Les stocks d'armes des FDS ont également été pillés, y compris par des civils, lorsque ces forces se sont désintégrées. | UN | كما تم نهب مخزونات قوات الدفاع والأمن من الأسلحة، بما في ذلك من قبل المدنيين، مع تفكيك القوات. |
De l'avis du Comité, le HCR doit rationaliser le processus de révision du Budget biennal afin d'assurer un examen adéquat et en temps voulu, y compris par le Comité consultatif. | UN | وترى اللجنة أن على المفوضية ترشيد عملية تنقيح ميزانية فترة السنتين كي يكون استعراض الميزانية كما ينبغي ويُجرى في حينه، بما في ذلك من قبل اللجنة الاستشارية. |
De l'avis du Comité, il est indispensable que le HCR rationalise la procédure de révision du budget biennal pour permettre son examen en temps utile, y compris par le Comité consultatif. | UN | وترى اللجنة أن على المفوضية ترشيد عملية تنقيح ميزانية فترة السنتين كي يكون استعراض الميزانية كما ينبغي ويُجرى في حينه، بما في ذلك من قبل اللجنة الاستشارية. |
La crise économique et monétaire que connaît la République islamique d'Iran est largement reconnue, y compris par les autorités iraniennes. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بالأزمة الاقتصادية والنقدية التي تواجهها جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك من قبل السلطات الإيرانية. |
Il est également préoccupé par l'absence de données ventilées sur les enfants handicapés à Hong Kong (Chine), et par des informations selon lesquelles ces enfants seraient généralement exclus et victimes de discrimination, notamment de la part des enseignants, et subiraient des brimades de la part des autres enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء وجود بيانات مصنفة عن الأطفال ذوي الإعاقة في هونغ كونغ الصينية، وإزاء التقارير التي تفيد بأنهم يتعرضون في كثير من الأحيان إلى الإقصاء والتمييز، بما في ذلك من قبل المعلمين، وإلى التسلّط على يد أقرانهم. |
Tout aussi préoccupant pour l'UNICEF était le fait que les enfants et les jeunes autochtones risquaient davantage d'être victimes d'abus et d'exploitation, y compris de la part d'organismes publics qui n'appliquaient pas les dispositions de la Convention. | UN | ومن دواعي قلق منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يكونون أكثر عرضة للإساءة والاستغلال، بما في ذلك من قبل الوكالات الحكومية، في الحالات التي لا تطبق فيها أحكام الاتفاقية. |
Dans l'ensemble, ce principe a été respecté au cours de la période considérée, y compris par des pays qui ne sont pas parties à la Convention de 1951. | UN | وإجمالاً، كان هذا المبدأ يحظى بالاحترام، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك من قبل البلدان غير الأطراف في اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
L'intérêt de ces mesures est en effet de plus en plus largement admis, y compris par le Fonds monétaire international (FMI), mais certaines dispositions de l'AGCS interdisent de façon générale les restrictions des transferts internationaux en relation avec des engagements spécifiques. | UN | ويزداد الاعتراف بمزايا هذه التدابير، بما في ذلك من قبل صندوق النقد الدولي. وقد طُرحت هذه المسألة لأن بعض أحكام الاتفاق تحظر بوجه عام فرض قيود على التحويلات الدولية المتعلقة بالتزامات معينة. |
Il s'alarme des informations, émanant notamment d'enfants, signalant que les enfants issus des minorités et les enfants autochtones se sentent stigmatisés et maltraités, y compris par les autres enfants, et que les enfants handicapés estiment que leurs droits ne sont pas respectés. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات، بما فيها المعلومات المقدمة من الأطفال، التي تفيد بأن أطفال الأقليات والشعوب الأصلية يشعرون بالعار ويتعرضون لسوء المعاملة، بما في ذلك من قبل أطفال آخرين، وأن الأطفال المعوقين يشتكون من عدم احترام حقوقهم. |
5. M. Salvioli remarque que le précédent rapport annuel n'apparaît toujours pas sur la page Web du Comité des droits de l'homme du site Internet du Haut-Commissariat, or si le Comité veut que ses travaux soient connus et pris en considération, il doit les rendre facilement accessibles, y compris par des personnes extérieures au système des Nations Unies. | UN | 5- السيد سالفيولي لاحظ أن التقرير السنوي السابق لم يُنشر بعد على الصفحة المخصصة للجنة المعنية بحقوق الإنسان في الموقع الإلكتروني للمفوضية السامية، بيد أنه إذا أرادت اللجنة أن تكون أعمالها معروفة ومحل اهتمام، فعليها أن تيسر الاطلاع عليها، بما في ذلك من قبل أشخاص خارج منظومة الأمم المتحدة. |
