Le FNUAP gérait prudemment aussi bien le taux de vacance que le taux d'occupation des postes de manière à pouvoir réaliser des économies. | UN | ويتوخى الصندوق الحذر في إدارته لكل من معدل الشواغر ومعدل شغل الوظائف بما يؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Le FNUAP gérait prudemment aussi bien le taux de vacance que le taux d'occupation des postes de manière à pouvoir réaliser des économies. | UN | ويتوخى الصندوق الحذر في إدارته لكل من معدل الشواغر ومعدل شغل الوظائف بما يؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Coordonner les plans et les programmes concernant la prévention des handicaps chez les enfants de façon à faciliter un diagnostic et un traitement précoces; | UN | - تنسيق وتعزيز الخطط والبرامج المتصلة بالوقاية من كافة أنواع الإعاقة بما يؤدي إلى اكتشافها مبكراً والحد من آثارها؛ |
Résolue à parvenir à une convention internationale interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi des armes nucléaires et conduisant, à terme, à leur destruction, | UN | وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وتكديسها واستعمالها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف، |
La proposition d'amendements aux lois en vue d'améliorer la situation des enfants syriens; | UN | السعي إلى تعديل القوانين بما يؤدي إلى تحسين واقع الطفل السوري؛ |
Cette information peut servir de base à une analyse approfondie des aspects liés au sexe, ce qui permettra d'agir. | UN | ويمكن أن توفر إتاحة هذه المعلومات قاعدة لفرض إجراء تحليل للجوانب المتعلقة بنوع الجنس، بما يؤدي الى اتخاذ إجراءات. |
Elle doit aboutir à améliorer l'efficacité du maintien de la paix, de sorte que l'on puisse passer à la phase de consolidation de la paix et, finalement, à une paix durable. | UN | فحصيلة هذا التعاون تقوم على زيادة فعالية حفظ السلام بما يؤدي إلى بناء السلام وإلى السلام الوطيد في نهاية الأمر. |
L'Union européenne estime que des progrès ne peuvent être accomplis que si le Gouvernement tadjik témoigne de sa volonté d'engager un véritable processus de démocratisation débouchant à terme sur une réconciliation nationale. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Il est envisagé d'instaurer par le biais de cette approche coordonnée un processus de mise en œuvre plus crédible, aboutissant entre autres à une meilleure utilisation des ressources et à un impact renforcé. | UN | ويُتوخّى إنشاء عملية تنفيذ تتسم بمزيد من المصداقية عن طريق هذا النهج المنسق، بما يؤدي إلى جملة أمور منها أوجه الفعالية في استخدام الموارد وزيادة التأثير. |
On espère ainsi aider les scientifiques du tiers monde à intégrer leurs mécanismes nationaux d'information dans ceux des réseaux internationaux et à créer de cette manière une voie bidirectionnelle pour la communication scientifique internationale. | UN | ومن المأمول أن يساعد البرنامج علماء العالم الثالث على إدماج آليات المعلومات المحلية بآليات النظم الدولية بما يؤدي الى اقامة طريق هام ذي اتجاهين للاتصال العلمي الدولي. |
Ces massacres sont perpétrés dans des endroits soigneusement choisis et à des moments imprévisibles, de manière à causer le plus grand nombre de victimes et à éviter une riposte de la communauté internationale. | UN | ووقعت هذه المذابح عند أهداف اختيرت بانتقاء وحدثت بدون أية توقعات بما يؤدي إلى أكبر عدد من الخسائر مع تجنب اﻹجراءات الصارمة للمجتمع الدولي. |
Pour y remédier, il convient d'instituer un système de gestion rigoureux, assorti d'incitations et de sanctions qui encouragent les fonctionnaires à travailler de façon plus professionnelle. | UN | ومن الضروري لعلاج تلك الحالة وضع نظام صارم للإدارة، وكذلك للحوافز والروادع بما يؤدي إلى النهوض بالأداء الفني للموظفين. |
:: La coopération devrait se fonder sur les avantages comparatifs des Nations Unies et des organisations régionales de façon à assurer la complémentarité des efforts. | UN | :: ينبغي أن يستند التعاون إلى المزايا النسبية التي تتمتع بها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية بما يؤدي إلى تكامل الجهود. |
Développer les capacités des ONG des pays en développement de façon à faciliter leur participation responsable et active | UN | بناء قدرات المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية بما يؤدي إلى تيسير مسؤوليتها ومشاركتها النشطة. |
Résolue à parvenir à une convention internationale interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi des armes nucléaires et conduisant, à terme, à leur destruction, | UN | وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وتكديسها واستعمالها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف، |
Résolue à parvenir à une convention internationale interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi des armes nucléaires et conduisant, à terme, à leur destruction, | UN | وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وتكديسها واستعمالها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف، |
Résolue à parvenir à une convention internationale interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi des armes nucléaires et conduisant, à terme, à leur destruction, | UN | وتصميما منها على إبرام اتفاقية دولية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها وتكديسها واستعمالها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف، |
Le Gouvernement élaborera un plan pour atteindre les objectifs de la loi sur l'éducation des personnes ayant des besoins éducatifs spéciaux en vue d'améliorer les résultats scolaires des étudiants appartenant à cette catégorie de personnes. | UN | وستتولى الحكومة إعداد خطة لتنفيذ أهداف هذا القانون بما يؤدي إلى تحسين النتائج العلمية للتلاميذ ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Cette information peut servir de base à une analyse approfondie des aspects liés au sexe, ce qui permettra d'agir. | UN | ويمكن أن توفر إتاحة هذه المعلومات قاعدة لفرض إجراء تحليل للجوانب المتعلقة بنوع الجنس، بما يؤدي الى اتخاذ إجراء. |
Nous engageons de même à œuvrer ensemble pour la prospérité générale, de sorte que soient éliminées la discrimination, les inégalités et la marginalisation, les violations des droits de l'homme et les transgressions de l'état de droit; | UN | وبالإضافة إلى ذلك فنحن نتعهد بالعمل معاً من أجل تحقيق الرخاء للجميع بما يؤدي إلى استئصال شأفة التمييز وأوضاع عدم المساواة والتهميش وانتهاكات حقوق الإنسان والتعديات على سيادة القانون؛ |
Il demande à ce que soit mis en place un programme global et progressif de réduction équilibrée des armes nucléaires et de leurs vecteurs débouchant sur leur élimination totale. | UN | كما تدعو إلى وضع برنامج متدرج وشامل للحد بصورة مطردة ومتوازنة من الأسلحة النووية ووسائل نقلها وإطلاقها، بما يؤدي إلى القضاء عليها تماما في نهاية المطاف. |
D'une manière générale, j'ai été agréablement impressionné de voir que la majorité des dirigeants de la planète ont appelé à un règlement pacifique, juste et global du conflit au Moyen-Orient aboutissant à la création de deux États viables, souverains et indépendants, Israël et la Palestine, vivant côté à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ومما كان له وقع طيب في نفسي على وجه العموم أن غالبية القادة الدوليين قد دعوا إلى إيجاد تسوية سلمية عادلة وشاملة في الشرق الأوسط، بما يؤدي إلى قيام دولتين تمتلكان مقومات البقاء وتتمتعان بالسيادة والاستقلال تعيشان جنبا إلى جنب في مناخ من السلام والأمن، وهما إسرائيل وفلسطين. |
Le fait que la communauté internationale a été disposée à aider les parties dans le processus complexe menant à la reprise des négociations directes a été encourageant. | UN | واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة. |
611. Les mesures d'alerte rapide doivent viser à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et peuvent également comprendre des mesures tendant à instaurer la confiance pour déterminer et appuyer tout ce qui peut favoriser et renforcer la tolérance raciale, en vue, en particulier, de prévenir la reprise d'un conflit antérieur. | UN | ٦١١ - ويتعين أن تستهدف تدابير اﻹنذار المبكر منع تصاعد المشاكل القائمة بما يؤدي إلى تحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضا على تدابير بناء الثقة لتجديد ودعم لكل ما من شأنه أن يكفل تقوية وتعزيز التسامح العرقي، ولا سيما لمنع استئناف الصراع حيثما وقع من قبل. |
On recherche un grand terrain qui permettrait d'installer un camp à l'intention du personnel en transit pour réduire le nombre des personnes logées dans des hôtels bon marché. | UN | ويجري البحث عن مرفق كبير لمعسكر لﻷفراد العابرين بما يؤدي لتخفيض عدد الموظفين المقيمين في فنادق الكلفة المنخفضة. |