Il œuvre en outre à l'accroissement du rendement agricole, contribuant ainsi à la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | وقالت إن حكومتها تعمل أيضاً على تحسين أداء القطاع الزراعي بما يسهم في القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Il a recommandé que le pays continue d'accorder la priorité aux programmes d'éducation, contribuant ainsi à renforcer le processus démocratique. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تواصل إيلاء الأولوية للبرامج التثقيفية، بما يسهم في تعزيز عملية إرساء الديمقراطية. |
Notant les progrès réalisés tant dans l'exploration de l'espace et l'application des techniques spatiales à des fins pacifiques que dans divers projets spatiaux entrepris sur le plan national ou en collaboration, qui contribuent à la coopération internationale dans ce domaine, et estimant qu'il importe de renforcer cette dernière, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في زيادة تطوير الاستكشاف والاستخدام السلميين للفضاء وكذلك في مشاريع الفضاء الوطنية والتعاونية المختلفة، بما يسهم في التعاون الدولي، وأهمية زيادة التعاون الدولي في هذا الميدان، |
En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
La concurrence cherche à promouvoir la planification de l'égalité des sexes dans le travail, ce qui contribue à combattre la ségrégation professionnelle verticale et horizontale. | UN | وتسعى تلك المسابقات التنافسية إلى تعزيز التخطيط المتعلق بالمساواة بين الجنسين في العمل، بما يسهم في مكافحة الفصل المهني الرأسي والأفقي بينهما. |
i) Assurer une gestion financière efficace et transparente aux niveaux des projets et de l'organisation pour contribuer à l'efficacité globale de l'Office ; | UN | ' 1` إدارة الشؤون المالية بفعالية وشفافية على مستوى المشاريع والمستوى التنظيمي بما يسهم في الكفاءة العامة للمكتب؛ |
En outre, ces mesures peuvent faciliter le processus de désarmement et de limitation des armements et améliorer les perspectives de règlement pacifique des différends, contribuant ainsi à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذه التدابير أن تيسر عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وأن تحسن فرص التسوية السلمية للمنازعات بما يسهم في صيانة وتعزيز السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
d) Nourrir le dialogue public sur le développement, contribuant ainsi à renforcer la cohésion sociale; | UN | )د( تعزيز الحوار الجماهيري بشأن التنمية، بما يسهم في زيادة التلاحم الاجتماعي؛ |
En outre, ces mesures peuvent faciliter le processus de désarmement et de limitation des armements et améliorer les perspectives de règlement pacifique des différends, contribuant ainsi à maintenir et à renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذه التدابير أن تيسر عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة وأن تحسن فرص التسوية السلمية للمنازعات بما يسهم في صيانة وتعزيز السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Cette tendance encourageante permettra d'atteindre l'objectif de l'adhésion universelle de la Convention, contribuant ainsi à un nouveau développement et à la consolidation du droit international relatif aux mers et aux océans. | UN | وهذا الاتجاه المشجع من شأنه أن يمكن من تحقيق هدف القبول العالمي للاتفاقية، بما يسهم في زيادة تطوير وتوطيد القانون الدولي المتعلق بالبحار والمحيطات. |
Cette définition de l'innovation étant suffisamment large pour englober tous les changements apportés aux connaissances qui contribuent à une plus grande productivité des ressources, elle est en fait assimilée à un accroissement de la productivité en général. | UN | وبما أن هذا التعريف للابتكار واسع بما يكفي ليشمل جميع التحولات في المعارف بما يسهم في تعزيز انتاجية الموارد، فإنه يقترن في الواقع بنمو الانتاجية بشكل عام. |
Il a également analysé les indicateurs d'évaluation et de gestion, recensé les problèmes d'exécution et proposé des solutions qui contribuent à améliorer l'efficacité et les avantages des programmes pour la population en situation de pauvreté. | UN | وشملت العملية أيضاً تحليلاً لمؤشرات التقييم والإدارة، وتحديد المشاكل التشغيلية وعرض توصيات بديلة لحلها بما يسهم في تحسين الأداء وتحسين توصيل الخدمة إلى السكان الذين يعيشون في فقر. |
Il propose des mesures spécifiques de nature à favoriser le développement économique, social et éducatif des minorités, qui contribuent à améliorer la situation de leurs membres. | UN | وتقترح اللجنة إجراءات مخصوصة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والتعليمية للأقليات بما يسهم في تحسين ظروف المنتمين إليها. |
En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
Les Présidents ont affirmé leur volonté d'instaurer des relations constructives et amicales avec leurs voisins et les autres pays afin de contribuer à la stabilité, à la prospérité et au développement démocratique de la région et de l'ensemble de l'Europe. | UN | وأعلن الرؤساء استعدادهم ﻹقامة علاقات ودية وبناءة مع جيرانهم وكذلك مع البلدان اﻷخرى، بما يسهم في تحقيق الاستقرار والازدهار والتنمية الديمقراطية للمنطقة وﻷوروبا ككل. |
Les nouvelles technologies sont elles aussi importantes à cet égard, car elles renforcent les moyens, notamment les capacités de collecte d'informations, des missions qui les adoptent et les utilisent, ce qui contribue à une sûreté et une sécurité accrues. | UN | ومن المهم أيضا أن يتم استحداث واستخدام تكنولوجيات جديدة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز موارد البعثات وقدرات جمع المعلومات، بما يسهم في تعزيز السلامة والأمن. |
i) Assurer une gestion financière efficace et transparente aux niveaux des projets et de l'organisation pour contribuer à l'efficacité globale de l'Office; | UN | ' 1` إدارة الشؤون المالية بفعّالية وشفافية على مستوى المشاريع والمستوى التنظيمي بما يسهم في الكفاءة العامة للمكتب؛ |
2.1 La productivité des terres et les biens et services fournis par les écosystèmes des zones touchées sont durablement améliorés, ce qui contribue au développement des moyens d'existence. | UN | الأثر المتوقع 2-1: تحسين إنتاجية الأراضي وغيرها من السلع والخدمات المستمدة من النظم البيئية في المناطق المتأثرة تحسيناً مستداماً، بما يسهم في النهوض بسبل العيش. |
Il est nécessaire de travailler ensemble dans cette enceinte internationale pour éliminer toutes les formes de discrimination raciale et redoubler nos efforts réunis afin que les peuples puissent exercer leurs droits à l'autodétermination, ce qui contribuera à renforcer et à protéger les droits de l'homme et faire une réalité du noble objectif pour lequel luttent tous les peuples, à savoir, un avenir de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ولنعمل من أجل إنهاء جميع أشكال التمييز العنصري ومضاعفة الجهود المشتركة نحو تمكين الشعوب من ممارسة حقها في تقرير مصيرها بما يسهم في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وبما يحقق الهدف السامي الذي تسعى إليه الشعوب كافة نحو مستقبل يخيم عليه السلام واﻷمن والاستقرار. |
C'est un rôle important que nous pouvons jouer pour accroître l'efficacité du travail de la Commission et contribuer ainsi à une transition réussie de situations de sortie de conflit à des situations de stabilité politique et de développement socioéconomique. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للجمعية أن تضطلع بدور هام في زيادة فعالية عمل اللجنة، بما يسهم في انتقال البلدان الخارجة من الصراع بنجاح إلى حالات الاستقرار السياسي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Soulignant qu'il est urgent de faire des Balkans une région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région, | UN | وإذ تؤكد الحاجـة الملحﱠة إلى توطيد منطقـة البلقان كمنطقة سلام وأمن واستقرار وحسن جوار، بما يسهم في صون السلام واﻷمن الدوليين ويزيد من إمكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوب المنطقة، |
Nous demandons à tous les États qui ne sont pas parties au Traité d'y adhérer sans tarder et de contribuer ainsi au renforcement de la sécurité régionale et mondiale. | UN | وإننا ندعو جميع الدول غير اﻷطراف في المعاهدة الى الانضمام اليها في وقت قريب، بما يسهم في تعزيز اﻷمن اﻹقليمي والعالمي على حد سواء. |
2. Demande à tous les États dotés d'armes nucléaires d'accélérer l'application des mesures pratiques vers le désarmement nucléaire qui ont été adoptées à la Conférence des Parties, contribuant ce faisant à un monde plus sûr pour tous; | UN | 2 - تهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية التعجيل بتنفيذ الخطوات العملية صوب نـزع السلاح النووي التي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، بما يسهم في إقامة عالم أكثر أمنا للجميع؛ |