205. Les mesures de soutien des universités et des collèges universitaires aux étudiants handicapés font l'objet de plusieurs formes de surveillance, y compris par l'Agence nationale pour l'enseignement supérieur dans le cadre de ses activités de contrôle. | UN | 205- وتشكل تدابير الجامعات والكليات الجامعية المتعلقة بدعم الطلاب ذوي الإعاقة موضوع الإشراف بطرق عديدة، بما في ذلك من قبل الوكالة السويدية الوطنية للتعليم العالي في إطار الأنشطة التي تضطلع بها في مجال الإشراف. |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Globalement, ce principe a été respecté au cours de la période considérée, y compris par les pays non parties à la Convention de 1951, dont la Jordanie, le Pakistan et la République arabe syrienne, ou ceux qui n'ont pas prévu d'appliquer ce principe en droit international. | UN | وإجمالاً، ظل هذا المبدأ يحظى بالاحترام، في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك من قبل البلدان التي ليست طرفاً في اتفاقية 1951، من بينها الأردن وباكستان والجمهورية العربية السورية، أو تلك التي ليست لديها أحكام تنص على هذا المبدأ في قانونها الوطني. |
La Convention énonce aussi les obligations fondamentales relatives à l'exercice de la compétence de l'État du pavillon et fournit un cadre pour l'application des normes et des règles, y compris par d'autres États. | UN | وتحدد الاتفاقية أيضاً الالتزامات الأساسية المتعلقة بممارسة اختصاص دولة العلم وتحدد الإطار اللازم لتنفيذ القواعد والمعايير، بما في ذلك من قبل الدول الأخرى(). |
Tout en notant certaines améliorations annoncées relativement au traitement de la minorité bahaïe, le Rapporteur spécial considère que les mesures prises par les autorités iraniennes pour mettre fin aux persécutions des bahaïs, y compris par des acteurs non étatiques, et pour leur assurer les mêmes droits que tout autre citoyen iranien restent insuffisantes. | UN | 61 - ويَعتبر المقرر الخاص، مع ملاحظته بعض التحسينات المعلن عنها فيما يتعلق بمعاملة الأقلية البهائية، أن التدابير المتخذة من السلطات الإيرانية لوضع حد لاضطهاد البهائيين، بما في ذلك من قبل رجال الدولة، ولكي تضمن لهم الحقوق ذاتها التي يتمتع بها المواطنون الإيرانيون الآخرون، هي تدابير غير كافية. |
Par la suite, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a publié le 20 septembre un communiqué dans lequel il a encouragé < < toute mesure qui pourrait être prise, y compris par les Nations Unies, pour renforcer la sécurité le long des frontières entre le Soudan et le Tchad, ainsi qu'entre le Soudan et la République centrafricaine, et assurer la protection et la sécurité des réfugiés au Tchad > > . | UN | 3 - وبعد ذلك، أصدر مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بيانا في 20 أيلول/ سبتمبر 2006، شجع فيه على القيام " بأي خطوات ممكنة، بما في ذلك من قبل الأمم المتحدة، لتعزيز الأمن على طول الحدود بين السودان وتشاد وبين السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى، وضمان حماية وأمن اللاجئين في تشاد " . |
44. L'étude mondiale s'appuie également sur les examens analytiques importants menés au niveau régional, y compris par la Ligue des États arabes, SAIEVAC, le MERCOSUR et les pays d'Amérique centrale. | UN | 44- وتستند الدراسة الاستقصائية العالمية كذلك إلى الاستعراضات التحليلية التي أجريت على المستوى الإقليمي، بما في ذلك من قبل جامعة الدول العربية ومبادرة جنوب آسيا لإنهاء العنف ضد الأطفال والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي (ميركوسور) وبلدان أمريكا الوسطى. |
42. Le critère 2 b) cite < < les instruments internationaux pertinents en matière de droits de l'homme pour définir des stratégies de développement > > et donne notamment comme indicateur la < < responsabilité en cas d'atteinte aux droits de l'homme hors du territoire y compris par des entreprises du secteur commercial > > . | UN | 42- وورد في إطار المعيار 2(ب) ذكر " اللجوء إلى الصكوك الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان في صياغة الاستراتيجيات الإنمائية " كما ذكر في إطاره مؤشر حول " المسؤولية عن انتهاك حقوق الإنسان خارج الحدود الإقليمية بما في ذلك من قبل مؤسسات الأعمال التجارية " . |
Le Mouvement des pays non alignés souligne qu'il importe de réaliser l'adhésion universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), notamment de la part de tous les États dotés d'armes nucléaires, lesquels devraient, entre autres, contribuer au processus de désarmement. | UN | إن حركة عدم الانحياز تشدد على أهمية تحقيق الالتزام العالمي بالتمسك بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من قبل كل الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي يجب أن تساهم، من بين أمور أخرى، في عملية نزع السلاح النووي. |
Il note aussi avec préoccupation qu'il arrive que celles qui ont été des < < femmes de réconfort > > soient ensuite victimes d'atteintes à leur réputation, notamment de la part d'agents de l'État, atteintes qui sont parfois encouragées par la position équivoque de l'État partie. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لما يُعدّ إساءة ثانية إلى من كن يطلق عليهن اسم " نساء المتعة " عن طريق المسّ بسمعتهن، بما في ذلك من قبل الموظفين الرسميين، ولأن بعضاً من هذه الأعمال يشجّع عليه الموقف المبهم للدولة الطرف. |
302. Le Comité est préoccupé par les préjugés à l'encontre des Barsawa/San, y compris de la part des agents publics. | UN | 302- ويساور اللجنة القلق إزاء أنماط التمييز المستخدمة ضد السكان من باساروا والسان، بما في ذلك من قبل الموظفين العموميين. |