ويكيبيديا

    "بما يلحق الضرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au détriment
        
    Par conséquent, les nombreux bénéfices des progrès entrevus dans les processus de Madrid et d'Oslo ont été perdus, au détriment des deux parties. UN ومن ثم فإن معظم فوائد التقدم المحرز في إطار عمليتي مدريد وأوسلو قد ضاعت، بما يلحق الضرر بمصالح كلا الطرفين.
    Le paragraphe 5 envisage, par exemple, un transfert d'actions nanties qui pourrait habiliter un cessionnaire étranger à exercer les droits d'un actionnaire au détriment du débiteur ou de toute autre personne qui aurait pu nantir les actions. UN وتتوخى الفقرة 5، على سبيل المثال، نقل حصص مرهونة مما قد يعطي محالا اليه أجنبيا صلاحية ممارسة حقوق المساهمين بما يلحق الضرر بالمدين أو بأي شخص آخر يكون قد قام برهن الحصص.
    12. Aucune dérogation aux dispositions énoncées dans la présente Loi n'est admise au détriment du salarié. Partie 5 UN ٢١ - لا تجوز مخالفة اﻷحكام المنصوص عليها في هذا القانون بما يلحق الضرر بالموظف المعني.
    Néanmoins, on prétend que l'Accord va trop loin en protégeant les droits de certains États au détriment d'autres. UN ومع ذلك، قيل بأن الاتفاق يمضي إلى أبعد مما ينبغي في حماية حقوق بعض الدول بما يلحق الضرر بالبعض اﻵخر.
    — Il ne saurait y avoir d'augmentation ni d'élargissement partial ou sélectif de la composition du Conseil de sécurité au détriment des pays en développement; UN ● لا ينبغي أن يكون هناك أي توسيع أو زيادة جزئية أو انتقائية في عضوية مجلس اﻷمن بما يلحق الضرر بالبلدان النامية.
    Telle que libellée actuellement, elle favorisait les établissements financiers au détriment des vendeurs titulaires d'une réserve de propriétés. UN وهو يحابي، بصيغته الحالية، المؤسسات المالية بما يلحق الضرر بالبائعين المحتفظين بحق الملكية.
    Des groupes terroristes et des criminels organisés profitent des faiblesses humaines pour agir au détriment de la grande majorité de la race humaine. UN وقد استغلت المجموعــــات اﻹرهابية وأفراد العصابات اﻹجرامية المنظمة الضعف البشري لتنفيذ أنشطتهم بما يلحق الضرر باﻷكثرية الساحقة من الجنس البشري.
    Le fait qu'il existe n'a d'attrait que pour les membres permanents du Conseil de sécurité et que dans la mesure où il les entraîne à recourir parfois à cet organe pour servir leurs intérêts nationaux étroits, au détriment des intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. UN إن وجوده إنما يغري اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن باستخدام هذا الجهاز في بعض اﻷحيان في مصالح وطنية ضيقة بما يلحق الضرر بمصالح المجتمع الدولي ككل.
    En outre, il ne faut pas oublier que l'APD et l'aide pour le commerce sont des notions distinctes et qu'il convient donc de ne pas accroître l'une au détriment de l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة لصالح التجارة مفهومان منفصلان: ولا ينبغي استخدام أي منهما بما يلحق الضرر بالآخر.
    Si les meilleurs résultats obtenus grâce aux activités sociales et économiques des prisons allaient bien dans le sens de l'autonomie du secteur carcéral, il a été souligné que cet objectif ne devait pas être poursuivi au détriment des droits et du bien-être des prisonniers. UN وبينما رئي أن تحسين النتائج من خلال أنشطة اجتماعية واقتصادية يضطلع بها السجناء يعتبر أمرا إيجابيا لاستقلالية قطاع السجون، فقد تم التشديد على ضرورة عدم السعي إلى تحقيق تلك النتائج بما يلحق الضرر بحقوق السجناء ورفاههم.
    En vertu de cette loi, les lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d'entraver le libre exercice du commerce et la circulation de capitaux, de biens ou de personnes au détriment d'un pays ou d'un groupe de pays ne seront pas applicables sur le territoire national et n'auront aucun effet juridique. UN وبموجب ذلك القانون، فإن أي قوانين أجنبية تهدف بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وحركة رأس المال أو السلع أو الأشخاص، بما يلحق الضرر ببلد ما أو بمجموعة من البلدان، لا تطبق ولا تترتب عليها آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني للأرجنتين.
    En vertu de cette loi, des lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d'entraver le libre exercice du commerce et la circulation des capitaux, des biens et des personnes au détriment d'un pays ou d'un groupe de pays ne seront pas applicables sur le territoire national et n'auront aucun effet juridique. UN وبموجب هذا القانون، تصبح التشريعات الأجنبية الهادفة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وتنقل رأس المال أو البضائع أو الأشخاص، بما يلحق الضرر بأي بلد أو مجموعة من البلدان، غير قابلة للتطبيق ولا يترتب عليها أي آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني.
    Est-ce que le Mozambique a des programmes concrets en place pour modifier les pratiques culturelles? Il est vrai que les pays doivent chérir leurs traditions, mais pas au détriment des droits de la femme. UN فهل لدى موزامبيق برامج فعلية قائمة لتغيير الممارسات الثقافية؟ وصحيح أنه ينبغي أن تُقدر البلدان قيمة تقاليدها، ولكن ليس بما يلحق الضرر بحقوق المرأة.
    Le coût de la violence associée à la drogue et au crime dans les pays de la région est exorbitant et absorbe leurs ressources limitées au détriment d'autres secteurs comme la santé ou l'éducation. UN وذكر أن تكاليف العنف والجريمة المتصلين بالمخدرات بالنسبة لبلدان المنطقة هي تكاليف باهظة جدا وتستنفد الموارد المحدودة بما يلحق الضرر بقطاعات أخرى مثل الصحة والتعليم.
    Le Maroc est par ailleurs en train de piller les ressources naturelles du Sahara occidental, au détriment des Sahraouis. UN 54 - وأضاف أن المغرب يقوم أيضاً بنهب الموارد الطبيعية للصحراء الغربية بما يلحق الضرر بالشعب الصحراوي.
    S'agissant des autorités australiennes, le CAC Act prévoit aussi des sanctions pénales pour les agents qui n'agissent pas de bonne foi ou qui abusent de leur position ou des informations dont ils disposent au détriment de l'autorité. UN وفيما يخص سلطات الكومنولث، يتضمَّن قانون سلطات وشركات الكومنولث أيضا عقوبات جنائية عندما لا يتصرَّف الموظفون بحسن نية أو يسيئون استخدام مناصبهم أو المعلومات المتاحة لهم بما يلحق الضرر بالسلطة المعنية.
    b) Elle risque d'être appliquée au détriment de la catégorie même de personnes que les exigences légales de signature entendent protéger. UN (ب) يمكن أن يُستخدَم بما يلحق الضرر بنفس الفئة من الأشخاص التي وضعت هذه الشروط القانونية للتوقيع بقصد حمايتها.
    En vertu de cette loi, les lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d'entraver le libre exercice du commerce et la circulation de capitaux, de biens ou de personnes au détriment d'un pays ou d'un groupe de pays ne sont pas applicables sur le territoire national et n'y ont aucun effet juridique. UN وبموجب هذا القانون، فإن أي قوانين أجنبية تهدف بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تقييد أو إعاقة حرية ممارسة التجارة وتداول رؤوس الأموال أو السلع أو تنقل الأشخاص، بما يلحق الضرر ببلد ما أو بمجموعة من البلدان، لا تطبق ولا تترتب عليها آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني.
    Dans la liste qui précède, et qui n'est aucunement exhaustive, l'avantage le plus grand, pour la Turquie, obtenu au détriment à la fois des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs et s'écartant manifestement des dispositions du plan Annan III, n'est autre que le stationnement de militaires turcs sur l'île, sans limite de temps. UN وفي القائمة أعلاه، وهي غير حصرية على الإطلاق، تتمثل أكبر فائدة لتركيا، حصلت عليها بما يلحق الضرر بالقبارصة اليونانيين والأتراك معا وتشكل خروجا واضحا عن أحكام النسخة الثالثة من خطة عنان، في تمركز القوات التركية في الجزيرة إلى الأبد.
    Si un nouveau document était requis à chaque fois que naît une créance, le coût de l'administration d'un programme de prêts augmenterait considérablement et les délais requis pour obtenir des documents en bonne et due forme et les examiner ralentiraient le processus de prêt au détriment du cédant. UN واذا كان من الضروري وجود مستند جديد في كل مرة ينشأ فيها مستحق جديد، لازدادت تكاليف ادارة برنامج الاقراض ازديادا كبيرا ولكان الوقت اللازم للحصول على مستندات محررة تحريرا صحيحا واستعراض تلك المستندات يؤدي الى تخفيض سرعة عملية الاقراض بما يلحق الضرر بالمحيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد