Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d'organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. | UN | ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي. |
Il fait valoir que, s'il était expulsé, sa vie et son intégrité physique seraient menacées, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ويدفع كذلك بالقول إن ترحيله سيعرِّض حياته وحرمته الجسدية للخطر، بما ينتهك المادة 6 من العهد. |
Dans le nord, les anciennes Forces nouvelles ont régulièrement reçu des transferts d'armes et de munitions en violation du régime de sanctions. | UN | وفي الشمال، تلقت القوات الجديدة السابقة شحنات منتظمة من الأسلحة والذخائر بما ينتهك نظام الجزاءات. |
7.2 Le Comité doit déterminer si l'interception et l'enregistrement des conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M. constituaient une immixtion illégale ou arbitraire dans sa vie privée, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ت. م. م. وتسجيلها يشكلان تدخلاً غير مشروع أو تعسفياً في خصوصياته، بما ينتهك المادة 17 من العهد. |
Elle fait valoir qu'en mettant tellement de temps à enquêter et en ne l'informant pas de l'issue de l'enquête, l'État partie l'a amenée à souffrir en permanence de problèmes de santé mentale, ce qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن استغراق تحقيق الدولة الطرف كل هذا الوقت وعدم إبلاغها بنتيجته، سبب لها أعراضاً صحية عقلية مستمرة، بما ينتهك المادة 7 من العهد. |
Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d’organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. | UN | ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي. |
En conséquence, aucun armement français n'avait été vendu ou fourni au Rwanda en violation de l'embargo. | UN | وبناء على ذلك، لم يتم بيع أو توريد أي سلاح إلى رواندا بما ينتهك الحظر. |
sécurité privées continuent de croître, parfois en violation de l’embargo sur les armes. | UN | الشركات الأمنية الخاصة، وفي بعض الأحيان بما ينتهك حظر توريد الأسلحة. |
Il devrait s'assurer qu'en aucune circonstance la peine de mort n'est imposée en violation des garanties énoncées à l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام في أي ظرف من الظروف، بما ينتهك الضمانات المنصوص عليها في المادة 6 من العهد. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées, notamment dans la région des monts Nouba, et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des femmes, des enfants et des membres de minorités, qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من المشردين داخليا، وخاصة في منطقة جبال النوبة، وضحايا التمييز في السودان، بمن فيهم النساء واﻷطفال وأفراد اﻷقليات، الذين شردوا بالقوة بما ينتهك ما لهم من حقوق اﻹنسان، |
La communauté internationale a demandé instamment à Israël de s'abstenir de donner effet à cette décision, car un tel plan créerait un nouveau déséquilibre dans la structure démographique de la ville, en violation du moratoire imposé par le Conseil. | UN | وحث المجتمع الدولي إسرائيل على الامتناع عن تنفيذ قرارها ﻷن مثل هذه الخطة يمكن أن تلحق مزيدا من الخلل بالهيكل السكاني للمدينة بما ينتهك الوقف الاختياري الذي فرضه المجلس. |
Les disparitions se comptent par milliers, les procès se déroulent en violation des garanties judiciaires et des centaines de personnes sont victimes de pratiques d'exécution extrajudiciaire sur simple soupçon. | UN | وتعد حالات الاختفاء باﻵلاف وتجرى المحاكمات بما ينتهك الضمانات القضائية ويسقط المئات من اﻷشخاص ضحايا ممارسات إعدام خارج نطاق القانون لمجرد الاشتباه فيهم. |
69. L'article 77 de la Constitution confère à chacun le droit d'être indemnisé de tout préjudice causé par un organisme de l'État en violation de la loi. | UN | 69- وتخول المادة 77 لكل شخص الحق في تلقي تعويض عن أي ضرر يلحق به على أيدي هيئة تابعة للسلطة العامة بما ينتهك القانون. |
3.9 L'auteure a fait l'objet d'une arrestation et d'une détention arbitraires, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-9 تعرّضت صاحبة البلاغ للتوقيف والاحتجاز التعسفيين بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité des droits de l'enfant a, en de nombreuses occasions, exprimé sa préoccupation face à des cas d'enfants dépourvus d'acte de naissance auxquels l'accès à la scolarité est refusé, en violation du droit à l'éducation que leur reconnaît l'article 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فقد أعربت لجنة حقوق الطفل، في مناسبات عديدة، عن القلق إزاء حالات أطفال يفتقرون إلى شهادات ميلاد، ويحرمون من التعليم المدرسي، بما ينتهك الحق في التعليم الذي تكفله المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل. |
3.9 L'auteure a fait l'objet d'une arrestation et d'une détention arbitraires, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-9 تعرّضت صاحبة البلاغ للتوقيف والاحتجاز التعسفيين بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En l'espèce, en violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, M. Shaikh n'a pas été informé de l'infraction pour laquelle il a été arrêté. | UN | وفي القضية قيد النظر، لم يُعلم السيد الشيخ بأي تهمة استوجبت توقيفه، بما ينتهك المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Détenu au secret et par conséquent privé de tout lien avec l'extérieur, il a été détenu dans des conditions propices aux mauvais traitements, en violation de son droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. | UN | وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان. |
L'État partie devrait s'assurer que, en aucune circonstance, la peine de mort n'est imposée en violation des garanties prévues à l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام في أي ظرف من الظروف، بما ينتهك الضمانات المنصوص عليها في المادة 6 من العهد. |
En l'absence de contestation de la part de l'État partie, le Comité a conclu que celui-ci n'avait pas protégé la vie de M. Chiti, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي ظل عدم تفنيد الادعاء من جانب الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخفقت في حماية حياة السيد تشيتي بما ينتهك المادة 6 من العهد. |
Elle fait valoir qu'en mettant tellement de temps à enquêter et en ne l'informant pas de l'issue de l'enquête, l'État partie l'a amenée à souffrir en permanence de problèmes de santé mentale, ce qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن استغراق تحقيق الدولة الطرف كل هذا الوقت وعدم إبلاغها بنتيجته، سبب لها أعراضاً صحية عقلية مستمرة، بما ينتهك المادة 7 من العهد. |