Pour déterminer l'existence d'une règle de droit international coutumier et son contenu, il est nécessaire de rechercher s'il existe une pratique générale acceptée comme étant le droit. | UN | يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
Plusieurs autres observations ont été faites sur la preuve de l'acceptation comme étant le droit. | UN | 171- وأُبديت تعليقات إضافية بشأن إثبات القبول بمثابة قانون. |
Étant donné l'objet pratique des travaux, il serait utile de mieux expliquer comment distinguer la pratique révélant l'acceptation comme étant le droit des autres comportements. | UN | ورُئي أنه بالنظر إلى الأغراض العملية لهذا العمل، سيكون من المفيد توضيح كيفية التمييز بين الممارسة التي تكشف القبول بمثابة قانون وغيرها من أنواع السلوك. |
e) < < Acceptée comme étant le droit > > ( < < opinio juris > > ) 169−171 255 | UN | (ﻫ) " مقبولة بمثابة قانون " ( " opinio juris " ) 169-171 318 |
Il a préféré fonder ses arrêts exclusivement sur l'art. 8, al. 3, cst., qui fonctionne ici comme lex specialis, et donc tabler sur une conception symétrique de l'égalité de droit entre hommes et femmes. | UN | وفضلت أن تبني أحكامها بشكل حصري على الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور، التي تعمل بمثابة قانون خاص والاستناد إلى مفهوم متماثل للمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Le deuxième rapport était axé sur les deux éléments constitutifs du droit international coutumier: < < une pratique générale > > et < < acceptée comme étant le droit > > . | UN | 137- ركز التقرير الثاني على ركني قواعد القانون الدولي العرفي وهما: وجود " ممارسة عامة " و " مقبولة بمثابة قانون " . |
L'emploi de l'expression < < acceptée comme étant le droit > > éviterait aussi de devoir interpréter l'expression latine < < opinio juris sive necessitatis > > , qui continuait de prêter à discussion. | UN | واستخدام تعبير " مقبولة بمثابة قانون " سيغني عن الحاجة إلى تفسير عبارة opinion juris sive necessitates " " اللاتينية التي لا تزال محل خلاف. |
À l'instar de celle de la < < pratique > > , la preuve de < < l'acceptation comme étant le droit > > pouvait prendre plusieurs formes, d'où la liste indicative, non exhaustive, de ces différentes formes figurant dans le rapport. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى أنه على غرار " الممارسة " ، قد يتخذ الدليل على أن الممارسة " مقبولة بمثابة قانون " أشكالاً متعددة، وأن التقرير يتضمن قائمة إرشادية غير شاملة لهذه الأشكال. |
e) < < Acceptée comme étant le droit > > ( < < opinio juris > > ) | UN | (ﻫ) " مقبولة بمثابة قانون " ( " opinio juris " ) |
Le rôle de l'< < acceptation comme étant le droit > > dans la détermination de l'existence d'une règle de droit international coutumier a fait l'objet d'un accord général au sein de la Commission. | UN | 169- كان هناك اتفاق عام بين أعضاء اللجنة بشأن دور عبارة " مقبولة بمثابة قانون " في تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Toutefois, étant donné les controverses suscitées par l'expression < < acceptée comme étant le droit > > , le Rapporteur spécial a proposé de la compléter par l'expression courante < < opinio juris > > . | UN | غير أنه في ضوء الجدل الذي ثار حول عبارة " مقبولة بمثابة قانون " ، اقترح المقرر الخاص تكملتها بمصطلح " opinion juris " الشائع. |
b. La coutume internationale comme preuve d'une pratique générale, acceptée comme étant le droit; | UN | (ب) العادات الدولية المرعية المعتبرة بمثابة قانون دلَّ عليه تواتر الاستعمال؛ |
Si la coutume devait être considérée, ainsi qu'il est fait dans cette disposition, " comme preuve d'une pratique générale acceptée comme étant le droit " , faute d'une pratique suffisante plusieurs règles du droit international ne dérivant pas de traités ne cadreraient pas avec la définition. | UN | فلو أن العُرف اعتُبِر، حسبما هو مذكور في النص، ' بمثابة قانون دلَّ عليه تواتر الاستعمال`، بالنظر إلى عدم كفاية تواتر الممارسة، لأصبحت قواعد عديدة من قواعد القانون الدولي التي لا تستند إلى معاهدات خارجة عن إطار تعريف العُرف. |
