Le site Web du Comité pourrait également être un outil intéressant pour expliquer les fonctions distinctes de chacun des trois comités. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يكون موقع اللجنة على شبكة الإنترنت بمثابة أداة مفيدة في هذا الصدد. |
En outre, les politiques de gestion de l'aide au niveau des pays bénéficiaires étaient un outil indispensable pour accroître l'efficacité de l'aide. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات إدارة المعونة على مستوى البلدان المستفيدة هي بمثابة أداة رئيسية لزيادة فعالية المعونة. |
Les mesures suggérées pour la prise en compte du mérite doivent être considérées comme un instrument d'application du nouveau système de suivi du comportement professionnel. | UN | ويجب أن تعتبر التدابير المقترحة من أجل تقدير الجدارة، بمثابة أداة لتطبيق النظام الجديد لتقييم اﻷداء المهني. |
Le Traité sur les matières fissiles serait un instrument en faveur de la cessation de la course aux armements nucléaires, conformément à l'article VI du TNP. | UN | ومن شأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية أن تكون بمثابة أداة لوقف سباق التسلح النووي وفقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Plus précisément, l'APD pouvait être considérée comme un moyen de susciter un financement additionnel obtenu auprès d'autres bailleurs de fonds. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، يمكن اعتبار تلك المساعدة بمثابة أداة داعمة لتعبئة اﻷموال اﻹضافية من سائر المصادر. |
Ce plan, qui a pour objectif de renforcer l'efficacité interne en améliorant la planification opérationnelle, peut servir d'outil de mobilisation des ressources. | UN | وترمي الخطة إلى زيادة الكفاءة الداخلية عن طريق تحسين التخطيط التنفيذي. ويمكن أن تكون بمثابة أداة لتعبئة الموارد. |
Ils constituent un outil important pour orienter les efforts des pouvoirs publics et des acteurs non publics qui travaillent dans le domaine du développement des médias. | UN | وهي تعمل بمثابة أداة هامة لتوجيه الجهود التي تبذلها الدول والجهات الفاعلة من غير الدول، العاملة في مجال تطوير وسائط الإعلام. |
Ce document sera un outil précieux pour un futur dialogue entre les deux organisations sur les questions de coopération. | UN | ويمكن لهذه الوثيقة أن تكون بمثابة أداة هامة لحوار مستقبلي بشأن التعاون بين المنظمتين. |
C'est aussi un outil qui permet aux responsables d'accompagner les membres de leur équipe et d'améliorer leurs compétences plus efficacement. | UN | كما أنه بمثابة أداة تسمح للمديرين بتوجيه أعضاء فرقهم والنهوض بهم على نحو أكثر فعالية. |
Le Rapport est un outil qui permettra à toutes les parties prenantes de comprendre les diverses formes de bénévolat dans le monde et d'en tirer parti. | UN | وسيكون التقرير بمثابة أداة لتمكين جميع أصحاب المصلحة من فهم مختلف أشكال العمل التطوعي في أنحاء العالم والاستفادة منها. |
À l'inverse, il devrait plutôt être considéré comme un outil complémentaire pour faciliter le consensus sur les mesures à prendre. | UN | بل ينبغي النظر إليه بمثابة أداة تكميلية لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات التي يجب علينا اتخاذها. |
On a élaboré un plan stratégique d'éducation (PEE) qui constitue un instrument de planification et de mobilisation des ressource s'appuyant sur les objectifs suivants : | UN | ومن ثم جرى وضع خطة تعليمية لتكون بمثابة أداة للتخطيط وتعبئة الموارد على أساس المرتكزات التالية: |
Ce Traité constituera également un instrument efficace face à la menace terroriste. | UN | وسيكون أيضا بمثابة أداة فعالة في التعامل مع التهديد الإرهابي. |
Elles ont félicité le FNUAP de voir également dans l'évaluation un instrument systémique d'apprentissage. | UN | وأطرت الوفود على صندوق السكان إزاء انتقاله إلى مرحلة اعتبار التقييم بمثابة أداة للتعلم على صعيد المنظومة. |
La nouvelle application est un instrument servant à établir les budgets. | UN | والتطبيق الجديد هو بمثابة أداة لصياغة الميزانيات. |
Ce nouveau dispositif s’est révélé un instrument fiable de gestion du personnel de la Division. | UN | وقد عمل نظام التتبع الجديد هذا بمثابة أداة موثوقة ﻹدارة موارد الشعبة من الموظفين. |
L’OTAN les considérait de surcroît comme un moyen de mettre un terme aux provocations qui faisaient obstacle à l’acheminement de l’aide humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت منظمة حلف شمال اﻷطلسي الترتيبات بمثابة أداة لوضع حد للاستفزازات التي كانت تعرض للخطر إمدادات المساعدة اﻹنسانية. |
Néanmoins, Mme Mosquera Rosero-Labbé était d'avis que ce type de mesures pouvait servir d'outil politique. | UN | واستدركت فأشارت إلى أن العمل الإيجابي يمكن مع ذلك أن يكون بمثابة أداة من أدوات السياسة العامة. |
La politique en question servira également d'outil de planification et de mise en œuvre des programmes et projets axés sur le développement. | UN | ويمكن أن تكون هذه السياسة بمثابة أداة لتخطيط وتنفيذ برامج ومشاريع التنمية. |
L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. | UN | ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم. |
59. Les nombreuses données recueillies au cours de l'élaboration du troisième programme régional étaient un élément important de l'ensemble de données de base fiables qu'il fallait constituer pour déterminer les effets du programme. | UN | ٥٩ - والكمية الكبيرة من البيانات المجموعة في أثناء مرحلة صياغة البرنامج الاقليمي الثالث تشكل خطوة هامة نحو تكوين خط أساس سليم من المعلومات التي ستكون أيضا بمثابة أداة لرصد آثار البرنامج. |
Il préparera une déclaration sur le budget des femmes mettant l'accent sur leur situation socioéconomique comme instrument d'analyse pour appeler l'attention du Gouvernement et des parties prenantes intéressées sur la situation des femmes. | UN | وسيعد المكتب بيانا لميزانية تتعلق بالمرأة يركز على الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة، ليكون بمثابة أداة تحليلية توجه انتباه الحكومة وأصحاب المصلحة المعنيين إلى محنة المرأة. |