Convaincue qu’un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant le recours à la menace ou à l’emploi d’armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l’élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين، |
Il donne un aperçu de la situation actuelle des droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine et des problèmes auxquels celles-ci doivent faire face, renforçant ainsi le bien-fondé de la Décennie. | UN | ويقدم هذا المشروع لمحةّ عامة عن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان الخاصة بالمنحدرين من أصل أفريقي والتحديات التي تواجههم، بما يعزز مسوَّغات العقد. |
:: Coordination à l'échelle du Système afin de promouvoir l'utilisation collective de ressources vitales; | UN | :: التنسيق على صعيد منظومة الأمم المتحدة بما يعزز الاستفادة الجماعية من الموارد الحيوية؛ |
La construction d'une maison de la femme à N'Djamena en voie de finition pour renforcer les capacités des femmes dans la jouissance de leurs droits. | UN | وضع اللمسات الأخيرة على تشييد دار المرأة في نْدجامينا بما يعزز قدرات المرأة على التمتع بحقوقها. |
Il était nécessaire, pour améliorer l'image de l'organisation, de procéder à une évaluation honnête et transparente de l'impact des programmes du PNUD ou de singulières réussites. | UN | وأشار الى الحاجة ﻹعداد تقييم صحيح وواضح ﻷثر البرامج التي يضطله بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو قصص النجاح التي يحققها بما يعزز صورة المنظمة لدى الجماهير. |
L'objectif est d'intégrer les politiques existantes de façon à renforcer les synergies et à améliorer la complémentarité. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ترشيد السياسات القائمة بما يعزز التآزر والتكامل. |
Ils ont constaté qu'il s'agissait aussi d'un outil efficace pour maintenir et renforcer la solidarité et l'unité afin de renforcer le bien-être des pays en développement. | UN | وأقرّ الوزراء بأنه أداة فعالة أيضا للحفاظ على التكافل والوحدة وتوطيدهما بما يعزز رفاه البلدان النامية. |
Voilà pourquoi notre organisation doit impérativement prendre la tête des efforts visant à aider les pays à édifier et à consolider les institutions qui favorisent la coexistence ainsi que le règlement pacifique et durable des conflits. | UN | لذا بات أساسيا قيام الأمم المتحدة بدور رائد في مساعدة البلدان على بناء قدراتها المؤسسية وتدعيمها، بما يعزز التعايش والحل السلمي والمستدام للصراعات. |
En l'absence de mécanisme institutionnalisé de gestion de crise qui s'appliquerait aux relations de part et d'autre du détroit, la présence de la République de Chine à Taiwan à l'Organisation des Nations Unies permettrait à la région de s'intégrer dans le dispositif de paix et de sécurité de l'ONU, favorisant ainsi le maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | ومع عدم وجود آلية مؤسسية لإدارة الأزمات تغطي العلاقات عبر جانبي مضيق تايوان، سيؤدي إيجاد دور لجمهورية الصين في تايوان في الأمم المتحدة إلى إدخال المنطقة في إطار آلية السلام والأمن التي تنطوي عليها الأمم المتحدة، بما يعزز من السلام والأمن في المنطقة. |
Convaincue qu’un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l’emploi ou la menace de l’emploi d’armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l’élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين، |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l'élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد الأطراف شامل وملزم لحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلام والأمن الدوليين، |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l'élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين، |
Ce suivi devrait s'effectuer selon des modalités accessibles afin de promouvoir et d'assurer la participation effective des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. | UN | وينبغي تنفيذ عمليات الرصد الوطنية والدولية لتنفيذ الاتفاقية بطريقة يمكن الوصول إليها بما يعزز ويضمن المشاركة الفعلية للأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات الممثلة لهم. |
On étudie à l'heure actuelle des solutions neuves en vue de concevoir un modèle plus durable pour la production, la consommation et l'économie dans son ensemble, afin de promouvoir l'harmonie avec la nature. | UN | 97 - يجري حاليا دراسة بدائل لابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، وللاقتصاد ككل، بما يعزز الانسجام مع الطبيعة. |
● Accords d'emplois locaux par le biais desquels des emplois sont créés au niveau local afin de promouvoir l'emploi dans des activités productrices viables tout en assurant les conditions les plus appropriées aux entreprises susceptibles de contribuer à l'augmentation des emplois. | UN | :: اتفاقات التوظيف المحلية وبمقتضاها تُنشأ وظائف على الصعيد المحلي بما يعزز العمالة في الأنشطة العملية التنافسية والمنتِجَة ، ويكفل أنسب الظروف التي تُمارَس في ظلها أنشطة الأعمال التجارية المتوقع منها أن تساهم في زيادة العمالة. |
Si la reformulation des articles sur les formes de la réparation se justifiait pour renforcer l'obligation de l'État responsable, il fallait être prudent car, dans certains cas, la modération s'imposait. | UN | ورغم تأييد إعادة صياغة المبادئ المتعلقة بأشكال الجبر بما يعزز التزام الدولة المسؤولة، نُصح بتوخي الحرص نظرا لضرورة الاعتدال في حالات معينة. |
Cette vision de paix a reçu un puissant élan à la suite des changements positifs qui sont intervenus dans notre relation avec le Tchad et des efforts vigoureux que nous avons déployés pour renforcer les relations régionales dans l'intérêt de la promotion de la paix au Soudan. | UN | إن التطور الإيجابي في علاقتنا مع الشقيقة تشاد، قد أعطى دفعة قوية لهذه الرؤية الاستراتيجية للسلام، إضافة إلى جهودنا الحثيثة لتقوية كافة علاقاتنا الإقليمية بما يعزز مناخ السلام في بلادنا. |
L’existence de saines politiques macroéconomiques et d’un cadre juridique et économique favorable à la croissance d’un secteur économique privé dynamique a été jugée essentielle pour améliorer la capacité des pays de pratiquer le commerce extérieur. | UN | ٢٨ - ورئي أن من الضرورة بمكان اتباع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة وإطار العمل القانوني والاقتصادي بما يعزز نمو القطاع الخاص الناشط وصولا إلى تحسين قدرات البلد التجارية. |
:: Revoir la loi sur la Commission de < < débassification > > de façon à renforcer l'action menée en faveur de la réconciliation nationale; | UN | :: مراجعة قانون هيئة اجتثاث البعث بما يعزز جهود المصالحة الوطنية. |
Le Secrétaire général se propose d'améliorer les résultats déjà obtenus en se fondant sur l'expérience des bureaux extérieurs intégrés qui sont actuellement en service afin de renforcer encore l'efficacité de l'Organisation dans tous ses domaines d'activité. | UN | وينوي اﻷمين العام أن ينطلق مما أمكن تحقيقه بالفعل من خلال تجربة المكاتب الميدانية المتدامجة التي تعمل حاليا، بما يعزز أكثر فعالية المنظمة في جميع مجالات مساعيها. |
:: Mettre en place des politiques budgétaires nationales et des mécanismes nationaux de mobilisation des ressources qui favorisent l'égalité des sexes au moyen d'impôts directs progressifs, de dispositifs de protection sociale et de budgétisation sensible à la problématique hommes-femmes; | UN | - حشد السياسات المالية العامة الوطنية والموارد المحلية أيضا بما يعزز المساواة بين الجنسين عن طريق استخدام الضرائب المباشرة التدريجية، وتوفير الحماية الاجتماعية، والميزنة المراعية للمنظور الجنساني؛ |
Au Costa Rica, l'approche du PNUD en matière de développement humain a été incorporée avec succès dans la formulation des politiques publiques et des plans nationaux de développement et, plus récemment, dans la politique relative à la sécurité des citoyens et à la paix sociale, favorisant ainsi les échanges démocratiques entre citoyens. | UN | وفي كوستاريكا، نجح إدماج نهج البرنامج الإنمائي للتنمية البشرية في صياغة السياسات العامة وخطط التنمية الوطنية، وكان آخر ذلك، في السياسة المعنية بأمن المواطنين والسلام الاجتماعي، بما يعزز من ممارسة التفاعل الديمقراطي بين المواطنين. |
Nous invitons l'Union européenne à se joindre à nous pour adopter une stratégie commune dans laquelle seraient définies de nouvelles instances de dialogue et de coopération en vue de renforcer nos relations économiques et commerciales et d'établir une véritable association dans l'intérêt des deux régions. | UN | ونحن ندعو الاتحاد اﻷوروبي الى أن ينضم إلينا في اعتماد استراتيجية مشتركة، تُحدد فيها قنوات جديدة للحوار والتعاون بما يعزز العلاقات الاقتصادية والتجارية وﻹقامة مشاركة حقيقية، تتحقق فيها مصالح المنطقتين. |
De garantir aux juges par la voie constitutionnelle ou tout autre moyen équivalent une immunité de juridiction civile et pénale suffisante et de prévoir dans la loi des procédures détaillées pour la levée de l'immunité, de manière à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | :: ضمان حصانة مدنية وجنائية ملائمة للقضاة بموجب الدستور أم ما يعادله، وتوضيح الإجراءات التفصيلية لرفع الحصانة في القانون، بما يعزز استقلال السلطة القضائية. |