S'agissant du débat au sujet des expressions < < opinio juris > > et < < acceptée comme étant le droit > > , la délégation slovaque pense avec le Rapporteur spécial qu'il convient de reprendre la terminologie du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | وفيما يتعلق بمناقشة المصطلحات " الاعتقاد بالإلزام " و " القبول بمثابة قانون " ، قالت إن وفد بلدها يشاطر رأي المقرر الخاص بضرورة اتباع النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Que l'inaction puisse attester l'acceptation d'une pratique comme étant le droit, comme le prévoit le paragraphe 3 du projet de conclusion 11, peut être accepté comme règle générale, mais les circonstances dans lesquelles cette règle s'applique doivent être étudiées plus avant. | UN | وواصل كلامه قائلا إن من الممكن القبول، كقاعدة عامة، أن عدم الفعل قد يقوم دليلا على `القبول بمثابة قانون ' ، على النحو المقترح في الفقرة 3 من مشروع الاستنتاج 11، ولكن ينبغي مواصلة تقصي الظروف التي تنطبق عليها تلك القاعدة. |
a) L'expression < < droit international coutumier > > s'entend des règles de droit international qui découlent et sont l'expression d'une pratique générale acceptée comme étant le droit; | UN | (أ) يقصد بعبارة ' القانون الدولي العرفي` قواعد القانون الدولي التي تُستمد من ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون وتعكسها؛ |
88. S'agissant de la détermination du droit international coutumier, la délégation slovaque souscrit à l'approche de la CDI, axée sur les deux éléments constitutifs des règles du droit international coutumier: < < une pratique générale > > et < < acceptée comme étant le droit > > . | UN | 88 - وبالإشارة إلى موضوع تحديد القانون الدولي العرفي، قالت إن وفد بلدها يؤيد نهج اللجنة الذي يركز على العنصرين المكونين لقواعد القانون الدولي العرفي: " الممارسة العامة " و " القبول بمثابة قانون " . |
Pour ce qui est de la preuve de l'acceptation comme étant le droit, l'idée qu'un acte (y compris l'inaction) puisse établir à la fois une pratique et son acceptation comme étant le droit a été débattue. | UN | وفيما يتعلق بإثبات قبول القانون، جرت مناقشة بشأن مفهوم أن الفعل (بما في ذلك عدم الفعل) قد ينشئ ممارسة وقبولاً بمثابة قانون على حد سواء. |
Selon la Fédération, l'article V de l'annexe 2 devrait être considéré comme lex specialis des Accords de Dayton concernant Brcko, les parties étant convenues d'accepter que la décision du Tribunal régisse à cet égard les relations entre les entités et le gouvernement central. | UN | ويرى الاتحاد أن المرفق الثاني )خامسا(، ينبغي أن يعتبر بمثابة قانون خاص لاتفاقات دايتون يتناول كيفية التصرف ببرتشكو ويمثل اتفاقا من قبل اﻷطراف بأن يصبح قرار هيئة التحكيم جزءا من هيكل العلاقات بين الكيانين والحكومة المركزية. |
41. Ont aussi rang de loi les décrets ayant force de loi pris par le Président de la République et les décrets—lois pris sous le régime militaire auxquels la jurisprudence attribue cette valeur. | UN | 41- ويُعد بمثابة قانون أيضاً ما يصدره رئيس الجمهورية من مراسيم ملزمة قانوناً وما صدر أثناء فترة حكم النظام العسكري من مراسيم بقوانين يقر لها التشريع هذه الصفة. |
En ce qui concerne le paragraphe 1.3 de la résolution, le Guatemala fait observer que depuis qu'il a ratifié la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, cet instrument a acquis force de loi sur son territoire. | UN | فيما يتعلق بالفقرة المعنية، تقر غواتيمالا بأن الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، التي صدقت عليها، تعتبر بمثابة قانون. |
On a proposé d'étudier la nature juridique des règles régissant les relations entre les organisations internationales et leurs membres ou agents afin de déterminer quelles étaient celles qui pouvaient être considérées comme faisant partie du droit international. | UN | واقتُرح أن تعالج الدراسة الطبيعة القانونية للقواعد التي ترعى العلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها أو مسؤوليها للتوصل إلى تحديد القواعد التي يمكن أن تعتبر بمثابة قانون دولي. |