Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. | UN | وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية. |
Certains intervenants ont soutenu cette idée, en ajoutant qu'il importait de susciter des espoirs au-delà de ceux qu'engendrait le statu quo. | UN | وأيد بعض المشاركون الفكرة مشيرين إلى أن من الضروري زيادة التوقعات بما يتجاوز تلك التي تتعرض للتهديد نتيجة الأمر الواقع. |
Ce mécanisme permet aux autorités d'examiner la situation exacte du demandeur au-delà des exigences du droit international des réfugiés. | UN | وتتيح هذه الآلية للسلطات مراجعة الظروف الفردية لمقدمي الطلبات بما يتجاوز الشروط المحددة في النظام الدولي للاجئين. |
Mise en place de stratégies et cadres mondiaux et nationaux pour améliorer, en dépassant la cible énoncée dans les objectifs du Millénaire pour le développement, les conditions de vie des habitants des bidonvilles | UN | الاستراتيجيات والأطر العالمية والوطنية لتحسين حياة قاطني الأحياء الفقيرة بما يتجاوز غاية الأهداف الإنمائية للألفية |
une période de durée déterminée de plus de six mois | UN | التعيينـــات المؤقتة المحــــددة المـــدة بما يتجاوز ستة أشهر |
La section de Johannesburg de l'Association cherche à élargir son mandat au-delà de la gestion des situations d'urgence. | UN | ويسعى فرع جوهانسبرغ برابطة الحماية المدنية لجنوب افريقيا إلى توسيع نطاق ولايته بما يتجاوز إدارة حالات الطوارئ. |
Le Code pénal reconnaît également les principes nulla poena sine culpa et celui de la proportionnalité, la sentence ne pouvant donc en aucun cas aller au-delà de la mesure de la culpabilité. | UN | ويقر القانون الجنائي أيضاً مبادئ أنه لا عقوبة إلا على جرم وتناسب العقوبة مع الجرم، وعليه فإنه لا يُحكم في أي قضية بما يتجاوز مقدار الجرم. |
Stratégies et cadres mondiaux et nationaux pour améliorer les conditions de vie des habitants de taudis au-delà de la cible énoncée dans les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | الاستراتيجيات والأطر العالمية والوطنية لتحسين حياة قاطني الأحياء الفقيرة بما يتجاوز غاية الأهداف الإنمائية للألفية |
Nous participons aux opérations de maintien de la paix et à d'autres missions des Nations Unies en fonction de nos moyens et, très souvent, bien au-delà de ce que notre taille exige. | UN | ونشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات الأخرى حسب مواردنا، وفي أحيان كثيرة، بما يتجاوز حجمنا. |
La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. | UN | لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها. |
Le modèle de développement capitaliste, basé sur la surexploitation des ressources au-delà des limites écologiques, génère pauvreté et inégalités, viole les droits humains et détruit l'environnement. | UN | ونموذج التنمية الرأسمالي، القائم على الإفراط في استغلال الموارد بما يتجاوز الحدود الإيكولوجية، يوّلد الفقر واللامساواة، كما ينتهك حقوق الإنسان ويدمر البيئة. |
Elle empêche beaucoup de parents de pousser l'éducation de leur fille au-delà du primaire. | UN | فالفقر يمنع الكثير من الآباء من تعليم بناتهم بما يتجاوز المدرسة الابتدائية. |
Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. | UN | التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل. |
Il sera possible de calculer le surcoût résultant de la réduction des émissions au-delà des niveaux prévus. | UN | وقد يجري أيضاً حساب التكاليف الإضافية لخفض انبعاثات الزئبق بما يتجاوز مستوى الخفض المقرر. |
Aller au-delà de l'adoption officielle de la Déclaration | UN | ألف - العمل بما يتجاوز التأييد الرسمي للإعلان |
Le modèle de l'Approche stratégique permet également de cerner les problèmes nécessitant une solution dépassant les capacités nationales ou régionales. | UN | ويتسم نموذج النهج الاستراتيجي أيضاً بفعاليته في تحديد الثغرات التي تتطلب استجابات بما يتجاوز القدرة الوطنية أو الإقليمية. |
Engagements temporaires à durée déterminée de plus de six mois | UN | التعيينات المؤقتة المحددة المدة بما يتجاوز ستة أشهر |
Ils devront continuer à apporter des contributions volontaires audelà du niveau de base. | UN | على أنه ستكون هناك حاجة لاستمرار مساهماتها الطوعية بما يتجاوز المستوى الأساسي. |
L'objectif du sous-programme pour l'exercice biennal avait déjà été dépassé en 2010, avec 2 571 664 visites. | UN | وفي عام 2010 وحده، تم تسجيل 664 571 2 زيارة لموقعها الشبكي، بما يتجاوز الرقم المستهدف لفترة السنتين. |
Parallèlement, le Comité a noté avec satisfaction que, dans leur ensemble, ces pays s'étaient toujours maintenus à de bons niveaux de développement sur le plan social, économique et des infrastructures - au-dessus de la moyenne des autres pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، لاحظت اللجنة مع الارتياح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجملها قد حافظت باستمرار على مستويات جيدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال البنية التحتية الأساسية، بما يتجاوز المتوسط في البلدان النامية الأخرى. |
Toujours est-il qu'à notre avis il faut dépasser cet horizon suffocant pour déboucher sur un avenir plus lumineux. | UN | لكن في رأينا المتواضع، يجب أن يمضي هذا بما يتجاوز الآفاق الضيقة لتصور مستقبل أكثر إشراقا. |
Chaque année, le nombre de mines posées est 20 fois supérieur à celui des mines enlevées. | UN | وفي كل سنــــة تزيد اﻷلغام التي تزرع بما يتجاوز عشرين ضعفا عن اﻷلغام التي تتم إزالتها. |
Si l’on utilise l’évaluation comme critère pour un transfert économique, le propriétaire de la forêt reçoit alors un dédommagement qui dépasse la perte encourue. | UN | وإذا استخدم التقييم كمعيار مرجعي لتحويل اقتصادي، فإن مالك الغابة يُعوض بما يتجاوز التكاليف المتراكمة. |
L'acquisition d'arsenaux militaires qui dépassent les exigences légitimes de sécurité est une cause première de la déstabilisation économique. | UN | ويشكل الاستحواذ على الترسانات العسكرية بما يتجاوز متطلبات الأمن المشروع سبباً رئيسياً للتدهور الاقتصادي. |
On prévoit, conformément aux estimations de l'ONU, que les primes d'assurance contre les actes de malveillance feront plus que doubler. | UN | ويُنتظر أن تزيد تكاليف أقساط بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية بما يتجاوز الضعف وهو ما يتفق مع تقديرات المنظمة. |