفاق على المعونة من أجل التجارة إلى 4 بلايين دولار، بما في ذلك من خلال تعزيز الإطار المتكامل. |
La police de la MINUK et la KFOR font actuellement le nécessaire pour renforcer les opérations conjointes de sécurité, notamment en améliorant les communications et les activités de coordination tactique, en particulier lorsque se produisent des troubles publics et des actes de violence. | UN | وتعكف شرطة البعثة وقوة كوسوفو على اتخاذ خطوات لتعزيز العمليات الأمنية المشتركة بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات والتنسيق التكتيكي ولا سيما أثناء الأحداث المخلة بالأمن العام. |
La coopération sous-régionale et régionale peut jouer un rôle primordial dans la promotion d'une croissance économique durable, sans exclusive et équitable et du développement durable dans les pays les moins avancés, notamment en augmentant la connectivité sous-régionale et régionale, tant matérielle qu'institutionnelle, et en améliorant la réponse aux menaces et aux crises diverses. | UN | 35 - وبإمكان التعاون دون الإقليمي والإقليمي أن يؤدي دورا حاسما في تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال تعزيز الموصولية على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، سواء ماديا أو مؤسسيا، وتعزيز سبل مواجهة التهديدات والأزمات باختلاف أنواعها. |
Pour ce qui est de la diversification verticale, l'État doit faciliter l'amélioration de la qualité et la modernisation technologique, notamment en favorisant l'établissement de liens avec les marchés étrangers. | UN | أما في حالة التنويع العمودي، فعلى الدولة أن تيسر عملية تطوير النوعية والتكنولوجيا، بما في ذلك من خلال تعزيز الروابط مع الأسواق الأجنبية. |
Reconnaissant la nécessité d'étudier plus avant le problème des mines autres que les mines antipersonnel, y compris en renforçant la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les mines et en allouant les ressources nécessaires à cela, | UN | وإذ تدرك ضرورة المضي في استكشاف مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بما في ذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي في مجال حملة مكافحة الألغام، وتخصيص الموارد اللازمة لتلك الغاية، |
Il convient également d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes qui sont particulièrement désavantagés sur le plan de l'accès au marché du travail afin de les intégrer dans des activités productives, notamment en encourageant la mise en place de mécanismes d'appui efficaces. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفئات التي تواجه مشاكل خاصة في سبيل وصولها إلى سوق العمل سعيا إلى تأمين إدماجها ضمن اﻷنشطة المنتجة بما في ذلك من خلال تعزيز آليات الدعم الفعالة. |
4. Se déclare vivement préoccupé par les informations indiquant qu'un appui extérieur continue d'être fourni au M23, notamment sous forme de la fourniture de renforts de personnels militaires, de conseils tactiques et de matériel, ce qui accroît considérablement les capacités militaires du M23, et exige que tout appui extérieur au M23 cesse immédiatement; | UN | 4 - يعرب عن بالغ القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الدعم الخارجي ما زال يقدم لحركة 23 آذار/مارس، بما في ذلك من خلال تعزيز قواتها، وإسداء المشورة التكتيكية إليها، ومدها بالمعدات، مما أدى إلى زيادة كبيرة في القدرات العسكرية للحركة، ويطالب بوقف تقديم أي دعم خارجي إلى الحركة على الفور؛ |
f) Saisir les occasions d'innover et d'adopter de nouvelles méthodes qui permettront d'améliorer la qualité de l'éducation et de faciliter l'accès à celle-ci, notamment en exécutant plus efficacement les programmes et en renforçant les liens entre l'école et la population. | UN | (و) استغلال الفرص للابتكار واعتماد نهج جديدة كفيلة بتحسين نوعية التعليم وإمكانية الحصول عليه، بما في ذلك من خلال تعزيز الكفاءة في تنفيذ البرامج الدراسية وتحسين الروابط بين المدارس والمجتمع المحلي. |
Développer et maintenir une approche systématique de la facilitation de l'échange d'informations et de la mise en réseau entre les capacités scientifiques nationales et régionales, y compris par une meilleure interopérabilité des données et par l'agrégation des données et des constatations des évaluations. | UN | تطوير وصون نهج نظامي لتيسير تبادل المعلومات والربط الشبكي بين القدرات العلمية الوطنية والإقليمية بما في ذلك من خلال تعزيز إمكانية التشارك في استخدام البيانات وتيسير تجميع البيانات ونتائج التقييمات. |
Cette double évolution a mis en évidence la nécessité d'introduire des réformes, en particulier de promouvoir les droits participatifs dans le processus de prise de décisions à l'échelon mondial. | UN | وأبرزت هذه التطورات ضرورة القيام بالإصلاح، بما في ذلك من خلال تعزيز حقوق المشاركة في إطار صنع القرارات على المستوى العالمي. |
Améliorer la coopération et le partenariat entre le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution, y compris par un renforcement du rôle du PNUE. | UN | تعزيز التعاون والشراكة بين مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفذة، بما في ذلك من خلال تعزيز دور برنامج البيئة. |
Améliorer la coopération et le partenariat entre le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution, notamment grâce à un renforcement du rôle du PNUE. | UN | تعزيز التعاون والشراكة بين مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفِّذة، بما في ذلك من خلال تعزيز دور برنامج البيئة |
Renouvelant sa ferme condamnation de tout appui extérieur au M23, notamment la fourniture de renforts de personnels militaires, de conseils tactiques et de matériel, et se disant vivement préoccupé par les informations et les allégations faisant état de la poursuite d'un tel appui au M23, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إدانته الشديدة لتقديم أي دعم خارجي إلى حركة 23 آذار/مارس، بما في ذلك من خلال تعزيز قواتها، وإسداء المشورة التكتيكية إليها، ومدها بالمعدات، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التقارير والادعاءات التي تفيد بمواصلة تقديم هذا الدعم إلى الحركة، |