ويكيبيديا

    "بما يتمشى مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux
        
    • conformément à
        
    • conformément au
        
    • en fonction
        
    • en conformité avec
        
    • conformes aux
        
    • dans le cadre des
        
    • compatible avec
        
    • en tenant compte
        
    • compte tenu des
        
    • compatibles avec
        
    • conforme aux
        
    • en respectant
        
    Le Guatemala estime nécessaire la réforme de l'Organisation mondiale, et c'est pourquoi il appuie la revitalisation du Conseil économique et social afin qu'il fonctionne conformément aux nécessités du moment. UN وتعتقد غواتيمالا أن هناك حاجة إلى إصلاح هذه المنظمة العالمية، ونحن نؤيد في هذا الصدد تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من القيام بوظائفه بما يتمشى مع الاحتياجات الراهنة.
    ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; UN ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية.
    Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. UN ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري.
    Evaluer, rationaliser, renforcer et réorienter la gestion des ressources existantes conformément à la nouvelle approche définie dans la Convention UN تقييم وترشيد وتعزيز وإعادة توجيه إدارة الموارد القائمة بما يتمشى مع النهج الجديد في الاتفاقية
    Il est indispensable de procéder à un examen ouvert et fouillé, conformément au règlement intérieur de la Conférence du désarmement. UN ومن المطلوب بشدة مراعاة الآراء مراعاةً صريحة وكاملة بما يتمشى مع النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح.
    Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation concernée conformément aux normes internationales. UN وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية.
    Elles prendront les mesures nécessaires pour promulguer les lois requises conformément aux normes internationales. UN وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لسن التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية.
    Les lois discriminatoires relatives à l'emploi ont été modifiées conformément aux dispositions concernant l'égalité des sexes, notamment les mesures préférentielles mentionnées ci-dessus en vertu des articles 1 et 2 du présent rapport. UN وقد عُدّلت القوانين التمييزية المتصلة بالعمالة بما يتمشى مع المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الأحكام الإيجابية المذكورة أعلاه في إطار التقدم المحرز بشأن المادتين 1 و2 من الاتفاقية.
    L'arrestation a été confirmée par un procureur, conformément aux dispositions en vigueur à l'époque. UN وأكد المدعي العام اعتقال السيد كيربو بما يتمشى مع الشروط القانونية آنذاك.
    Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. UN ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك.
    Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر.
    Le CICR continuera à les aider, conformément à son mandat et en respectant ses règles de conduite habituelles. UN وستواصل اللجنة، وفقا لولايتها، مساعدة ضحايا المنازعات اﻷفغانية بما يتمشى مع مبادئ عملها المعتادة.
    L'examen des dispositions du plan devrait avoir lieu d'une manière générale conformément à ce besoin. UN وينبغي إجراء استعراضات ﻷحكام الخطة، بوجه عام، بما يتمشى مع هذه الضرورة.
    La question de l'examen séparé de la recevabilité et du fond d'une plainte, conformément à la pratique du Conseil des droits de l'homme, fera l'objet de débats ultérieurs. UN وستناقش في مرحلة لاحقة مسألة دراسة مقبولية الشكوى ومضمونها على نحو منفصل بما يتمشى مع ممارسة مجلس حقوق الإنسان.
    Ces programmes doivent toujours être développés selon une approche professionnelle, impartiale et non discriminatoire, conformément au Statut de l'AIEA. UN وينبغي مواصلة تطوير هذه البرامج بطريقة فنية ومتجردة وغير تمييزية، بما يتمشى مع النظام الأساسي للوكالة.
    Ces programmes doivent toujours être développés selon une approche professionnelle, impartiale et non discriminatoire, conformément au Statut de l'AIEA. UN وينبغي مواصلة تطوير هذه البرامج بطريقة فنية ومتجردة وغير تمييزية، بما يتمشى مع النظام الأساسي للوكالة.
    La Banque a défini son programme d'assistance technique en fonction des objectifs de développement des pays membres, en tenant compte de leurs besoins en cadres institutionnels et en ressources humaines. UN وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة.
    Le nouveau programme d'études de l'éducation spéciale a été élaboré en 2006 en conformité avec le programme national cadre. UN 203 - وُضع في عام 2006 المنهج الدراسي الجديد للتعليم الخاص بما يتمشى مع الإطار الوطني للمناهج الدراسية.
    Avec ces réformes légales, le pays fait face au défi de promouvoir des actions administratives conformes aux engagements pris. UN ومع الإصلاحات القانونية، يواجه بلدنا تحدي تعزيز التدابير الإدارية بما يتمشى مع التعهدات المقطوعة.
    i) Appuyer des activités novatrices et expérimentales en faveur des femmes dans le cadre des priorités nationales et régionales; UN `1 ' دعم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛
    Il y est dit également que les pays devraient promouvoir des politiques et programmes visant à ce que la population se répartisse géographiquement d'une manière qui soit compatible avec les impératifs du développement durable et d'un environnement sain. UN وينبغي أن تعمل الحكومات أيضا على تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى التوصل إلى توزيع جغرافي للسكان بما يتمشى مع احتياجات التنمية المستدامة والبيئة الصحية.
    Il est donc nécessaire d'examiner à la fois la composition et le processus de prise de décisions du Conseil, conformément à ces principes, et compte tenu des relations entre le Conseil et l'Assemblée générale. UN ومن ثم، من الضروري استعراض تشكيل المجلس وعملية صنع القرارات فيه على حد سواء، بما يتمشى مع المبادئ السابق ذكرها، مع مراعاة العلاقة بين المجلس والجمعية العامة.
    Si cela n'est pas possible, l'Autorité peut solliciter la coopération d'États dont les ressortissants peuvent disposer de telles technologies en vue de faciliter leur acquisition selon des modalités et à des conditions commerciales justes et raisonnables, compatibles avec la protection des droits de propriété intellectuelle. UN وإذا لم يتسن ذلك، يجوز للسلطة أن تطلب إلى الدول التي يملك رعاياها هذه التكنولوجيا أن تتعاون معها في تيسير اكتسابها بشروط تجارية منصفة ومعقولة بما يتمشى مع توفير الحماية الفعالة لحقوق الملكية الفكرية.
    Ce code a pour objet de fournir des orientations aux juges et d'offrir un cadre de réglementation de la conduite judiciaire conforme aux exigences de l'indépendance de la magistrature. UN وتهدف هذه المدونة إلى توفير الارشاد للقضاة وإتاحة هيكل لتنظيم السلوك القضائي بما يتمشى مع متطلبات استقلال القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد