Les buts et les instruments de la coopération entre les organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies doivent être identifiés conformément aux dispositions de leurs chartes respectives. | UN | ويجب تحديد هذه الغايات والوسائل للتعاون بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة، وذلك بما يتفق مع أحكام ميثاق كل منها. |
Elle a salué l'incorporation des droits de l'enfant dans la Constitution fédérale autrichienne, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعبرت عن رضاها لإدراج النمسا حقوق الطفل في الدستور الاتحادي بما يتفق مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette démarche nouvelle et plus dynamique du Bureau doit se poursuivre, conformément aux dispositions de la résolution. | UN | وسيتواصل اتباع هذا النهج الجديد الأكثر ديناميكية في المكتب، بما يتفق مع أحكام القرار. |
ii) Nombre accru d'interventions des médias nationaux et locaux, avec l'assistance de la CESAO, visant à promouvoir le réexamen et l'ajustement de la législation pour la mettre en conformité avec la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | ' 2` زيادة عدد مرات تدخل وسائط الإعلام الوطنية والمحلية، بمساعدة من الإسكوا، من أجل الترويج للحاجة إلى استعراض القوانين وتعديلها بما يتفق مع أحكام الاتفاقية |
sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États Parties : | UN | تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع أحكام قانونها الوطني بما يلي: |
Le Comité recommande également que l'État partie s'assure que la législation nationale est appliquée et interprétée en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تضمن تطبيق قوانينها الوطنية وتفسيرها بما يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes et efficaces, telles que l'élaboration de programmes spécifiques, pour garantir l'accès à des services de santé d'urgence ainsi que l'accès au système éducatif et la possibilité d'y rester, en particulier pour les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière, conformément aux dispositions des articles 28 et 30 de la Convention. | UN | 31- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير واقعية وفعالة من قبيل إعداد برامج محددة من أجل كفالة إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الطبية العاجلة والالتحاق بنظام التعليم والاستمرار فيه، ولا سيما لأبناء وبنات العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، بما يتفق مع أحكام المادتين 28 و30 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait améliorer les conditions dans les prisons et autres lieux de détention, conformément aux dispositions du Pacte et de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تحسّن الظروف السائدة في السجون وفي مراكز الاحتجاز بما يتفق مع أحكام العهد والقواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
h) Soulignent qu'il est important que les parties à la Convention mettent en place un mécanisme d'information compatible avec les dispositions de la Convention; | UN | )ح( التشديد على أهمية قيام اﻷطراف في الاتفاقية بإنشاء آلية تنسيق مركزية بما يتفق مع أحكام الاتفاقية؛ |
Par ailleurs, ces mesures facilitent la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires au service du développement économique et technologique, conformément aux dispositions de l'article IV du Traité. | UN | وأضاف أن هذه التدابير تسهِّل أيضا التعاون الدولي في تنفيذ الأنشطة النووية لصالح التنمية الاقتصادية والتكنولوجية بما يتفق مع أحكام المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
e) Facilitent le transfert de technologies, y compris la biotechnologie, aux pays en développement, conformément aux dispositions de la Convention; | UN | )ﻫ( تيسير نقل التكنولوجيات بما فيها التكنولوجيا البيولوجية الى البلدان النامية، بما يتفق مع أحكام الاتفاقية؛ |
Conformément au système juridique égyptien, de nouveaux textes doivent être adoptés et des amendements apportés aux lois existantes, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وسوف يقتضي الأمر بطبيعة الحال طبقاً للنظام القانوني المصري استحداث تشريعات جديدة أو إجراء التعديلات التشريعية الواجبة للقوانين القائمة بما يتفق مع أحكام الدستور. |
Lorsque les circonstances le permettraient, le statut de ces personnes serait déterminé conformément aux dispositions de la loi sur l'asile, de la loi sur la nationalité et de la loi sur les étrangers. | UN | وحيثما تسمح الظروف، سيجري تحديد وضع هؤلاء الأشخاص بما يتفق مع أحكام القانون الخاص باللجوء، والقانون الخاص بالمواطَنة والقانون الخاص بالرعايا الأجانب. |
L'Organisation des Nations Unies devrait prendre la responsabilité principale de l'assistance à fournir aux États touchés et contribuer à la mise en place d'un grand mécanisme de réparation, conformément aux dispositions de l'Article 50 de la Charte. | UN | ومضى يقول إن الأمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية الأوَّلية عن مساعدة الدول الثالثة المتضررة وأن تساعد على إنشاء آلية تعويض شاملة بما يتفق مع أحكام المادة 50 من الميثاق. |
Par ailleurs, ces mesures facilitent la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires au service du développement économique et technologique, conformément aux dispositions de l'article IV du Traité. | UN | وأضاف أن هذه التدابير تسهِّل أيضا التعاون الدولي في تنفيذ الأنشطة النووية لصالح التنمية الاقتصادية والتكنولوجية بما يتفق مع أحكام المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
:: En poursuivant la mise en œuvre des politiques publiques visant à promouvoir et faire respecter les droits de l'homme à tous les niveaux du pouvoir, conformément aux dispositions de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela; | UN | :: السعي إلى النهوض بالسياسات العامة الموجهة نحو تعزيز واحترام حقوق الإنسان على كافة المستويات الحكومية بما يتفق مع أحكام دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
La République bolivarienne du Venezuela souhaite faire consigner de nouveau à l'Assemblée générale sa conception des opérations de maintien de la paix, telle qu'elles se définissent actuellement conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | تود جمهوريـــة فنـزويلا البوليفارية مرة أخرى أن تعلن من هذه القاعة رأيها بشأن عمليات حفظ السلام بتشكيلها الحالــي بما يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
ii) Augmentation du nombre d'interventions des médias nationaux et locaux visant à promouvoir le réexamen et l'ajustement de la législation pour la mettre en conformité avec la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | ' 2` زيادة عدد مرات تدخل وسائط الإعلام الوطنية والمحلية من أجل الترويج للحاجة إلى استعراض القوانين وتعديلها بما يتفق مع أحكام الاتفاقية |
sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États parties : | UN | تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع أحكام قانونها الوطني بما يلي: |
d) Le Conseil consultatif établit son propre règlement intérieur, en conformité avec les dispositions du présent mandat. | UN | (د) يضع المجلس الاستشاري نظامه الداخلي، بما يتفق مع أحكام هذه الاختصاصات. |
14. [Dans l'exercice de son rôle de secrétariat du Comité,] le secrétariat peut recevoir des informations pertinentes [des Parties] [de toutes sources] [conformément aux dispositions des présents mécanismes et procédures et de la Convention] [conformément aux règles régissant l'utilisation de ces informations qui seront adoptées dans le cadre du mécanisme de respect de l'application]. | UN | 14- يجوز للأمانة [من أجل الاضطلاع بدورها كأمانة للجنة] أن تتلقى معلومات وثيقة الصلة من [الأطراف] [جميع المصادر] بما يتفق مع أحكام هذه الإجراءات والآليات والاتفاقية] [وفقا لقواعد تناول تلك المعلومات التي سيتم اعتمادها بموجب آلية الامتثال]. |
L'État partie devrait améliorer les conditions dans les prisons et autres lieux de détention, conformément aux dispositions du Pacte et de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحسّن الظروف السائدة في السجون وفي مراكز الاحتجاز بما يتفق مع أحكام العهد والقواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
h) (Approuvé) Soulignent qu'il est important que les parties mettent en place un mécanisme d'information compatible avec les dispositions de la Convention; | UN | )ح( )متفق عليها( التشديد على أهمية قيام اﻷطراف بانشاء آلية تنسيق مركزية بما يتفق مع أحكام الاتفاقية؛ |