ويكيبيديا

    "بما يضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin de garantir
        
    • afin d'assurer
        
    • pour garantir
        
    • pour assurer
        
    • afin que
        
    • manière à garantir
        
    • façon à
        
    • garantissant ainsi
        
    • en vue
        
    • pour que
        
    • en assurant
        
    • en veillant à
        
    • afin de faire en sorte
        
    • pour faire en sorte que
        
    Suite à cette évaluation, un accompagnement est fourni, afin de garantir des progrès et des améliorations. UN وفي أعقاب هذا التقييم، يجري توفير التدريب بما يضمن تحقيق التقدم والتحسين.
    - Poursuivre l'action visant à intégrer les femmes dans les instances dirigeantes des organes d'information afin d'assurer leur participation à la prise des décisions; UN :: استمرار العمل على زيادة إدماج المرأة في الهياكل التنظيمية للمؤسسات الإعلامية بما يضمن مشاركتها في مراكز صنع القرار.
    Les populations locales rédigent leurs propres règlements pour garantir l'accès de tous aux services essentiels, notamment en approvisionnant gratuitement les plus pauvres en eau et en installant des robinets conçus spécialement pour les personnes handicapées. UN وتضطلع المجتمعات بوضع قوانينها الداخلية بما يضمن حصول الجميع على الخدمات، بما في ذلك توفير المياه مجاناً لمَن لا يمكنهم تحمُّل تكاليفها، وتركيب صنابير مصمَّمة خصيصاً لذوي الإعاقات البدنية.
    Comme l'indique le rapport, les institutions de Bretton Woods interviendraient également pour assurer une cohérence d'action. UN وكما وردت الإشارة في التقرير، فإن مؤسسات بريتون وودز ستشارك أيضاً، بما يضمن اتساق الإجراءات المتخذة.
    Elle doit examiner la question de savoir comment gérer la mondialisation de manière appropriée afin que ses bénéfices atteignent chacun, assurant ainsi la prospérité universelle. UN ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي.
    Il est essentiel de promouvoir l'utilisation durable des terres arides de manière à garantir des conditions de vie décentes aux personnes qui dépendent de ces terres. UN ولا بد من تعزيز الاستعمال المستدام لﻷراضي الجافة بما يضمن عيشا كريما للمعتمدين عليها.
    Pour être efficaces, les recours doivent être adaptés de façon à être à la fois justes et appropriés. UN وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً.
    L'Union européenne forme le voeu que le procès de M. Alpha Condé se déroule de façon juste et transparente, dans le respect total du droit, garantissant ainsi à M. Condé la possibilité de se défendre contre chaque inculpation formulée à son encontre. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تتسم المحاكمة بالنزاهة والشفافية، وأن يحترم فيها القانون احتراما تاما بما يضمن للسيد كونديه إمكانية الدفاع عن النفس في مواجهة جميع التهم الموجهة إليه.
    Les donateurs devraient continuer à soutenir les programmes de sensibilisation afin de garantir que les projets de lois voulus soient adoptés par le Parlement et promulgués. UN وينبغي للجهات المانحة أن تواصل دعم برامج الدعوة ورفع الوعي بما يضمن أن تمر هذه الإصلاحات أمام البرلمان وتصبح قانوناً.
    Cette disposition s'applique également aux enfants mineurs afin de garantir le regroupement familial conformément aux normes internationales et aux principes consacrés par la Constitution égyptienne. UN وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق بالأبناء القصر بما يضمن لم شمل الأسرة التزاما بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر.
    Cette disposition s'applique également aux enfants mineurs afin de garantir le regroupement familial conformément aux normes internationales et aux principes consacrés par la Constitution égyptienne. UN وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق باﻷبناء القصر بما يضمن لم شمل اﻷسرة التزاماً بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر.
    Développer les parquets, les tribunaux et les commissariats de police afin d'assurer un environnement protecteur aux mineurs délinquants, aux enfants en danger et aux victimes d'infractions; UN تطوير نيابات ومحاكم وأقسام الشرطة بما يضمن مناخاً حمائياً للأحداث المخالفين للقانون والأطفال بخطر وضحايا الجريمة؛
    Comment les membres du groupe devront s'organiser afin d'assurer une contribution coordonnée au processus de mise en œuvre nationale de la SAICM ? UN كيف سيتم تنظيم أعضاء المجموعة بما يضمن تنسيق المساهمات في عمليات تنفيذ النهج الإستراتيجي الوطني؟
    Une bonne gestion de l'eau est nécessaire pour garantir son utilisation efficace et gérer les effluents. UN وهناك حاجة إلى التركيز الشديد على إدارة المياه بما يضمن استخدام المياه على نحو يتسم بالكفاءة وإدارة التصريف.
    En outre, la MONUSIL devait bénéficier d’un appui aérien suffisant pour garantir sa mobilité et sa sécurité et pour permettre les évacuations sanitaires et médicales. UN وإضافة إلى ذلك، سيجري تزويد البعثة بالدعم الجوي الملائم بما يضمن حركتها وأمنها وكذلك القيام بعمليات إجلاء للمصابين واﻹجلاء الطبي.
    Toutes les taxes imposées et payées, y compris les services fournis en lieu et place de taxes - pour assurer que toutes les taxes ont été collectées UN :: جميع الضرائب المقدرة والمسددة بما في ذلك الخدمات المقدمة بدلا عن الضرائب بما يضمن جباية جميع الضرائب؛
    Je vous assure de la pleine coopération de la délégation de mon pays afin que vous meniez à bien nos travaux. UN ونؤكد لسيادتكم أن وفد بلدي سيتعاون معكم بما يضمن ضمان نجاح أعمال هذه الدورة.
    Il a, par la suite, réformé le système judiciaire de manière à garantir la liberté des litiges, l'exercice de la justice et le respect des préceptes de la loi. UN كما أن القضاء تم تأمينه ليكون مستقلا عن السلطة السياسية ومحميا من أي تدخل في اختصاصاته، ومن ثم تم تطوير اﻷجهزة العدلية بما يضمن حرية المتقاضين وبســـط العــدل وسيادة حكم القانون.
    Il conviendrait donc d'adapter les règles en vigueur de façon à ce qu'elles permettent des paiements de ce genre. UN وينبغي إعادة النظر في القواعد القائمة حالياً بما يضمن إتاحة عمليات الصرف هذه.
    Ce dispositif, s'il fonctionne, pourrait aussi servir à couvrir les frais engendrés par d'autres programmes de formation intersectoriels, techniques et spécifiques à certains emplois pour le personnel en poste sur le terrain, garantissant ainsi un financement prévisible et durable afin que tous les destinataires puissent avoir accès à cette formation en temps voulu. UN وفي حالة فعاليتها فإن هذه الآلية سيتم أيضاً استخدامها لتغطية تكاليف التنفيذ لسائر البرامج التقنية والشاملة والمحددة وظيفياً لصالح العاملين الميدانيين، ومن ثم تكفل تمويلاً مستداماً وقابلاً للتنبؤ بما يضمن أن يصبح بإمكان جميع الأفراد المستهدَفين الحصول على هذا التدريب بطريقة مناسبة من حيث التوقيت.
    Elle a demandé au Département de continuer de veiller à ce que toutes les pages du site soient conformes aux critères d'accessibilité à tous les niveaux, en vue d'assurer l'accès du site aux personnes souffrant de différentes sortes de handicaps. UN ودعت الإدارة إلى مواصلة عملها لاستيفاء جميع المستويات من شروط الدخول إلى جميع صفحات الموقع، بما يضمن هذا الدخول.
    La société doit agir de bonne foi pour que la démocratie fonctionne, en veillant à la pleine participation de la population. UN فعلى المجتمعات أن تعمل بحسن نية حتى تطبَّق الديمقراطية بالشكل الصحيح، بما يضمن مشاركة السكان حقاً.
    Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le droit d'être entendu soit exercé tout en assurant l'entière protection de l'enfant. UN وعلى الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق الطفل في الاستماع إليه بما يضمن الحماية الكاملة للطفل.
    Elles doivent être levées dès que possible, c'est-à-dire lorsque la FDA se sera réformée et aura réformé le secteur afin de faire en sorte que l'exploitation forestière ne contribue pas au conflit. UN ويجب رفعها في أقرب وقت ممكن، أي متى أصلحت هيئة التنمية الحرجية نفسها والقطاع بما يضمن عدم مساهمة الغابات في الصراع.
    :: Préserver l'équilibre environnemental pour faire en sorte que les processus de dégradation soient stoppés; UN :: المحافظة على التوازن البيئي بما يضمن إيقاف عمليات التدهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد