Ce document était axé sur la prévention des infractions et l'ouverture d'enquêtes sur celles-ci conformément aux normes internationales reconnues. | UN | وركّزت على منع الجريمة والتحقيق فيها بما يتماشى مع المعايير الدولية المعترف بها. |
Les < < paquets de réformes judiciaires > > ont introduit des modifications importantes dans la législation en vue de renforcer ce droit, conformément aux normes internationales. | UN | وقد أدخلت برامج الإصلاح القضائي تعديلات تشريعية هامة بقصد تعزيز هذا الحق بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Dans le cadre des paquets de réformes judiciaires, certaines lois ont été modifiées en vue de renforcer encore davantage le droit à une procédure équitable, conformément aux normes internationales. | UN | وعدَّلت برامج الإصلاح القضائي قوانين معينة بغية مواصلة تعزيز الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Les participants ont recommandé l'adoption de nouveaux indicateurs pour le plan stratégique sur la réforme du statut des magistrats et du Conseil supérieur de la magistrature en conformité avec les normes internationales. | UN | وأوصى المشاركون باعتماد مؤشرات جديدة للخطة الاستراتيجية المتعلقة بإصلاح وضع القضاة والمجلس الأعلى للقضاة بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Toutes ces lois sont conformes aux normes fixées par l'Organisation internationale du Travail. | UN | وقد سُنَّت هذه القوانين جميعها بما يتماشى مع المعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية. |
L'on s'emploie donc à introduire des mécanismes qui rendront possible le développement de la production locale, dans le respect des normes internationales. | UN | ومن ثم، يجري العمل على إدخــال آليــات تجعــل مـــن الممكـــن تطوير الإنتاج المحلي، بما يتماشى مع المعايير العالمية. |
Cette association demande à la République de Corée: de reconnaître le droit à l'objection de conscience au service militaire; de mettre en place un service de remplacement pour les objecteurs de conscience qui soit conforme aux normes internationales; et d'accorder l'amnistie aux objecteurs de conscience qui sollicitent officiellement l'annulation de leur casier judiciaire et la réintégration dans leurs droits civiques. | UN | وطلبت الرابطة الأوروبية لشهود يهوه المسيحيين إلى جمهورية كوريا ما يلي: الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية؛ واعتماد خدمة بديلة للمستنكفين ضميرياً بما يتماشى مع المعايير الدولية؛ وإصدار عفو عن المستنكفين ضميرياً الذين يلتمسون تنظيف سجلهم الجنائي واسترجاع حقوقهم المدنية(117). |
:: Fourniture de conseils techniques au Ministère de la justice en matière de peines alternatives à l'incarcération et d'exécution des peines conformément aux normes internationales | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى وزارة العدل بشأن إصدار الأحكام البديلة وتنفيذ الأحكام بما يتماشى مع المعايير الدولية |
v) L'élaboration d'une politique nationale en matière de réparation conformément aux normes internationales; | UN | وضع سياسة وطنية للتعويضات، بما يتماشى مع المعايير الدولية؛ |
Une approche globale, multisectorielle et coordonnée est nécessaire pour répondre et prévenir toutes les formes de violence conformément aux normes mondiales. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج شامل ومتعدد القطاعات ومنسق للاستجابة لجميع أشكال العنف ومنعها بما يتماشى مع المعايير العالمية. |
Elle a indiqué que le système judiciaire cubain jouait également un rôle essentiel pour la protection des droits de l'homme, conformément aux normes internationales. | UN | ولاحظت فلسطين أن النظام القضائي في كوبا حيوي أيضاً لحماية حقوق الإنسان، بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Les radiodiffuseurs font partie des ressources de développement nationales qui œuvrent dans l'intérêt du public conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي النظر إلى المذيعين باعتبارهم جزءاً من مورد إنمائي وطني نشط يمكن أن يلبي اهتمامات الناس بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
45. L'ONUDC continue de soutenir le renforcement des capacités nationales en vue de réduire la demande de drogues et ses conséquences sanitaires et sociales, y compris dans les milieux carcéraux, conformément aux normes et principes internationaux. | UN | 45- ويواصل المكتب دعم تعزيز القدرات الوطنية من أجل خفض الطلب على المخدِّرات والنتائج الاجتماعية والصحية ذات الصلة بالمخدِّرات، بما في ذلك في السجون، بما يتماشى مع المعايير والقواعد الدولية. |
L'ONUCI a dispensé une formation à la lutte antiémeute à des unités de la gendarmerie et de la police ivoiriennes afin de les doter des compétences nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions de police conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | إذ نظمت تدريبا على حفظ النظام لصالح وحدات الدرك والشرطة الإيفوارية لتزويد المستفيدين بالمهارات اللازمة للنهوض بمهام إنفاذ القانون بما يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il salue les efforts déployés par le Bureau pour rationaliser ses consignes permanentes et mettre à jour ses manuels conformément aux normes internationales. | UN | ورحب بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتبسيط إجراءاته التشغيلية الموحدة ولاستكمال أدلته بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
:: Initiatives de sensibilisation avec le Gouvernement et les organisations de la société civile pour assurer la mise en place d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme, conformément aux normes internationales | UN | :: إطلاق مبادرات الدعوة مع الحكومة وجماعات المجتمع المدني لضمان إنشاء مفوضية وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتماشى مع المعايير الدولية |
:: Renforcer l'application des lois, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment en promouvant l'éducation et la formation des représentants de l'ordre et du personnel de sécurité dans le domaine des droits de l'homme; | UN | :: تعزيز إنفاذ القانون بما يتماشى مع المعايير والقواعد الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة من خلال تعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان للمسؤولين عن إنفاذ القانون، وأفراد الأمن. |
i) Appuyer l'élaboration d'une stratégie à long terme pour renforcer le système judiciaire conformément aux normes internationales; | UN | (ط) تقديم الدعم لوضع استراتيجية طويلة الأجل تهدف إلى تعزيز النظام القضائي بما يتماشى مع المعايير الدولية؛ |
Lorsque le but recherché est d'assurer le développement, l'appui des Nations Unies est surtout axé sur le renforcement des systèmes nationaux dans l'optique de leur mise en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي سياقات التنمية، ينصب محور تركيز الدعم المقدم من الأمم المتحدة على تعزيز النظم الوطنية بما يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Chaque État est responsable de sa lutte contre le racisme et la xénophobie en conformité avec les normes internationales des droits de l'homme, en traduisant en justice toute personne responsable d'incitation à la haine sur base raciale ou ethnique ou qui a commis des crimes racistes. | UN | وأكدت أنه يقع على عاتق كل دولة محاربة العنصرية وكراهية الأجانب بما يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وهي أيضا مسؤولة عن كفالة أن يمثُل أمام القضاء أي شخص يثبت تحريضه على الكراهية العنصرية أو العرقية أو ارتكاب جرائم تحركها دوافع عنصرية. |
Il a également dispensé des conseils techniques sur la mise en place de commissions d'enquête conformes aux normes internationales pertinentes, suite à la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine de créer une commission d'enquête au Soudan du Sud. | UN | كما قدمت المفوضية المشورة التقنية بشأن إنشاء لجان التحقيق بما يتماشى مع المعايير الدولية ذات الصلة، وذلك إثر قيام مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بإنشاء لجنة للتحقيق في جنوب السودان. |
< < Le Conseil prend acte de la déclaration du Secrétaire général sur la nécessité de mener une enquête approfondie sur la question. Il demande qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | ' ' ويحيط المجلس علما ببيان الأمين العام بشأن ضرورة إجراء تحقيق كامل في المسألة، ويدعو إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Après avoir rencontré des membres du Gouvernement marocain pour déterminer si le Maroc, Puissance administrante, était disposé à offrir ou accepter une substantielle délégation de pouvoir qui soit conforme aux normes internationales, mon Envoyé personnel a présenté au Front POLISARIO et au Gouvernement algérien un projet d'accord-cadre sur le statut du Sahara occidental. | UN | وبعد أن التقى مبعوثي الشخصي بمسؤولين من حكومة المغرب لتحديد ما إذا كانت المغرب، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة في الصحراء الغربية، على استعداد لتفويض أو تأييد تفويض قدر من السلطة إلى الإقليم بما يتماشى مع المعايير الدولية، قدم مبعوثي الشخصي مشروع اتفاق إطاري بشأن مركز الصحراء الغربية إلى الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب (البوليساريو) وحكومة الجزائر. |
Ces procédures ont été alignées sur les normes internationales sur le contrôle des armes légères, les Directives techniques internationales sur les munitions, les instruments régionaux et internationaux et la législation nationale. | UN | ووُضعت الإجراءات بما يتماشى مع المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة، والمبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخائر، والصكوك الإقليمية ودون الإقليمية، والتشريعات الوطنية. |