Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Elles sont conçues de manière assez souple pour répondre aux besoins particuliers de divers systèmes juridiques. | UN | وهي معدّة بطريقة تتسم فيها بما يكفي من المرونة لتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية. |
Tout en approuvant le nouveau programme pour la Mongolie, cette délégation a indiqué que ce programme devrait être suffisamment souple pour permettre des ajustements à un stade ultérieur. | UN | ولئن أعرب هذا الوفد عن مساندته للبرنامج القطري الجديد، فإنه أشار الى ضرورة تحليه بما يكفي من المرونة للسماح بإدخال تعديلات عليه في مرحلة لاحقة. |
Un ensemble d'indicateurs est défini à l'intérieur du cadre servant au suivi et à l'évaluation, qui est suffisamment flexible pour que des indicateurs spécifiques puissent être ajoutés pour chaque domaine d'intervention. | UN | ويحدد إطار الرصد والتقييم مجموعة مؤشرات تتسم بما يكفي من المرونة لإضافة مؤشرات خاصة بكل مجال من مجالات التركيز. |
Ces équipes seraient suffisamment flexibles pour s'adapter à l'évolution des circonstances et fourniraient l'appui voulu pour donner à l'équipe de pays le temps de définir et d'élargir sa présence, tout en assurant un appui intégré à la consolidation de la paix dans l'ouest du pays. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه الأفرقة بما يكفي من المرونة للتكيف مع الظروف المتغيرة، وستقدم الدعم اللازم لإتاحة الوقت اللازم للفريق القطري من أجل تحديد وتوسيع نطاق وجوده، مع كفالة دعم متكامل لتوطيد السلام في الجزء الغربي. |
4) L'accent est mis dans le paragraphe 1 sur toutes les < < mesures nécessaires > > et chaque État se voit accorder suffisamment de latitude pour atteindre l'objectif recherché, c'estàdire assurer une indemnisation prompte et adéquate. | UN | (4) وجاء في الفقرة 1 التركيز على جميع " التدابير الضرورية " ، وتتمتع كل دولة من الدول بما يكفي من المرونة لتحقيق الهدف المتمثل في تأمين التعويض السريع والوافي. |
Compte tenu de l'esprit positif dans lequel le Groupe a achevé sa deuxième session, les Coprésidents sont convaincus que les délégations feront preuve de suffisamment de souplesse à la neuvième session de la Commission pour s'accorder sur les parties du texte restées entre crochets. | UN | وفي ضوء الروح الإيجابية التي اختتمت بها الدورة الثانية للفريق، يثق الرئيسان في أن الوفود ستتحلى في الدورة التاسعة للجنة بما يكفي من المرونة للنجاح في حسم الأجزاء المتبقية من النص الموضوعة بين أقواس. |
Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Ces préoccupations sont de natures différentes, mais nous devons être suffisamment souples pour permettre à la Conférence d'engager le processus, faute de quoi nous ne réussirons jamais. | UN | وتلك الشواغل من أنواع مختلفة، ولكننا في الوقت نفسه ينبغي أن نتحلى بما يكفي من المرونة للسماح للمؤتمر ببدء الإجراءات لأننا لن ننجح أبداً إذا لم نحاول. |
En outre, les agents chargés de la prévention devraient être suffisamment souples pour aller au devant de ces personnes là où elles se trouvent et engager avec elles un dialogue constructif concernant leurs choix et leurs options en matière d'abus de drogues. | UN | وهذا يعني، بالاضافة إلى ذلك، أنه ينبغي أن يتسم العاملون في أنشطة الوقاية بما يكفي من المرونة لكي يصلوا إلى الناس حيثما كانوا ويدخلوا معهم في حوار بنّاء بشأن اختياراتهم وخياراتهم فيما يتعلق بتعاطي المخدرات. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
L'INSTRAW devrait, d'une part, avoir une vision claire des priorités pour les prochaines années et, d'autre part, fonctionner de façon assez souple pour pouvoir s'adapter aux nouvelles possibilités de recherche et de formation. | UN | وأضافت أن على المعهد، من ناحية أخرى، تكوين رؤية واضحة ﻷولويات السنوات المقبلة، وأن يتحلى، من ناحية أخرى، بما يكفي من المرونة للاستجابة لﻹمكانيات الجديدة في مجالي البحث والتدريب. |
Les réunions ont eu lieu conformément à un calendrier suffisamment souple pour permettre l'examen de tous les rapports dont le Comité consultatif était saisi. | UN | عُقدت الاجتماعات وفقا لجدول زمني يتسم بما يكفي من المرونة لإتاحة الفرصة للجنة الاستشارية للنظر في جميع التقارير المقدمة إليها |
Qui plus est, comme l'a montré le succès des travaux de la Conférence du désarmement en 2006, l'ordre du jour existant est suffisamment flexible pour permettre des discussions sur l'ensemble des questions de désarmement intéressant les États. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسم جدول الأعمال القائم، كما أثبت ذلك نجاح عمل المؤتمر في عام 2006، بما يكفي من المرونة للسماح بإجراء مناقشات بشأن أي قضايا تقريباً في مجال نزع السلاح تحظى باهتمام الدول. |
Les mécanismes de financement devront être suffisamment flexibles pour permettre de répondre aux besoins de toutes les communautés affectées par le déplacement, non seulement les personnes déplacées elles-mêmes mais aussi les communautés qui les accueillent et celles qui reçoivent les personnes retournées ou réinstallées. | UN | ويتعين أن تتسم آليات التمويل بما يكفي من المرونة لإتاحة تلبية احتياجات جميع المجموعات المتضررة من التشرد، بما يشمل ليس فقط الأشخاص المتضررين أنفسهم، بل وأيضا المجتمعات المحلية التي تؤويهم وتلك التي تستقبل الأشخاص العائدين أو الذين أعيد توطينهم. |
Le Rapporteur spécial a toutefois conservé le seuil du dommage significatif, retenu à l'article 7 de la Convention de 1997 et à l'article 3 du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses, car le terme < < significatif > > offrait suffisamment de latitude pour protéger la viabilité des aquifères. | UN | إلا أن المقرر الخاص قد أبقى على عتبة الضرر ذي الشأن التي اعتُمدت في المادة 7 من اتفاقية عام 1997 وفي المادة 3 من مشروع المواد بشأن منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، ذلك لأن مفهوم " الضرر ذي الشأن " يتسم بما يكفي من المرونة لصون حيوية طبقات المياه الجوفية. |
Bien que l'emploi des techniques d'enquête spéciales doive être fondé sur un traité, cette condition est appliquée avec suffisamment de souplesse pour permettre d'accorder l'assistance requise. | UN | وعلى الرغم من أنَّ استخدام أساليب التحرِّي الخاصة يستدعى وجود أساس تعاهدي، فإنَّ هذا المعيار يُطبَّق بما يكفي من المرونة من أجل تقديم المساعدة المطلوبة. |
Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
Si ces recommandations conservent un caractère général, elles sont néanmoins assez souples pour permettre un ensemble assez large d'interprétations de l'éventail des implications à examiner au niveau national et des mesures de suivi pouvant être prises. | UN | وبالرغم من أن تلك التوصيات ذات نطاق معم، إلا أنها تتمتع برغم ذلك بما يكفي من المرونة لترجمتها بشكل موسع يتيح لها نطاقا من التطبيقات ويسمح بالنظر في المسألة على الصعيد الوطني، ويتيح إمكانية اتخاذ إجراءات للمتابعة. |
En même temps, il faut prévoir une souplesse suffisante pour garantir qu'aucun auteur de ces crimes ne puisse escompter l'impunité en raison du caractère provisoire du Tribunal. | UN | وعلينا في نفس الوقت أن نسمح بما يكفي من المرونة لضمان منع مرتكبي تلك الجرائم من المقامرة على أنهم سيفلتوا من العقاب بسبب الطبيعة المؤقتة للمحكمة الدولية. |