ويكيبيديا

    "بما من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de
        
    • qui
        
    • des
        
    • en
        
    • l'
        
    • pour
        
    • à
        
    • et
        
    • d'
        
    Ces directives aggravent considérablement les peines, ce qui renforce l'effet dissuasif de la loi. UN وفي إطار المبادئ التوجيهية، ستشدد العقوبات بما من شأنه تعزيز الأثر الردعي للقانون.
    Nous prenons note de l'invitation adressée par l'ambassadeur aux délégations à la Conférence pour qu'elles apportent des contributions qui puissent profiter au groupe d'experts. UN وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء.
    l'attribution de cette compétence a pour but de diversifier les entités habilitées à faire de telles recommandations, le but étant de renforcer et d'étendre les droits des détenus. UN والهدف من وراء ذلك تنويع الجهات المخوّل لها الاقتراح بما من شأنه أن يدعّم حقوق المساجين ويوسّعها.
    Il est donc essentiel d'éviter de réinterpréter ou de développer ses dispositions car on risque d'en modifier l'esprit et le contenu. UN وعلى ذلك فمن الأهمية بمكان تجنُّب أي إعادة تفسير أو تطوير لأحكامها بما من شأنه أن يغيّر روحها وفحواها.
    Il est à craindre que ces stratégies attisent les conflits et se répercutent sur la situation des droits de l'homme dans la région. UN وقد أبديت مخاوف من أن هذه المبادرات يمكن أن تفاقم من حالات الصراع بما من شأنه أن يؤثر على حالة حقوق الإنسان في المنطقة.
    Le BSCI a recommandé des mesures pour renforcer les procédures et réduire le risque de fraude. UN وأوصى مكتب الرقابة باتخاذ تدابير تصحيحية لتعزيز الإجراءات بما من شأنه تقليل احتمال ارتكاب الاحتيال.
    C'est pourquoi le BSCI a recommandé des mesures correctives visant à renforcer les procédures et réduire les possibilités de fraude. UN واستنادا إلى ذلك، أوصى مكتب الرقابة باتخاذ تدابير تصحيحية لتقوية الإجراءات بما من شأنه تقليل احتمالات الاحتيال.
    d'autre part, des modifications qui devraient être particulièrement favorables aux femmes ont été apportées au système de prêts aux étudiants. de plus, on a appliqué des mesures visant à favoriser davantage l'emploi des femmes. UN وقد أضفيت التغييرات على نظام قروض الطلاب بما من شأنه على الأرجح أن يفيد النساء على وجه الخصوص كما تم تنفيذ التدابير الكفيلة بمواصلة دعم مشاركة المرأة في مجال العمالة.
    Aux termes de l'Accord, le bureau est tenu de fonctionner en tant que centre de consultations et de concertations assurant un climat de confiance. UN ويلتزم المكتب، بموجب الاتفاق، بالعمل كمركز لإجراء المشاورات والحوار، بما من شأنه أن يساعد على تهييئ مناخ الثقة.
    MM. Tudjman et Izetbegovic ont décidé d'engager la population de Mostar à s'abstenir de tout nouvel affrontement. La situation dans la ville redevenant ainsi normale, le processus de mise en place de la Fédération pourra se poursuivre. UN وقــرر الرئيسان توديمان وعزت بيغوفتش دعوة أهالي موستار إلـى الكف عــن مواصلة النزاع، بما من شأنه أن يساعد على عودة اﻷحوال الطبيعية إلى المدينة حتى يمكن الاستمرار في عملية تطوير الاتحاد الفيدرالي.
    Certains pays ont adopté une politique et des règles juridiques visant la protection des droits fondamentaux des femmes. UN ومن البلدان ما اعتمد سياسات وأُطراً قانونية للعمل بما من شأنه حماية حقوق الإنسان للمرأة.
    Une réunion internationale pourrait être organisée chaque année à l'initiative d'un pays hôte différent en vue d'assurer un suivi efficace; UN وعقد اجتماع سنوي يستضيفه بلد جديد كل سنة، بما من شأنه أن يكفل التنفيذ الفعلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد