ويكيبيديا

    "بمباشرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ouverture
        
    • engager
        
    • commencer
        
    • engageant
        
    • lancer
        
    • entamer
        
    • à l'exercice
        
    Parmi les garanties protégeant le droit à la vie, on retiendra les dispositions qui prévoient l'ouverture d'enquêtes pénales et l'engagement de poursuites contre les responsables présumés de la mort d'une personne handicapée. UN وتشمل ضمانات الحق في الحياة تدابير تتعلق بمباشرة تحقيقات وملاحقة جنائية في حق كل من يتسبب في وفاة شخص ذي إعاقة.
    Le président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des participants à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث المشاركين في المؤتمر على الأقل.
    Pour illustration, une série d'images impliquant une jeune fille a permis d'engager plus de 13 000 enquêtes individuelles aux États-Unis seulement. UN وكمثال، سمحت سلسلة من الصور تضم طفلة صغيرة السن بمباشرة أكثر من 000 13 تحقيق فردي في الولايات المتحدة وحدها.
    Elle n'a pas eu peur d'engager les Consultations mondiales alors qu'à l'époque, les sceptiques étaient nombreux. UN وقد جازفت مجازفة كبيرة بمباشرة المشاورات العالمية، ذلك أن الكثيرين أبدوا شكوكاً في البداية.
    L'achèvement du procès des membres de l'AFRC libérerait en théorie la seconde chambre de première instance, qui pourrait alors commencer un autre procès. UN ومن الناحية النظرية قد يؤدي إنجازُ المحاكمة المتعلقة بالمجلس الثوري للقوات المسلحة إلى إخلاء الدائرة الابتدائية الثانية بما يسمح بمباشرة محاكمة أخرى.
    Cette démarche devait commencer, de façon que la suppression des dispositions relatives au Conseil de tutelle puisse être examinée en même temps que d'autres amendements qu'il était proposé d'apporter à la Charte. UN ونودي بمباشرة هذه العملية كيما يضمن النظر في إلغاء اﻷحكام التي تتناول مجلس الوصاية في الوقت نفسه الذي تنظر فيه التعديلات المقترح إدخالها على الميثاق.
    Le conseil affirme que les autorités néerlandaises essaient systématiquement d'empêcher l'enseignement de la doctrine traditionnelle de l'Église catholique en engageant par exemple des poursuites pénales contre des laïcs ou des ecclésiastiques catholiques qui professaient ouvertement la doctrine traditionnelle de l'Église catholique. UN ويدعي المحامي أن السلطات الهولندية تحاول بانتظام قمع التعبير عن تعاليم الكنيسة الكاثوليكية الرومانية التقليدية، وذلك، على سبيل المثال، بمباشرة تحقيقات جنائية ضد الأشخاص العاديين أو القساوسة من أتباع الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عندما يدعون علانية لتعاليم دينهم.
    Il a été signé par le Ministre de la santé, le mollah Mohammad Abbas Akhund, et permettra à Terre des Hommes de lancer un programme visant à réduire le taux de mortalité infantile et à améliorer les soins de santé aux nourrissons. UN ووقع على البروتوكول وزير الصحة، الملاّ محمد عباس آقهند، وسيسمح البروتوكول للمنظمة المذكورة بمباشرة برنامجها الرامي إلى خفض معدل الوفيات بين الأطفال وتحسين مستوى الرعاية الصحية الموفرة للرضع.
    Le Comité a donné mandat au Président du Bureau d'entamer des consultations pour la tenue d'un tel sommet. UN وكلفت اللجنة رئيس المكتب بمباشرة إجراء مشاورات من أجل عقد مؤتمر القمة.
    Lorsque les parents ne parviennent pas à se mettre d'accord sur des questions importantes liées à l'exercice des droits parentaux et au respect des obligations parentales, la décision est prise par un tribunal. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها على الوالدين التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل اﻷساسية المتعلقة بمباشرة حقوقهما والتزاماتهما كوالدين، يكون للمحكمة اتخاذ القرار فيما يختص بذلك الموضوع.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين لثلث الدول المشتركة في المؤتمر على الأقل.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين لثلث الدول المشتركة في المؤتمر على الأقل.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des participants à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث المشتركين في المؤتمر على الأقل.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre l'ouverture ou la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسـة وأن يسمح بمباشرة المناقشة عند حضور ممثلين لثلث الدول المشتركة في المؤتمر على الأقل.
    Dans un pays, l'obligation d'engager des procédures était indépendante de la formulation d'une demande par le pays requérant. UN وفي أحد البلدان، يُعَدُّ الالتزام بمباشرة الإجراءات القضائية مستقلاًّ عن طلب البلد مقدِّم الطلب.
    Des dispositions limitées sont en place, qui permettent aux parties lésées d'engager des procédures judiciaires en cas de corruption. UN وهنالك تدابير محدودة للسماح للأطراف المتضررة بمباشرة إجراءات قانونية في حالات الفساد.
    Les résultats de ces consultations ont conduit les Etats de plusieurs régions à s'engager dans des initiatives diplomatiques bilatérales afin de prôner la ratification des instruments internationaux fondamentaux de protection des réfugiés, y compris les instruments relatifs à l'apatridie. UN وأدت نتائج هذه المشاورات إلى تعهد الدول في مناطق عديدة بمباشرة الدبلوماسية الثنائية للدعوة إلى التصديق على الصكوك الدولية الأساسية لحماية اللاجئين، بما فيها تلك التي تتعلق بعديمي الجنسية.
    En moyenne, 13 736 contrôles sont effectués chaque année à ces fins, ainsi que 39 062 inspections préalables à l'octroi de l'autorisation de commencer le travail. UN ولتحقيق ذلك تُجري الدائرة في المتوسط 736 13 عمليـة إشراف سـنوياً و062 39 عملية تفتيش تتصل بشروط منح التصاريح بمباشرة العمل.
    À cet effet mon pays souhaite que l'ensemble des États membres de la Conférence du désarmement s'entendent, dès le début de l'année prochaine, sur un programme de travail afin de pouvoir commencer les travaux en question. UN ومن أجل ذلك، يأمل بلدي أن تتمكن جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح من الاتفاق في بداية العام المقبل على برنامج عمل يسمح لنا بمباشرة الأعمال الماثلة أمامنا.
    Il est de notre obligation de faire suite à l'appel qui nous a été adressé par l'Assemblée générale des Nations Unies dans cette résolution, et de commencer à travailler avec acharnement sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونحن ملزمون بتلبية الطلب الوارد في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بمباشرة أعمالنا بكل جدية في مجال منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le conseil affirme que les autorités néerlandaises essaient systématiquement d'empêcher l'enseignement de la doctrine traditionnelle de l'Église catholique en engageant par exemple des poursuites pénales contre des laïcs ou des ecclésiastiques catholiques qui professaient ouvertement la doctrine traditionnelle de l'Église catholique. UN ويدعي المحامي أن السلطات الهولندية تحاول بانتظام قمع التعبير عن تعاليم الكنيسة الكاثوليكية الرومانية التقليدية، وذلك، على سبيل المثال، بمباشرة تحقيقات جنائية ضد الأشخاص العاديين أو القساوسة من أتباع الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عندما يدعون علانية لتعاليم دينهم.
    L'Australie espère que toutes les délégations répondront à vos efforts avec la même volonté ferme de lancer nos travaux de fond. UN وتأمل أستراليا أن تبذل جميع الوفود الأخرى جهوداً مماثلة لتلك التي بذلتموها وتبدي نفس الالتزام الراسخ الذي أبديتم بمباشرة أعمالنا الموضوعية.
    L'article 36 du Code de procédure pénale permet à la partie lésée d'entamer la procédure pénale en mettant en mouvement l'action publique lorsque le Procureur a classé l'affaire. UN فالفصل 36 من مجلة الإجراءات الجزائية يسمح للطرف المتضرر بمباشرة الإجراءات الجنائية عن طريق إثارة الدعوى العمومية عندما يحفظ وكيل الجمهورية القضية.
    De plus, le décret-loi no 14 de 2002 relatif à l'exercice des droits politiques et le décret-loi no 15 de 2002 concernant le Conseil consultatif et le Conseil des députés affirment les droits de la femme dans le domaine politique. UN إضافة إلى صدور المرسوم بقانون رقم 14 لسنة 2002م الخاص بمباشرة الحقوق السياسية، والمرسوم بقانون رقم 15 لسنة 2002م الخاص بمجلسي الشورى والنواب، واللذان أكدا على حقوق المرأة في المجال السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد