Il n'y a donc à mon avis aucune base pour établir qu'il y a traitement discriminatoire en violation de l'article 26. | UN | ولذلك فإن من رأيي أنه لا يوجد أي أساس للخلوص إلى استنتاج مفاده حدوث معاملة تمييزية بما يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Elle considère que séparer une mère de son enfant équivaut en l'espèce à un traitement cruel, en violation de l'article 7. | UN | وهي تدعي أن فصل والدة عن طفلتها الصغيرة بهذه الطريقة هو بمثابة معاملة قاسية بما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Il n'existe aucune preuve de traitement inhumain délibéré ou qualifié de la part de l'Australie en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولا يوجد دليل على أن أستراليا تسببت في حدوث معاملة قاسية أو لا إنسانية، بما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
La conclusion de la majorité est que le service militaire obligatoire sans possibilité de service civil de remplacement oblige un individu à déclarer ou non ses convictions, en violation de cette liberté. | UN | وتخلص إلى أن فرض الخدمة العسكرية الإلزامية على الشخص دون أن تتاح له إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة هو أمر يجبره على إظهار معتقداته الراسخة في وجدانه بما يشكل انتهاكاً لتلك الحرية. |
La conclusion de la majorité est que le service militaire obligatoire sans possibilité de service civil de remplacement oblige un individu à déclarer ou non ses convictions, en violation de cette liberté. | UN | وتخلص إلى أن فرض الخدمة العسكرية الإلزامية على الشخص دون أن تتاح له إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة هو أمر يجبره على إظهار معتقداته الراسخة في وجدانه بما يشكل انتهاكاً لتلك الحرية. |
Les informations dont dispose la Mission l'amènent à conclure que les attaques de ces bâtiments constituaient des attaques délibérées contre des biens civils, en violation de la règle du droit international humanitaire coutumier selon laquelle les attaques doivent être strictement limitées aux objectifs militaires. | UN | وترى البعثة، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لها، أن الهجمات التي شُنت على هذين المبنيين تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية بما يشكل انتهاكاً لقاعدة القانون الإنساني الدولي العرفي ومفادها وجوب قصر الهجمات قصراً حصرياً على الأهداف العسكرية. |
La ramener à son père, qui n'a pas joué de rôle actif dans sa vie, et en un lieu où aucun arrangement n'a été pris pour son entretien et sa scolarité, équivaudrait à un traitement cruel, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وأن إعادتها إلى والدها، الذي لم يؤد أي دور فعال في حياتها، أو إلى مكان لا توجد فيه ترتيبات فورية لرعايتها أو دراستها، هي بمثابة معاملة قاسية، بما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
3.11 Il est dit que Jessica a été privée d'un procès équitable, en violation de l'article 14. | UN | 3-11 ويُدعى أن جيسيكا قد حُرمت من محاكمة عادلة، بما يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
L'État partie estime que cette question n'est pas pertinente aux fins de la détermination de l'existence d'un traitement inhumain qualifié ou délibéré de la part de l'Australie, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الأمر لا صلة لـه بإثبات تسبب أستراليا في حدوث معاملة قاسية أو متعمدة، بما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Les ÉtatsUnis sont persuadés que le régime iranien dispose probablement d'un programme de fabrication d'armes biologiques offensives en violation de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن من المحتمل أن النظام القائم في إيران لديه برنامج للأسلحة البيولوجية الهجومية بما يشكل انتهاكاً لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
De même, les ÉtatsUnis estiment que la Corée du Nord dispose de capacités de guerre biologique et a peutêtre mis au point, produit et rendu opérationnelles des armes biologiques, là aussi en violation de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وبالمثل، تعتقد الولايات المتحدة أيضاً أن كوريا الشمالية لديها قدرة حربية بيولوجية وربما تكون قد استحدثت أو أنتجت أسلحة بيولوجية أو حوّلت عوامل بيولوجية إلى أسلحة، بما يشكل انتهاكاً لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
À différentes brèves périodes successives, les chefs de guerre, les tribunaux islamiques et, à présent, le Gouvernement fédéral de transition et les chefs de guerre s'en sont servi pour se procurer des armes en violation de l'embargo. | UN | وخلال فترات متعاقبة وجيزة، كانت تلك الأموال تذهب إلى أمراء الحرب والمحاكم الشرعية وحالياً إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية حيث استخدمت في شراء الأسلحة، بما يشكل انتهاكاً للحظر. |
La présente section décrit le système de transit en vigueur en Côte d’Ivoire et analyse ses effets sur les sources de financement qui pourraient servir à l’achat d’armes et de matériel connexe en violation de l’embargo. | UN | ويعرض هذا الفرع وصفاً لنظام المرور العابر القائم حالياً في كوت ديفوار، ثمَّ يناقش أثره على مصادر التمويل التي قد تُستخدم لشراء الأسلحة والمواد ذات الصلة، بما يشكل انتهاكاً للحظر. |
Les informations dont dispose la Mission l'amènent à conclure que les attaques de ces bâtiments constituaient des attaques délibérées contre des biens de caractère civil, en violation de la règle du droit international humanitaire coutumier selon laquelle les attaques doivent être strictement limitées aux objectifs militaires. | UN | وترى البعثة، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لها، أن الهجمات التي شُنت على هذين المبنيين تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية بما يشكل انتهاكاً لقاعدة القانون الإنساني الدولي العرفي ومفادها وجوب قصر الهجمات قصراً حصرياً على الأهداف العسكرية. |
3.5 L'auteur soutient en outre que du fait de sa détention au secret, en violation de l'article 7 du Pacte, son époux n'a pas été traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 3-5 وعلاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ بأن زوجها، بالنظر إلى اعتقاله في مكان سري بما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، لم يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
3. Le requérant affirme qu'il existe des motifs sérieux de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- وفقاً لما يراه صاحب الشكوى، توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران، بما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Aux fins des mesures intérimaires de l'OMI, les pratiques dangereuses sont définies comme toutes pratiques qui impliquent l'utilisation d'un navire en violation de la Convention SOLAS, notamment le transport de plus de 12 personnes à bord d'un cargo. | UN | وعرضت الممارسات غير السليمة لأغراض التدابير المؤقتة للمنظمة باعتبارها أي ممارسة تشمل تشغيل سفينة بما يشكل انتهاكاً للاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، بما في ذلك نقل أكثر من 12 شخصاً على متن سفينة شحن. |
Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو اعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير، |
Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو لاعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير، |
a) La vente d'enfants consistant à offrir, remettre ou accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins d'exploitation sexuelle, de transfert d'organes à titre onéreux ou de travail forcé, ou à obtenir indûment, en tant qu'intermédiaire, le consentement à l'adoption d'un enfant, en violation de l'instrument juridique relatif à l'adoption applicable; | UN | (أ) بيع الأطفال عن طريق عرض الطفل أو تسليمه أو قبوله، بأي وسيلة كانت، لأغراض الاستغلال الجنسي، ونقل أعضاء الطفل من أجل الربح، أو استخدام الطفل في العمل القسري، أو الحض غير المناسب على الموافقة، كوسيط، من أجل تبني الطفل بما يشكل انتهاكاً للصك القانوني المتعلق بالتبني؛ |