ويكيبيديا

    "بما يعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soit
        
    • pour tenir compte
        
    • compte tenu
        
    • afin de tenir compte
        
    • reflétant
        
    • tenant compte
        
    • correspondant
        
    • en fonction
        
    • ce qui représente
        
    • rendre compte
        
    • afin de refléter
        
    • traduisant
        
    • tenir compte de
        
    • qui reflète
        
    • ceux qui existent
        
    Le Secrétariat continuera d'actualiser le projet de rapport toutes les fois que cela sera nécessaire, en consultation avec le Rapporteur, afin qu'il y soit tenu compte des faits nouveaux importants. UN وستواصل الأمانة العامة استكمال مشروع التقرير، حسب الاقتضاء، بالتشاور مع المقرر، بما يعكس ما يجد من تطورات رئيسية.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    — Révision du système des rapports de l'ONU sur la logistique, compte tenu de cette délégation accrue des pouvoirs et de la mise en place du service d'appui intégré; UN ـ تنقيح نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن السوقيات بما يعكس زيادة تفويض السلطة وتطوير خدمات الدعم المتكاملة؛
    Les inspecteurs ont noté que des commissions de manutention et d'intermédiation pouvaient être exigées pour la passation des marchés afin de tenir compte des frais administratifs généraux et des services de gestion de projets liés à l'acquisition et à la livraison des biens ou services. UN ولاحظ المفتشان أنه يمكن فرض رسوم المناولة والتخزين بالنسبة للمشتريات، بما يعكس التكاليف العامة الإدارية وخدمات إدارة المشاريع الداخلة في شراء وتسليم السلع والخدمات.
    Elle est composée de 45 membres dont 13 femmes, reflétant le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. UN وتتألف من 45 عضواً منهم 13 امرأة، بما يعكس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية.
    Les dépenses d'achat de ces véhicules donnent donc en principe lieu à indemnisation sous réserve d'un ajustement tenant compte de leur valeur résiduelle. UN ولذلك فإن تكاليف شراء السيارات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، شريطة إجراء تعديل عليها بما يعكس قيمتها المتبقية.
    Des échanges d'expériences sur les méthodes utilisées pour collecter des droits et taxes douanières correspondant aux services rendus pourraient notamment être utiles. UN وتشمل الإجراءات المحددة ذات الصلة الاطلاع المتبادل على الخبرات المتعلقة بالمنهجيات المتبعة لتحصيل الرسوم الجمركية بما يعكس الخدمات المقدمة.
    Une délégation a suggéré aussi que le plan de travail soit révisé pour tenir compte des nouvelles priorités de programme du FNUAP. UN كذلك، اقترح أحد الوفود تنقيح خطة العمل بما يعكس اﻷولويات البرنامجية الجديدة للصندوق.
    Une délégation a suggéré aussi que le plan de travail soit révisé pour tenir compte des nouvelles priorités de programme du FNUAP. UN كذلك، اقترح أحد الوفود تنقيح خطة العمل بما يعكس اﻷولويات البرنامجية الجديدة للصندوق.
    On a demandé qu’un ordre du jour complet soit établi pour la poursuite de la libéralisation des échanges commerciaux conformément aux intérêts de tous les membres de l’Organisation mondiale du commerce. UN ٢١ - وطلب وضع خطة شاملة لتحقيق المزيد من تحرير التجارة بما يعكس مصالح أعضاء منظمة التجارة العالمية كافة.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    La majorité des modifications apportées procèdent du souci de l'élaguer et de l'actualiser pour tenir compte des faits nouveaux récents. UN وأوضح أن معظم التغييرات استهدفت التبسيط والتحديث بما يعكس آخر المستجدات.
    compte tenu de son rôle renforcé, le Centre des opérations logistiques conjointes sera rebaptisé Centre des opérations d'l'appui à la mission. UN وعلاوة على ذلك، ستُعاد تسمية المركز المشترك للعمليات اللوجستية بما يعكس دوره المعزز ليصبح مركز عمليات دعم البعثة.
    Veiller à ce qu'il y ait des liens logiques entre les objectifs d'un niveau à l'autre, compte tenu des relations de cause à effet; UN :: ضمان اتساق الأهداف اتساقاً منطقياً بين المستويات، بما يعكس الروابط بين السبب والمسبَب؛
    iii) Revoir les programmes scolaires du système public afin de tenir compte des changements historiques, de l'importance de l'état de droit dans la pratique et du rôle joué par les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre du processus de transition; UN إعادة النظر في مناهج التعليم العام بما يعكس التغييرات التاريخية وأهمية سيادة القانون على أرض الواقع والدور الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في العملية الانتقالية.
    La coopération internationale devrait être plus ouverte aux autres acteurs de la société civile en reflétant le réseau riche des relations. UN وينبغي أن يكون التعاون الدولي أكثر انفتاحا أمام اﻷطراف اﻷخرى في المجتمع المدني بما يعكس الشبكة الثرية للعلاقات.
    L'appui aux programmes nationaux doit être conduit de façon progressive en tenant compte des capacités d'absorption de ces mécanismes. UN ويتعين أن يكون الدعم الذي يقدم إلى هذه المنابر الوطنية بمعدل في وسعها استيعابه بما يعكس القدرة التي تمتلكها.
    Certains pays ont ouvert des comptes d'épargne alimentés par le prélèvement, pour chaque transaction, d'une taxe correspondant au coût réel de l'amélioration et du remplacement du système. UN وأنشأت بعض البلدان حسابات توفير، من خلال تحصيل رسم حواسيب لكل معاملة، بما يعكس التكاليف الفعلية لترقية النظام وإبداله.
    C'est à ce niveau que le mandat de l'opération est défini, en fonction des souhaits exprimés par la communauté internationale. UN وعلى هذا المستوى تحدد ولاية أي عملية بما يعكس إرادة المجتمع الدولي.
    Le projet de budget au titre du personnel civil pour l'exercice 2007/08 s'élève à 8 879 300 dollars, ce qui représente une augmentation de 373 600 dollars, soit 4,4 %. UN 17 - تقدر الميزانية المقترحة للفترة 2007/2008 المخصصة للموظفين المدنيين بمبلغ 300 870 8 دولار، بما يعكس زيادة قدرها 600 373 دولار، أو بنسبة 4.4 في المائة.
    On trouvera ci-après une liste de ces instruments, dont chacun est représenté par une majuscule qui sera utilisée dans les tableaux 1 et 2 pour rendre compte de leur état : UN وكل صك يرد أدناه يمثله الحرف الوارد على يسار الصفحة وهو ما يتضح في الجدولين 1 و 2 بما يعكس حالة الصك المناظر:
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    En outre, les marchés de négoce étaient faussés, traduisant la concentration du secteur. UN وفي ذلك تشويه للأسواق التجارية، بما يعكس التركُّز.
    Sa délégation est très préoccupée par la politisation cynique d'une résolution aussi importante, qui reflète un manque de transparence dans les négociations. UN وذكر أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء سوء التسييس لقرار مهم كهذا بما يعكس غياب الشفافية في المفاوضات.
    iv) Pour améliorer la collaboration et la coordination avec d'autres organismes compétents, le HCR établira des mémorandums d'accord ou réexaminera ceux qui existent déjà; ces instruments auront pour objet de contribuer aux programmes d'aide aux réfugiés et aux rapatriés en fournissant à ces organismes un apport opérationnel prévisible correspondant à leurs mandats et compétences. UN ' ٤` ضمانا لتحسين التعاون والتنسيق مع الوكالات اﻷخرى ذات الصلة في تنفيذ الولاية المنوطة بالمفوضية، ستقوم المفوضية باستعراض مذكرات التفاهم وإعدادها عند اللزوم. وتهدف هذه المذكرات إلى ضمان توفير المدخلات التنفيذية بصورة يمكن التنبؤ بها في برامج اللاجئين/العائدين التي تضطلع بها هذه المنظمات بما يعكس ولاياتها وصلاحياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد