Demander que les fonds et programmes des Nations Unies poursuivent leurs efforts de programmation conjointe en tenant compte de l'efficacité et de l'impact que celle-ci aura sur les bénéficiaires visés; | UN | :: حث صناديق وبرامج الأمم المتحدة على اعتماد البرمجة المشتركة بما يراعي الكفاءة والأثر على المستفيدين المقصودين؛ |
Le système électoral et la répartition des circonscriptions sont déterminés par la loi, en tenant compte d'une représentation équitable de la population et des gouvernorats, ainsi que d'une représentation égale des électeurs. | UN | ويحدد القانون نظام الانتخاب وتقسيم الدوائر بما يراعي التمثيل العادل للسكان والمحافظات. |
La Thaïlande s'attache continuellement à revoir sa législation nationale, en tenant compte des principes énoncés dans ces instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | ولا تزال تايلند تبذل جهودا مستمرة لتنقيح تشريعاتها بما يراعي المبادئ المكرسة في هذه الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2- يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
Il espère que le programme de travail sera ajusté en fonction de l'évolution des débats de la Commission et de la disponibilité des documents. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم تعديل برنامج العمل بما يراعي التطورات المستجدة في مداولات اللجنة، ومدى توافر الوثائق. |
:: Audition de témoins au sujet de la situation sociale, attribution de la garde de l'enfant a un tuteur ou à la personne la mieux placée à cet effet en prenant en compte l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | سماع الشهود فيما يتعلق بالحالة الاجتماعية وتحديد الولي أو الحاضن الأنسب بما يراعي مصلحة الطفل الفضلى؛ |
Ce plan est mis à jour, au besoin, pour tenir compte de l’évolution de la situation et peut comporter plusieurs options, selon les différents cas de figure. | UN | وتستكمل الخطة حسب الاقتضاء بما يراعي الظروف المتغيرة، وقد تتضمن عدة خيارات لمختلف حالات الطوارئ. |
Le Gouvernement de transition bissau-guinéen et l'équipe de pays des Nations Unies sont convenus de prolonger le PNUAD d'un an, de façon à avoir suffisamment de temps pour élaborer le nouveau PNUAD et le descriptif de programme de pays, qui prendront en compte les modifications des priorités nationales consécutives à la fin de la période de transition politique. | UN | اتفقت حكومة غينيا - بيساو الانتقالية مع فريق الأمم المتحدة القطري على تمديد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لفترة سنة واحدة. وسيتيح ذلك الوقت الكافي للاضطلاع بالأعمال التحضيرية اللازمة لإطار عمل الأمم المتحدة الجديد للمساعدة الإنمائية/وثيقة البرنامج القطري الجديدة، بما يراعي تغير الأولويات الوطنية في أعقاب عملية الانتقال السياسي. |
Cet article reconnaît que les personnes handicapées ont le droit de jouir du meilleur état de santé possible, lequel passe par l'accès de ces personnes à des services de santé, notamment des services de réadaptation, qui prennent en considération le genre, au sein de leur communauté et sans coût financier. | UN | تُقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، بما يكفل حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات الصحية التي تشمل إعادة التأهيل الصحي، بما يراعي نوع الجنس، في مجتمعهم وبدون تكلفة مالية. |
La Mission examine régulièrement ses besoins en matière de transports et procède, si nécessaire, à des ajustements en tenant compte des facteurs externes correspondants. | UN | تستعرض البعثة باستمرار احتياجاتها المتصلة بالنقل وتضفي تعديلات عند الضرورة بما يراعي العوامل الخارجية ذات الصلة. |
La stratégie de placement prévoit d'échelonner les échéances en tenant compte du calendrier des futurs besoins de financement de l'organisation. | UN | ويشمل نهج الاستثمار إيلاء الاعتبار لهيكلة آجال استحقاق الاستثمارات بما يراعي توقيت الاحتياجات التمويلية للمنظمة في المستقبل. |
La stratégie de placement prévoit d'échelonner les échéances en tenant compte du calendrier des futurs besoins de financement de l'organisation. | UN | ويشمل نهج الاستثمار إيلاء الاعتبار لهيكلة آجال استحقاق الاستثمارات بما يراعي توقيت الاحتياجات التمويلية للمنظمة في المستقبل. |
Nous déclarons à nouveau que la communauté internationale doit les accompagner comme il convient dans leurs efforts de diverses façons et en tenant compte de leurs besoins ainsi que de leur capacité à mobiliser des ressources intérieures. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي بأشكال شتى وبالقدر الكافي تلك الجهود بما يراعي احتياجات تلك البلدان وقدرتها على تعبئة مواردها الداخلية. |
La stratégie de placement prévoit d'échelonner les échéances en tenant compte du calendrier des futurs besoins de financement de l'organisation. | UN | ويشمل نهج الاستثمار إيلاء الاعتبار لهيكلة آجال استحقاق الاستثمارات بما يراعي توقيت الاحتياجات التمويلية للمنظمة في المستقبل. |
:: Réviser le Code pénal du 13 août 1980 en tenant compte des cas de violences émergents, notamment les viols, la pédophilie et le harcèlement sexuel en milieu scolaire et professionnel; | UN | :: تنقيح قانون العقوبات المؤرخ 13 آب/أغسطس 1980 بما يراعي حالات العنف الناشئة، وبخاصة الاغتصاب والميل الجنسي إلى الأطفال والتحرش الجنسي في الوسط المدرسي والمهني. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2 - يسمح للنساء اللاتي يتولين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2 - يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
Mais à d'autres égards, le droit manxois s'est développé en fonction de la situation particulière de l'île, plus spécialement en ce qui concerne la fiscalité directe, le droit des sociétés et la surveillance financière. | UN | غير أن قانون جزيرة مان وُضع في مجالات أخرى بما يراعي الظروف الخاصة بالجزيرة، لا سيما فيما يتعلق بفرض الضرائب المباشرة وقانون الشركات والإشراف المالي. |
Mon pays continue de demander l'élargissement du Conseil de sécurité pour refléter une répartition géographique plus équitable, en prenant en compte l'accroissement sensible du nombre d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما زالت بلدنا ترى ضرورة توسيع عضوية مجلس اﻷمن ليكون انعكاسا صادقا للتوزيع الجغرافي العادل، بما يراعي الزيادة الكبيرة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
On a déterminé, après réexamen de la question, qu'il faudrait revoir la conception du système informatisé afin de tenir compte des besoins effectifs de l'APNU. | UN | وقد تقرر في هذا الصدد، وفي ضوء استعراض تم إجراؤه، أن اﻷمر يتطلب إعادة تصميم النظام المحوسب بما يراعي الاحتياجات الفعلية ﻹدارة البريد باﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement malien et l'équipe de pays des Nations Unies sont convenus de prolonger le PNUAD d'un an, de façon à avoir suffisamment de temps pour élaborer le nouveau PNUAD et le descriptif de programme de pays, qui prendront en compte les priorités nationales telles que modifiées en fonction du Cadre conjoint d'appui à la transition et de la transition politique. | UN | اتفقت حكومة مالي مع فريق الأمم المتحدة القطري على تمديد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لفترة سنة واحدة. وسيتيح ذلك الوقت الكافي للاضطلاع بالأعمال التحضيرية اللازمة لإطار عمل الأمم المتحدة الجديد للمساعدة الإنمائية/وثيقة البرنامج القطري الجديدة، بما يراعي تغير الأولويات الوطنية باستناد إلى الإطار المشترك لدعم العملية الانتقالية وتبعا لعملية الانتقال السياسي. |
Cet article reconnaît que les personnes handicapées ont le droit de jouir du meilleur état de santé possible, lequel passe par l'accès de ces personnes à des services de santé, notamment des services de réadaptation, qui prennent en considération le genre, au sein de leur communauté et sans coût financier. | UN | تُقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، بما يكفل حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات الصحية التي تشمل إعادة التأهيل الصحي، بما يراعي نوع الجنس، في مجتمعهم وبدون تكلفة مالية. |
:: Renforcement des capacités et mécanismes nationaux facilitant la mise en œuvre des stratégies nationales de développement fondées sur les objectifs du Millénaire pour le développement, amélioration des activités de planification, d'analyse et de suivi qui tiennent compte des risques de conflit | UN | :: تعزيز الآليات والقدرات الوطنية لاستراتيجيات التنمية المستندة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن التخطيط بما يراعي ظروف النزاع، والتحليل والرصد |