La Rapporteuse spéciale soutient vivement le recours systématique aux études d'impact sur les droits de l'homme, conformément aux principes qui sont développés dans le présent rapport. | UN | وتشجع المقررة الخاصة بقوة الاستخدام المنتظم لتقييمات أثر حقوق الإنسان، بما يتماشى مع المبادئ الموضحة في هذا التقرير. |
Les organes administratifs pertinents s'emploieront à promouvoir ces mesures conformément aux principes généraux en coopérant les uns avec les autres. | UN | وتهدف الأجهزة الإدارية المعنية إلى زيادة تعزيز هذه التدابير بما يتماشى مع المبادئ العامة وفي سياق التعاون مع بعضها البعض. |
Le mandat du Médiateur a été conçu pour assurer des garanties supplémentaires de procédure régulière, conformément aux principes fondamentaux énoncés par le Secrétaire général, en particulier l'existence d'un mécanisme d'examen indépendant des motifs ayant présidé à l'inscription. | UN | وقد صيغت ولاية أمين المظالم بشكل يتيح المجال لتعزيز الإجراءات القانونية الواجبة بما يتماشى مع المبادئ الأساسية التي حددها الأمين العام، بما في ذلك وضع آلية للمراجعة المستقلة لأساس الإدراج في القائمة. |
Le mandat du Médiateur a été conçu pour assurer des garanties supplémentaires de procédure régulière, conformément aux principes fondamentaux énoncés par le Secrétaire général, en particulier l'existence d'un mécanisme d'examen indépendant des motifs ayant présidé à l'inscription. | UN | وتقضي ولاية أمين المظالم باتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة المعززة بما يتماشى مع المبادئ الأساسية التي حددها الأمين العام، بما في ذلك وضع آلية للمراجعة المستقلة لأساس الإدراج في القائمة. |
Objectifs : Améliorer la capacité des pays membres de produire et de diffuser des statistiques officielles conformes aux Principes fondamentaux de la statistique officielle | UN | الهدف: تعزيز القدرات الوطنية على إنتاج ونشر الإحصاءات الرسمية بما يتماشى مع المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية |
Des organisations de secours ont en outre fourni une aide d'urgence à court terme aux rapatriés en transit et des prestations d'aide à la réinsertion à leur arrivée à destination, conformément aux principes énoncés dans les procédures de retour et de réintégration publiées par le Gouvernement en décembre 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت منظمات الإغاثة إلى العائدين العابرين مساعدة طارئة قصيرة الأجل إضافة إلى حزم لوازم إعادة الإدماج في مناطق وجهتهم النهائية، بما يتماشى مع المبادئ المبينة في الإجراءات التي اعتمدتها الحكومة فيما يتعلق بالعودة وإعادة الإدماج الصادرة في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Ainsi, le premier devoir du personnel médical et de santé dans les prisons est de traiter les détenus comme des patients, de fonder les décisions thérapeutiques sur des bases cliniques et d'agir conformément aux principes normatifs de leur profession. | UN | وعلى هذا الأساس، فإنَّ الواجب الرئيسي للموظفين الطبيين وموظفي الرعاية الصحية في السجون هو أن يعاملوا السجناء كمرضى، وأن يبنوا قرارات الرعاية الصحية على أسس إكلينيكية، وأن يتصرفوا بما يتماشى مع المبادئ الطبيعية لمهنتهم. |
De 2009 à 2012, l'Institut a réalisé des recherches sur des questions clés et des programmes de coopération pour le développement et a produit des études et des publications sur des questions concernant les nouvelles stratégies relatives au commerce international, la croissance industrielle et le transfert des technologies conformément aux principes et actions des Nations Unies. | UN | وفي الفترة من عام 2009 إلى عام 2012، أجرى المعهد بحوثا بشأن المسائل والبرامج الرئيسية المتعلقة بالتعاون الإنمائي وأصدر دراسات ومنشورات بشأن المسائل المتعلقة بالاستراتيجيات الجديدة للتجارة الدولية، والنمو الصناعي ونقل التكنولوجيا بما يتماشى مع المبادئ والإجراءات التي تتبعها الأمم المتحدة. |
b) De renforcer la Commission des droits de l'homme conformément aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/134, et de la doter de ressources suffisantes; | UN | (ب) تعزز لجنة حقوق الإنسان بما يتماشى مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس)، المعتمدة بموجب قرار الجمعية العامة 48/134، وأن تزودها بموارد كافية؛ |
96. La communauté internationale a largement concentré ses efforts sur la démobilisation et la réinsertion de ces enfants, conformément aux principes internationaux en matière de désarmement et aux règles relatives à la réinsertion et à la démobilisation de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | مهام انتحارية(). 96- ويتركز قسط كبير من الاهتمام الدولي على تسريحهم وإعادة إدماجهم بما يتماشى مع المبادئ الدولية لنزع السلاح ومعايير إعادة الإدماج والتسريح المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
45. Afin de continuer d'améliorer la coordination stratégique sur le terrain, le Secrétariat a établi une note d'orientation clarifiant les rapports entre les coordonnateurs de l'action humanitaire et mes représentants spéciaux, conformément aux principes énoncés dans ma directive sur les attributions des représentants spéciaux. | UN | 45 - ولمواصلة تحسين التنسيق الاستراتيجي في الميدان، وضعت الأمانة العامة مذكرة توجيهية توضح العلاقات بين منسق المساعدة الإنسانية وممثلي الخاص، بما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في توجيهاتي بشأن مسؤوليات الممثلين الخاصين. |
Le principal objectif du programme sanitaire de l'UNRWA est de répondre aux besoins de base des réfugiés palestiniens en matière de santé, conformément aux principes et concepts fondamentaux de l'OMS et aux normes de soins établies par les autorités du pays d'accueil pour leur propre population aux frais de l'État. | UN | 781 - الهدف الرئيسي من برنامج الصحة للأونروا هو تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين، بما يتماشى مع المبادئ والمفاهيم الأساسية لمنظمة الصحة العالمية ومعايير الرعاية التي تقدمها السلطات المضيفة لسكانها، على نفقة الدولة. |
Il lui demande en outre de reconnaître la violence familiale et la persécution fondée sur le sexe comme des motifs d'octroi de l'asile conformément aux principes directeurs du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés sur la persécution liée à l'appartenance sexuelle, et conformément aussi à la directive 2004/83/CE du Conseil de l'Union européenne en date du 29 avril 2004. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى أن تعترف بالعنف العائلي والاضطهاد الجنساني كسببين لالتماس اللجوء، بما يتماشى مع المبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الاضطهاد الجنساني، والأمر التوجيهي الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي EC/83/2004 المؤرخ 29 نيسان/ أبريل 2004. |
b) De renforcer la Commission des droits de l'homme conformément aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/134, et de la doter de ressources suffisantes; | UN | (ب) تعزز لجنة حقوق الإنسان بما يتماشى مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس)، المعتمدة بموجب قرار الجمعية العامة 48/134، وأن تزودها بموارد كافية؛ |
Au cours de la période qui a suivi l'adoption de la résolution 65/16, les dirigeants palestiniens, sous la direction du Président Mahmoud Abbas et du Premier Ministre Salam Fayyad, se sont efforcés d'obtenir un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et de la question de Palestine dans son ensemble conformément aux principes consacrés par la résolution. | UN | " وفي الفترة التي انقضت منذ اتخاذ القرار 65/16، واصلت القيادة الفلسطينية، تحت إشراف الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء سلام فياض، السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني ولقضية فلسطين برمتها بما يتماشى مع المبادئ المكرسة في القرار. |
L'État partie devrait garantir la pleine indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature (résolution 40/146 de l'Assemblée générale, de décembre 1985) et veiller à ce que les nominations des magistrats se basent sur des critères objectifs de qualifications, d'intégrité, de compétence et d'efficacité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال التام للقضاء بما يتماشى مع المبادئ الأساسية الخاصة باستقلال السلطة القضائية (قرار الجمعية العامة 40/146 الصادر في كانون الأول/ديسمبر 1985) وأن تضمن إجراء التعيينات القضائية وفقاً لمعايير موضوعية تخص المؤهلات والنزاهة والمقدرة والكفاءة. |
L'État partie devrait garantir la pleine indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature (résolution 40/146 de l'Assemblée générale, de décembre 1985) et veiller à ce que les nominations des magistrats se basent sur des critères objectifs de qualifications, d'intégrité, de compétence et d'efficacité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال التام للقضاء بما يتماشى مع المبادئ الأساسية الخاصة باستقلال السلطة القضائية (قرار الجمعية العامة 40/146 الصادر في كانون الأول/ديسمبر 1985) وأن تضمن إجراء التعيينات القضائية وفقاً لمعايير موضوعية تخص المؤهلات والنزاهة والمقدرة والكفاءة. |
2. Réaffirme qu'il importe de créer des institutions nationales efficaces, indépendantes et pluralistes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, conformément aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ( < < Principes de Paris > > )1 ; | UN | 2 - تؤكد من جديد أهمية إنشاء مؤسسات وطنية فعالة ومستقلة وتتسم بالتعددية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما يتماشى مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيـز حقوق الإنسان وحمايتها ( " مبادئ باريس " )(1)؛ |
Il est essentiel, à ce sujet, que le projet de loi sur les personnes déplacées, actuellement examiné par le Parlement, précise les domaines dans lesquels les autorités devraient fournir des services essentiels, conformément aux principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من الضروري للغاية أن يحدّد مشروع القانون المتعلق بالمشردين داخلياً والذي ينظر فيه البرلمان حالياً، المجالات التي ينبغي أن توفّر فيها السلطات الخدمات الأساسية، بما يتماشى مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي(). |
e) Les États devraient adopter de vastes dispositifs législatifs conformes aux Principes directeurs relatifs à la dette extérieure et aux droits de l'homme, afin de restreindre les activités prédatrices des fonds vautours dans leurs juridictions; | UN | (ه( ينبغي أن تعتمد الدول أطراً تشريعية واسعة النطاق بما يتماشى مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالديون الخارجية وحقوق الإنسان للحد من أنشطة الصناديق الانتهازية داخل ولايتها القضائية؛ |