Cela représente une nette décélération du taux de croissance du crédit bancaire qui avait augmenté de plus de 40 % en 1997. | UN | وهذا يمثل تباطؤا حادا في نمو الائتمانات التي زادت بما يربو على ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Le nombre d'abonnés au site en espagnol a augmenté de plus de 300 % par rapport à 2010, pour s'élever à près de 16 000 internautes. | UN | ومقارنةً بعام 2010، حيث زاد عدد مشجعي الموقع الإسباني بما يربو على 300 في المائة، إذ وصل إلى حوالي 000 16 شخص. |
Entre 1995 et 1997, la population active s'est accrue de plus de 9%. | UN | في الفترة بين عامي 1995 و 1997، زادت اليد العاملة بما يربو على 9 في المائة. |
Les dommages subis par l'Eglise orthodoxe serbe en raison des sanctions sont évalués à plus de 100 millions de dollars. | UN | وتقدر اﻷضرار التي لحقت بالكنيسة الارثوذكسية الصربية وحدها، بسبب الجزاءات، بما يربو على ٠٠١ مليون دولار. |
De même, le portefeuille bancaire a augmenté de plus de 500 millions de dollars. | UN | وبالتالي، زادت الحافظة المصرفية بما يربو على ٥٠٠ مليون دولار. |
Á la suite de la destruction des systèmes d'irrigation au cours des dix dernières années, la surface irriguée a diminué de plus de moitié. | UN | وعلى إثر تدهور نظام الري خلال العقد الأخير، انخفضت نسبة المساحة المروية بما يربو على 50 في المائة. |
En outre, nous avons augmenté de plus de 100 % la disponibilité de tests de dépistage de VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، زدنا بما يربو على 100 في المائة من إمكانية توفر عمليات فحص فيروس نقص المناعة البشرية. |
En plus de son personnel, la COCOVINU tient un fichier de plus de 300 inspecteurs qualifiés qui sont prêts à se mettre au service de l'ONU, s'il est fait appel à eux. | UN | وتحتفظ اللجنة، إلى جانب موظفيها، بقائمة بما يربو على 300 مفتش مدرَّب جاهزين للعمل، إن طُلب منهم ذلك. |
En trois ans, cet apport a progressé de plus de 70 %. | UN | وفي ثلاث سنوات، زادت هذه المساهمة بما يربو على 70 في المائة. |
Le taux de mortalité infantile a été réduit de plus de moitié entre 1960 et 1995. | UN | وانخفضت معدلات وفيات اﻷطفال بما يربو على النصف في الفترة الواقعة ما بين ١٩٦٠ و ١٩٩٥. |
Le représentant de la Turquie appelle l'attention sur le cas de son pays, dont la quote-part au budget ordinaire a augmenté de plus de 40 % par rapport au précédent barème. | UN | وأشار إلى أن حصة تركيا في الميزانية العادية ازدادت بما يربو على ٤٠ في المائة مما كانت عليه في الجدول السابق. |
10. L'armée israélienne a largué des millions de bombes en grappe sur une zone de plus de 38 millions de mètres carrés au Liban. | UN | 10 - لقد قصف الجيش الإسرائيلي لبنان بملايين القنابل العنقودية، فلوَّث بذلك مساحة تقدر بما يربو على 38 مليون متر مربع. |
Dans le monde, la production d'électricité par l'énergie éolienne progresse ainsi en moyenne de plus de 24 % par an. | UN | وتزايد توليد طاقة الرياح على الصعيد العالمي في المتوسط بما يربو على نسبة 24 في المائة سنويا. |
Par exemple, dans le cas des voyages des nombreux fonctionnaires affectés à la Mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud, les négociations avec plusieurs compagnies aériennes ont permis d'obtenir des ristournes de plus de 16 % sur les billets aller simple. | UN | ومن أمثلة ذلك، سفر موظفي بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جنوب افريقيا، حيث أسفرت المفاوضات مع عدة شركات للخطوط الجوية عن تخفيض أسعار الرحلة الجوية ذهابا فقط إلى تلك الوجهة بما يربو على ١٦ في المائة. |
1. Au cours des années 80, le nombre de réfugiés recensés dans le monde a augmenté de plus de 9 millions. | UN | أولا - اللاجئون ١ - في أثناء الثمانينات من القرن العشرين، زاد عدد اللاجئين بما يربو على ٩ ملايين لاجئ. |
Depuis l'introduction de ces médicaments, les décès dus au sida enregistrés au Brésil ont baissé de plus de 25 %. | UN | ومنذ الشروع في استعمال الأدوية من المضادات الحيوية للفيروسات الانتساخية في البرازيل انخفضت نسبة الوفيات بسبب الإيدز بما يربو على 25 في المائة. |
Le HCR ne dispose que de 2 millions de dollars, somme dérisoire, pour subvenir aux besoins de plus de 2 millions de réfugiés afghans et de milliers de nouveaux arrivants. | UN | وليس أدل على نُدرة الأموال الموجودة تحت تصرف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للعناية بما يربو على مليونين من اللاجئين الأفغان من ضآلة المبلغ المتاح تحت تصرفها الآن وهو مليونا دولار. |
Un projet quinquennal d’aide au développement, dont la valeur est estimée à plus de un million de livres sterling, est en préparation. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع خمسي للمعونة اﻹنمائية تُقدر تكلفته بما يربو على المليون جنيه. |
Depuis, elle a procédé à plus de 450 inspections sur toute une série d'installations missilières et implanté plus de 40 caméras vidéo dans 16 installations dont elle se proposait de contrôler les activités se rapportant à la fabrication de missiles. | UN | ومنذ ذلك الحين، قامت اللجنة بما يربو على ٤٥٠ عملية تفتيش في مجموعة متنوعة من مرافق القذائف ووضعت أكثر من ٤٠ كاميرة فيديو في ١٦ مرفقا يجري رصدها فيما يتعلق باﻷنشطة المتصلة بإنتاج القذائف. |
Je voudrais rappeler à l'Assemblée que, depuis 1991, la composition du Groupe des États d'Europe orientale a plus que doublé, et que, tout récemment encore, la République du Monténégro est devenue le cent quatre-vingt-douzième État Membre de l'Organisation. | UN | وأذكِّر الجمعية بأنه منذ عام 1991، زاد عدد أعضاء مجموعة أوروبا الشرقية بما يربو على الضعف، مع انضمام جمهورية الجبل الأسود إلى عضوية الأمم المتحدة مؤخرا بوصفها العضو الثاني والتسعين بعد المائة. |
Dans le même temps, le Département a organisé 97 envois de secours d'urgence depuis l'entrepôt de Pise, acheminant pour plus de 6,4 millions de dollars de fournitures de secours attendues d'urgence. | UN | وخلال الفترة ذاتها، رتبت اﻹدارة ٧٩ شحنة غوثية من مستودع بيزا لتسليم لوازم كانت الحاجة الماسة تدعو إليها في حالات طوارئ وقدرت قيمتها بما يربو على ٦,٤ ملايين دولار. |
De plus, le pays a bénéficié de sa réforme économique et de ses politiques de diversification des recettes, tandis que ses exportations de gaz liquéfié augmentaient en 1998, représentant plus de 10 % des recettes publiques. | UN | وعلاوة على هذا، فإن هذا البلد قد استفاد من سياساته الخاصة باﻹصلاح الاقتصادي وتنويع اﻹيرادات، في حين أن صادراته المتصلة بالغاز المسال قد زادت في عام ١٩٩٨، مما أسهم بما يربو على ١٠ في المائة من إيرادات الحكومة. |